论文部分内容阅读
《道德经》是中国历史上首部完整的哲学著作,在中国文化史上占有举足轻重的地位。《道德经》一书以凝练的诗体语言表达丰富的哲学思想,影响了整个中华民族的性格养成。同时,《道德经》也是在世界上被译介得最多,影响最大的中国典籍。 1868年,伦敦图伯纳出版社出版了由湛约翰(John Chalmers)翻译的《老子玄学、政治与道德律之思辨》一书,是为《道德经》英译之滥觞。到目前为止,老子已经产生了130多个英文译本。 在简要介绍老子生平,《道德经》的基本哲学思想以及以往研究的局限之后,笔者试图将赵彦春教授在《翻译学归结论》一书中提出的归结主义方法应用于《道德经》的英译研究之中。翻译学的归结主义研究方法由两个重要的原则构成:效度原则和信度原则。赵彦春教授认为,翻译的首要目的在于实现其效度,所以效度原则是翻译的首要原则。而效度的实现在于是否满足了读者的期待。所以将关联理论作为恒量翻译效度的基础理论,因为翻译的关联程度决定了译文的效度。如果效度没有达到,那么交际就失败了,翻译也会变得毫无意义。趋同原则是翻译学归结论的第二原则。这意味着,在实现效度原则的前提下,译者应尽其所能使译文文本与原文文本趋同。我们将话语分析作为研究译文和原文趋同度的主要手段。就像赵彦春在《翻译学归结论》中说的那样:“关联理论与语篇语言学结合起来,动态地,辩证地作用于翻译学才能达致实质意义上的突破。” 文章选取了三个影响较大的译本,著名汉学家亚瑟·韦利的译本,北京大学教授辜正坤的译本和刘殿爵的译本,从中选择有代表性的章节进行比较研究。 在比较分析中,首先以关联理论为手段分析译文的效度是否达到:主要看译者是否体现了交际者的意图并且满足了受体的期待。论文着重考察译者在处理文化负载词时对语境的加强以及对减轻读者处理努力以获得最大语境效果所做的努力。其次以形意张力理论为基础考察译文的信度是否达到,即译者是否做到了尽力使译语文本和源语文本达到最大程度的趋同。由于《道德经》具有十分独特的文体特征,所以其形意张力很大。《道德经》一书语言十分简洁,凝练,并且其富含哲学思想的内容是通过诗体的形式表现出来的。所以在翻译中应该尽量保留这些特征。作者拟以语篇语言学为分析手段,重点从句形、篇形以及修辞手段三方面进行考察。 本文的再一次证明,翻译只能是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。译者只有通过注释等手段构建立体的,浓厚的原文语境才能有利于中华文化的准确传播。另外,在达到效度的同时,译者必须努力向原文逼近,以达到最大的信度。这也应该是所有翻译都必须追求的目标。