Strategies of Syntactic Translation

来源 :云南教育·高等教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b999123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Translation is based on a thorough understanding of linguistic structures, their equivalences, and meanings. H.P. Krings defines a translation strategy as “translator’s potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task.” In linguistics, syntax is the study of grammatical rules which control the structure of sentences. Translation approaches with a particular focus on the syntax are called syntactic strategies. Syntactic strategies, mainly grammatical changes, involve syntactic changes from one language to another. All changes are based on grammar, and this normally involves a change of structures. The most common syntactic strategies that can be found in translated works are: Transposition,Division, Change of word order , Reinventing sentence structure, Shift of sentence elements, Change of voice and condensation . In the following examples, I will illustrate some parts of them.
  1 Transposition
  Transposition is frequently used method in translation. The transposition refers to the original sentence elements or part of speech changed .e.g. from noun to verb, adjective to verb. In Chinese and English language, the classification of part of speech
  is very different. On some occasions it is necessary to change part of speech from one to another to satisfy the need of native language.
  (1)ST: A furious Columbus immediately launched a wholesale attack on the Indian villages.
  TT:哥伦布大发雷霆,立即向印第安村落发起了大规模袭击
  In the examples above,the words “quiet ” ,“thoughtful ” and “furious” in English are adjective , but in translation they become verbs. In order to get idiomatic translation, a change of part of speech is frequently seen. Sometimes for more complete meaning of the expression, a word need to change into a sentence.
  (2)ST: Every life has its roses and thorns
  TT: 每人的生活中都有苦有甜
  The transposition takes place not only in the part of speech, but also in many aspects. For example from a word to a sentence , a sentence to a phrase, dynamic word to Static word, or specific word to abstract word(example 2).In the example 2 the rose and thorn are specific common words, but the two words are put together ,the original meaning will be changed. If we use literal translation here , the meaning will be obscure. So we use two abstract words“sweet”and “bitter” instead of “rose” and “thorn”. In this way , the translation looks more logical.
  2 Division   Division refer to divide a sentence into two or more parts without changing its meaning. First of all, we elaborate some structure differences in English and Chinese language. English sentence may be a long and complex with various modifiers before and after the various components. There are conjunctions between the main sentence and clause. Phrases sets phrases and clauses set clause. On the contrary Chinese language uses few conjunctions and narrative arranged in chronological or logical order, thus the sentence is loosely structured, which makes more scattered and elliptical sentence, and less long and complex sentence in Chinese. Therefore, In English-Chinese translation, changing the original sentence structure and simplifying make it into scattered sentence or separate single sentence, in order to adapt to the Chinese expression habits. Division not only adapt to translate single words, phrases, and adapt to translate a simple sentence, also can be used to translate long or complex sentences.
  (3)ST: The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.
  TT: 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力。这简直令人难以置信。
  In example 3, the word “incredible” is picked out and translated into a sentence.
  3 Change of Word Order
  In translation , it is absolutely impossible to follow the order of the original sentence. To make it clear, it often brings a change of word order.
  3.1 shift the subject of English sentence to the beginning of the Chinese sentence
  In Chinese, it is habit that subject comes first ,and then the action. So the subject of English sentence is generally shifted to the front of the Chinese sentence.
  (4) ST: Taking the train, John arrived in Beijing in 2008.
  TT: 约翰坐火车于2008年到达北京。
  The examples of Chinese-English translation give the verification from the opposite side.
  (5) ST:中国作为发展中的一个沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。
  TT: As a major developing country with a long coastline, China, therefore, must take exploration and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.
  3.2 Shift the adverbial in the end of the English sentence to the beginning of Chinese sentence
  (6)ST:But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.
  TT: 但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。
  3.3 shift the modifier before the word that is modified   (7) ST: It is a long narrow swale between two ranges of mountains.
  TT: 那是两条山脉之间的一片狭长的洼地
  (8)ST: He pointed to a lighthouse perched on a tiny island a couple of miles offshore.
  TT:他指向坐落在离海岸几英里的小岛上的一座灯塔
  In English, if the attributive is long or it is a phrase or a sentence, it is often put behind the word that is modified. But in English-Chinese translation, the modifier is needed to put back. The change of word order often take place in translation. For example : shift parenthesis to the beginning of a sentence, or shift complement after the object of the sentence etc.
  4 Reinventing Sentence Structure
  English-Chinese sentence structure is different. It is inevitable to make some adjustments on sentence structures in translation. However, some translation practices show that the partial structural adjustment can not completely solve the problem on many occasions. In order to translate idiomatically, English sentences sometimes need to have a major operation. Certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable. Reinventing sentence structure refer to remove the partial or all structure of the original sentence and rebuild a sentence structure. But one important thing is that the materials that rebuild the structure are from the original sentence. That is to say, the content can not change. It is just like demolishing a house and rebuild it in different style with removed bricks and wood. This method is often used to translate long sentences.
  4.1 partial adjustment in structure
  (9) ST: All told , China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them—particularly in the cities—want to look any less than the best their budgets allow.
  TT:中国妇女年龄在15到55岁之间的总共大约有三亿八千万,只有自己经济条件允许,他们几乎人人都想尽可能把自己打扮得光鲜靓丽,这种情形在城市尤为明显。
  (10)ST: Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
  TT:这个年月,谈情说爱处处有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地愿一心相许,但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的底细。
  4.2 reconstruct the whole structure of the sentence
  (11) ST: Food manufacturers are flooding the UK market with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
  This sentence is divided into the following clauses :
  —(There is)a population hungry for “something different”   —The demand is rising
  —in response to this demand
  —Food manufacturers are flooding the UK market with new products.
  In order to translate smoothly, we reverse the order of the original sentence.
  TT:英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。
  5 Conclusion
  The translation not only involves in syntactic strategy but also semantic and pragmatic strategies. This essay focuses on exploring syntactic translation strategy. It mainly explores transposition,division, change of word order, reinventing sentence structure and their application. Through the several aspects of study, I hope it can give some help for English-Chinese translation in the future.
  References
  [1]He Gangqiang, A concise Course of Translation, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009, Print.
  [2]Lian Shuneng, A Coursebook on English-Chinese Translation, Beijing: Higher Education Press, 2005, Print.
  [3]Nida, E.A. and Taber, C. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill, 1982, Print.
  [4]Liao Guoqiang and Jiang Lirong, The Theory, Technique and Practice on English-Chinese Translation, Beijing: National Defense Industry Press, 2011, Print.
  [5]Gong Xuezhong, English-Chinese Translation, Beijing: China Renmin UP, 2010, Print.
  [6]H.P Krings:Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German learners of French ,Tübingen: Narr, 1987, Print.
  [7]Wing Bo Tso, An Explorative Chapter on Translation and Translation Studies, 12, Birmingham: University of Birmingham, 2010, Print.
其他文献
摘要:文章探讨了在《高等职业教育英语课程教学要求》指导下的大学英语教学误区和改革问题。强调高等职业本科教育体系中大学英语教学模式、教学目标等特殊性。  关键词:课程教学要求 误区 对策  1 引言  《高等职业教育英语课程教学要求》改革思路主要体现在课程定位、课程设置、教学与评价模式、教学管理及教师发展五个方面,明确了高等职业本科教育体系中大学英语的地位为“为高技能人才培养目标服务,以职场交际为目
期刊
摘要:狄金森是十九世纪美国女诗人,现代派诗歌的先驱,她的诗歌风格别具一格、内容离经叛道,与19世纪的传统文化格格不入。她的1651号诗《道成肉身》(A Word Made Flesh)是对语言力量的肯定和颂扬,对传统宗教观念的挑战。  关键词:狄金森 诗歌 语言的力量 上帝 现代性  艾米莉·狄金森(1830~1886)是与惠特曼齐名的美国最伟大的诗人之一。她自青年时代以后所过的与世隔绝的生活给她
期刊
摘要:词块教学在高职院校第二语言教学中的引入,具有很大的教学实践意义。本文探讨了高职院校第二语言教学中,词汇组块教学法的引入,介绍了词块教学的理论基础,并简要分析了词块教学的优势及词汇组块教学的实施。  关键词:高职院校 第二语言教学 词汇组块  1 引言  高职院校第二语言课程的教学目标是培养学生在职场环境下运用第二语言的基本能力,特别是交际应用能力。随着区域经济对未来职业相关的业务英语能力的要
期刊
摘要:开设物流英语课程的目的是培养学生在国际物流商务环境下的交际能力。在教学过程中使用交际法符合物流英语的教学要求,是一种有效的教学选择。本文拟对交际法适合物流英语教学的原因以及如何运用交际教学法进行物流英语教学进行探讨。  关键词:交际法 交际能力 任务型教学 物流英语教学  物流英语是以英语语言作为媒介,为一系列的国际物流活动提供服务,其涵盖的内容涉及与物流相关的诸多领域及物流活动的各个环节。
期刊
摘要:运用新历史主义的观点对余兆昌所著的《鬼魂列车》进行解读,探讨该小说怎样借助梦境和鬼魂等“逸闻主义”元素来叙写以聪艺的父亲为代表的第一代华人移民在太平洋铁路修筑工程中所做出的贡献,从而对加拿大官方正史进行质疑,掀开了真实历史的一隅,实现了对族裔历史的重构。《鬼魂列车》以虚构的故事讲述历史, 解构了历史与文学的二元对立,实现了二者之间的互动与交融。  关键词:《鬼魂列车》 新历史主义 逸闻主义
期刊
摘要:通过问卷调查与实地访谈等研究方法,调查了保山本地人对保山话和普通话的使用情况及态度,并将他们的语言态度作为语料分析的依据开展了进一步的研究。研究发现,保山话在保山地区仍然享有很高的声望,它承载的不仅仅是低变体内的交际功能,同时也是当地文化和精神的载体、地域人群身份的象征等等。  关键词:方言 普通话 双语 语码转换 社会功能  1 引言  标准语与地域方言的关系是社会语言学研究的重要内容之一
期刊
摘要:近年来,英语教学中的跨文化教育已经成为众多学者所关注的重要话题。在高职高专英语教学中,为了提高学生的英语应用能力,有必要提高学生的跨文化交际意识。本文主要阐述的是在高职高专院校的大学英语课程教学中,如何进行跨文化渗透教育的一些可行性方法。  关键词:高职高专 英语教学 跨文化渗透教育  1 跨文化意识在高职高专英语教学中的重要性  文化,指的是一个社会的整个生活方式。它不仅包括城市、组织、学
期刊
摘要:在我国的教育教学工作中立德树人是教育的根本也是重中之重,学校阶段正是中职院校学生成长的重要阶段,在这个阶段加强德育教育工作,不仅有助于中职院校学生形成良好的思想品质,对中职院校学生未来的成长发展也有一定的推动作用。但由于应试教育在我国教育体制中的长期存在,德育教育一直流于形式表面,很难对中职院校学生成长起到积极作用,随着社会的发展,旧形式的德育工作甚至阻碍到了中职院校学生的健康成长。本文主要
期刊
摘要:在中国文化“走出去”战略新形势下,对外宣传在促进我国与其他国家间在政治、经济、文化的融合中发挥着越来越大的作用。然而,许多地方外宣材料的英语译文质量堪忧,严重影响了对外宣传的效果。地方对外宣传材料因具有一定的地方特色,译成英文有一定的难度。德国功能目的论认为,翻译实质上是一种有目的跨文化交际活动,译文在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为目的。作为对传统“等值论”的重大突破,功能目的论对
期刊
摘要:国内外学术界对9/11文学的关注并不充分,分析也不够深入。本文从9/11事件的文学关联、9/11文学的合法基础、9/11文学的界定论说以及9/11文学的评价等四个方面试图对9/11事件以来的美国文学所关注的内容、主题的变化等方面进行一次梳理,以便观察美国文学对9/11事件的反应。  摘要:9/11文学;综述;  1 引言  9/11事件发生已经十年;9/11文学的许多方面都很难有个定论。本文
期刊