论文部分内容阅读
翻译主体性研究受主体哲学影响,以主客体二分法分析翻译活动,导致作者、读者、译者等被割裂,将翻译主体研究从一个极端推向另一个极端。事实上,翻译活动涉及主体间平等的互动,只突显某一主体而忽视其它主体是片面的。本文从哲学主体间性概念出发研究翻译过程中的主体间性,建立翻译主体间性框架,并用其解释里雅各和韦利《论语》英译本在核心概念词翻译上的差别。哲学上主体是指有自主性、目的性、创造性和受动性的人。自主性、目的性、创造性和受动性等构成了人的主体性。主体间性指的是起码两个主体的主体性就同一客体发生的相互影响,它们形成了一个主体间性框架:两个主体位于三角形两底,就顶点处共同面对的客体互动交流,过程中彰显各自主体性。翻译活动的三大主体为译者、作者和读者,翻译主体间性的基本框架有两组:译者、作者和源语文本主体间性框架和译者、读者和目标语文本框架。译者和作者主体性的互动影响译者对翻译文本的选择和理解;译者与读者的主体性互动将影响译者采取的翻译目的和策略。论文基于翻译主体间性框架对比里雅各和韦利《论语》英译本中核心概念词翻译。两译者解读作者与源语文本,其宗教信仰、经历等主体性与作者写作目的、信仰等主体性互动,并产生不同态度,进而产生不同翻译;在产生目标语文本中,译者的受动性,尤其是前文化结构和生活时代背景等与读者的主体性,如认知水平等进行互动,进而造成翻译目的和策略的差异,最终形成了两位译者在核心概念词翻译上的差异。因此,本文认为翻译主体间性框架能客观全面地描述作者、译者与读者的主体间性,对里雅各和韦利《论语》译本中核心概念词翻译的差异有很强的解释力。