【摘 要】
:
该项目是对一篇学术杂志文章的英译汉翻译及翻译报告。翻译项目的原文是由美国国家历史博物馆馆长约翰·爱德华·哈赛(John Edward Hasse)所写的题为“华盛顿的艾灵顿公爵”(
论文部分内容阅读
该项目是对一篇学术杂志文章的英译汉翻译及翻译报告。翻译项目的原文是由美国国家历史博物馆馆长约翰·爱德华·哈赛(John Edward Hasse)所写的题为“华盛顿的艾灵顿公爵”("Washington’s Duke Ellington")的文章,选自学术杂志《华盛顿历史》,2014年春季刊第26期P36--59。约翰·爱德华·哈赛,是美国国家历史博物馆音乐馆馆长。原文主人公艾灵顿公爵(Duke Ellington),是美国著名的作曲家、钢琴家和乐队队长。他将传统音乐类型运用到爵士乐中,使爵士乐上升到一种艺术形式。“华盛顿的艾灵顿公爵”一文详细记述了自由爵士乐领袖爱德华的生平事迹,真实再现了爱德华取得成功的经历,使读者能够从完整的视角真实地去解读这位伟大的自由爵士乐创新人。通过翻译这篇文章,可以给国内音乐学者特别是爵士乐研究者提供更深刻的视角,使爵士乐爱好者更加深刻准确地理解这位爵士乐领军人物,从而促进爵士乐研究的发展,唤起人们对经典文化——大乐团爵士乐的重视,推动音乐文化的传播。该项目的选文由正文,插图及表格组成,涉及到爵士乐、历史事件、地域文化、人名、地名等方面的专业知识,且引用了许多艾灵顿的原话,所以原文会出现一些黑人英语。在翻译过程中,为了解决以上问题,译者在翻译家尤金·A·奈达(Eugene Nida)功能对等理论指导下,运用直译加注释、语义引申、四字词、变词为句、调整语序等翻译策略,尽量做到在准确理解原文的基础上最大限度地再现原文。该项目的翻译报告分为四个部分,第一部分是对原文材料的来源、选文主要内容、翻译项目背景以及意义的介绍。第二部分是对功能对等理论介绍,以及对翻译难点和所采取的翻译策略的举例阐述。第三部分是译者对此次翻译项目的总结,包括积累的经验,受到的启发和仍待解决的问题。
其他文献
费厄斯坦认为教师的中介作用可以帮助学生获得进步,学会学习,处理问题,适应各种文化情景和社会变化,教师的中介行为也成为了国内外研究的一个热点问题。目前,国内对英语教师
本文论述了在社会主义市场经济条件下,从事职业技术教育的院校求生存、谋发展的策略.提出职前教育培训,要着重技术训练和实践能力的培养;岗位培训要求实、求新、求效率.要做
针对施工材料质量进行控制是建筑工程项目监理领域中的一项重要内容,与此同时也和建筑工程整体性质量之间有一定相互关系,因此对建筑工程监理领域中的材料控制措施进行分析,
水下土工布施工是海上疏港公路路堤施工的先行工作,在海底涂面铺设过程中面临着海底地形不明确、海上船只定位难以及海底水流造成土工布的漂浮或折叠等问题,其施工质量和进度
以恩诺沙星为模型药物,羟丙基甲基纤维素(HPMC)为骨架材料,乳糖与纤维素为稀释剂,5%聚乙烯吡咯烷酮(PVP)为黏合剂,硬脂酸镁为润滑剂,采用湿法制粒压片工艺制备恩诺沙星缓释片。采
摇头丸、冰毒和海洛因等常见的毒品,在特定波长激发下都可以发射荧光,但是这些分子结构中荧光基团数量较少或者量子效率很低,当毒品的浓度较低时,荧光信号很弱,很难被检测到,
日前,利盟推出MX410de和CX410de数码复合机。作为一款A4幅面数码复合机,利盟这两款产品的机身尺寸与常见的多功能一体机相差无几,而且搭载双核处理器,最高支持2.5G大小的内存,配备
英汉交替传译中,译员需要在短时间内听取源语并对源语信息进行整合加工,最后将信息传递给听众,因此,听辨理解是交替传译的第一步,而长句的频繁使用是听辨理解过程的难点之一
目的探讨自体树突状细胞(DC)与细胞因子诱导的杀伤细胞(OK)联合索拉非尼治疗晚期肾癌的安全性和有效性。方法选择2011年12月~2014年3月解放军第八一医院经传统治疗失败后的晚期肾
对于交替传译初学者来说,笔记法一直是一大难题,本文要研究的就是交传笔记中的语言选择问题,即源语(Source Language)与目标语(Target Language)之间的选择。关于交传笔记中