何立伟的诗化小说

来源 :文艺报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANGLIAO2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
期刊
顺应理论是由维索尔伦(Verschueren)提出的一个较新的语用观。他提出从认知,社会和文化的综合功能性视角对语用进行描述和阐释的系统而连贯的分析方法。根据顺应理论,语言使用的过程就是在不同意识程度下为适应交际的需要而进行语言选择的过程。翻译作为语言使用的特殊形式也应可以从顺应理论的视角去研究。然而,这个理论没有得到应有的重视,还没有被广泛用于翻译研究。鉴于此,本文运用动态顺应理论来分析比较《等
学位
本论文以小说《到黑夜想你没办法》为例,研究文学作品中粗俗语的英译情况。受到粗俗语本身特点的限制,粗俗语研究直到最近几十年才引起学术界的关注,因此粗俗语及其翻译研究缺乏系统性。本文根据前人的研究结果,对中英粗俗语进行了分类比较,分析了粗俗语的语用功能。在此基础之上,本论文从奈达提出的对等翻译理论角度切入,分析了译者对小说中粗俗语翻译的方法。在研究过程中,本论文主要运用了文献法和举例法,对译者所用的翻
学位
会议
期刊
期刊
报纸
翻译是一种跨语言,跨文化的信息传递过程,其本质是信息的传递与交流。而信息论则是对信息处理方式以及传递过程的研究。零位信息是信息理论中的一个重要概念,其形成与信息传播过程中的其他因素息息相关,如信息难度,信道容量,传输负载,冗余,噪声等。从翻译实践活动本身来讲,这一过程还受到译者,译文读者,语境,文化等因素的影响。正是这些因素的存在使信息的传递具有可变性。因此,翻译是信息系统在语际间的传递,信息的特
学位
期刊