科技英语翻译中的全译与变译对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:out000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着“全译”(Complete translation)和“变译”(Translation variations)这一对新的翻译范畴在日益多样化的翻译活动中活跃、冲突、深化与发展,本文通过对科技英语翻译中的全译和变译的对比研究,进而说明二者在科技英语翻译实践中的一般现象和规律,以期更好地为科技翻译实践提供可操作的方法。 With the new translation category of “Complete translation” and “Translation variations” active, conflicting, deepening and developing in the increasingly diversified translation activities, The contrastive study of translating and translating in English translating, and then the general phenomena and laws of the translating and contrastive translating in science and technology in order to provide a feasible method for the translating of science and technology.
其他文献
傅雷的“神似说”翻译观对我国现当代的文学翻译具有重要影响,该文通过对“神似说”的再解读,剖析傅雷翻译观的独特涵义,同时对傅雷对于译者艺术修养和翻译前准备的要求进行
如今,创新已成为引领时代发展的潮流,创新是企业的生命之所在。产品创新是企业创新的关键环节,成功推出新产品是保证企业拥有持续市场竞争力的源泉。新产品的成功上市需要供应链所有节点企业的共同支撑,然而由于新产品具有消费者偏好、需求分布信息等各方面的不确定性,供应链成员间风险共担、互相合作的意识还并不成熟,因此供应链下游的零售商可能因收入达不到预期目标或寻找到更具吸引力的供应商等原因选择终止目前的合作关系
随着经济全球化步伐的日益加快,市场竞争越来越激烈,技术创新愈发成为企业发展的重要动力,拥有核心竞争力是企业在竞争中保持优势的关键,这种优势的形成往往取决于企业是否具有强
翻译活动产生至今已有两千余年.在此期间,人们对翻译理论的研究从未间断过.翻译比喻是翻译理论中经常探讨的话题.本文将对中外翻译论著中的翻译比喻进行梳理、分类.进而从翻
古代汉语中的副词体系比较复杂,主要由程度副词、时间副词、情态动词、范围副词、否定副词等构成,每种副词都有它特定的作用,正是由于副词体系的复杂才使得古代汉语魅力如此
Inter-subspecific hybrids between indica and japonica varieties yield strong biological heterosis, but it is difficult to utilize the hybrids directly in commer
声训是训诂学上常用的一种训诂方法。颜师古在《汉书注》中大量运用了这一训诂方法。本文试从探求语源和破假借两方面分析《汉书注》中的声训现象。 Sonic training is a ki
文学翻译中,习语的翻译是对译者最大的挑战。本文以《骆驼祥子》两个译本为例,对比分析两个译者对原文中独特习语的翻译,从而找出影响译者进行翻译的要素,更好的指导翻译实践
程度副词“特别”、“非常”与“尤其”在汉语中称之为同义词,它们在语义、句法和语用上既有很多相同的地方,又有许多差异之处.本文将把三者的异同从这三个平面进行分析比较.
反语是一种重要的修辞手段,它是通过使用和本意完全相反的词语或篇章来表达本意以取得幽默或讽刺效果的修辞格。翻译是实现异语言交际的途径,翻译时除了语义、修辞格外还要考