古琴“岭南派”在文化研究与传承中的困境

来源 :岭南音乐 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaeiris
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在二十一世纪"非物质文化遗产"保护的语境下,古琴文化以地域为基础的派别的划分为单位进行传播与传承实践。"岭南派"古琴文化艺术在文化研究与文化传承中遭遇了两重困境:派别在近代消融,"岭南派"立派与正名的历史溯源与琴坛普遍观念有所偏差的历史困境;派别区分不能代表该地区古琴传承发展面貌的现实困境。正确认识古琴"岭南派"在文化研究与传承中的困境,有助于明确古琴文化以派别划分进行传承实践带来的局限性,是以更为深远宽广的理论视野关照古琴文化研究与传承问题的前提。
其他文献
污水处理生化系统采用A/O法,由于来水中氨氮含量过高,导致生化系统进水氨氮达到300 mg·L-1以上,高氨氮对生化系统造成冲击。主要对影响生化系统正常运行的因素展开分析,探讨有利于生化系统正常运行的工况,同时对整个生化系统工艺方面存在的问题进行了改进和优化,最终实现高氨氮污水高效去除。
期刊
彩铅画是一种综合了素描和色彩之间的绘画形式,因其表现出的轻盈及通透质感,而受到越来越多艺术创作者的喜爱。目前国内关于美术彩铅类文本的翻译实践和研究相对较少。而本文从美术类文本《玩转你的彩铅笔》第5-8章英汉翻译实践出发,重点探讨翻译过程中对于美术词汇和文本风格所采取的主要翻译方法。实践报告首先介绍了此次翻译文本的主要内容、翻译过程中的重点部分以及翻译实践的实际意义。然后对整个翻译过程进行详细描述,
学位
本文是以《我的王国换匹马》第六至八章为源语的英汉翻译实践报告。笔者根据李长栓教授提出的“理解、表达、变通”分析框架对翻译过程中出现的23个典型疑难案例进行剖析。通过对比笔者的初稿和导师修正后的翻译,分析了翻译中的缺陷和相应的修改方法。笔者在报告中用6个理解方面的案例分析了因缺乏英格兰历史背景知识、忽略上下文等造成的翻译错误;用8个表达方面的案例分析了词语搭配不当、语言欧化、冗余等问题;用9个变通方
学位
目的 介绍1例右手粉碎性骨折患者术后经过中西医结合快速康复过程,为临床手外伤患者快速康复提供依据。方法 结合文献回顾总结手外伤、肌腱粘连的临床表现及康复诊疗观察,实施有效的中西医结合快速康复措施。结果 患者右手治疗后环指掌指关节掌屈活动度为0°~80°,近端指间关节掌屈活动度为5°~40°,远端指间关节掌屈活动度为5°~40°;小指掌指关节掌屈活动度为5°~75°,近端指间关节掌屈活动度为10°~
期刊
本翻译实践报告主要汇报《骑士时代的英格兰》第四章和第五章的翻译情况。报告以“理解、表达、取舍”分析框架为指导,从“理解”、“表达”、“取舍”三个方面对原译译文和改译译文进行了对比分析。其中,原译译文在“理解”方面的问题主要分为由语言因素和文化因素导致的两方面问题;在“表达”方面则需要注意表达中的选词,简洁性,把握翻译风格,以及要用标准合理的中文进行翻译;最后,在“取舍”方面则强调了增译、减译、拆分
学位
书信,尤其是历史上重要人物的私人书信,对于该人物及其作品甚至其所处的时代研究都起着重要的辅助作用,是珍贵的原始史料。本报告基于翻译实践《霍格书信集》(第三卷),着重探讨了书信文本,尤其是霍格书信文本翻译中遇到的难点,并分类总结了书信文本翻译的一些策略。本实践报告共分为五部分。第一部分介绍了翻译任务的背景,詹姆斯·霍格和他的书信集的基本信息以及此次翻译实践的重要意义,第二部分详细描述了译前准备、译中
学位
本翻译项目管理报告基于翻译界对于翻译技术接受度日渐高涨的背景,以《民航手册》为例,从项目管理的角度梳理了在项目实施过程中对各类翻译技术的运用及其效果,并辅以译文案例分析加以阐述,而后又从时间管理、质量管理和成本管理几个方面对翻译项目进行了讨论,并据此提出了适用于类似项目的生产建议。本报告运用项目管理理论对项目进行了全程指导,着重从时间管理、质量管理和成本管理的角度进行了重点讨论。为更好地实现项目管
学位
党风廉政建设是一项需要长期持续开展的工作。它关系到国有企业的生产经营水平和市场竞争力,甚至决定着国有企业未来的发展前景。在新的发展阶段,国有企业要坚定落实这项工作,充分发挥党组织的领导作用,展示国有企业良好的社会形象,增强国有企业的凝聚力和向心力,推动国有企业改革深入开展,进而取得较为可观的社会效益和经济效益,在市场上占有一席之地。文章将探讨国有企业党风廉政建设的重要意义,从思想层面、组织层面、制
期刊
近年来,网络本地化成为语言服务行业蓬勃发展的新生事物,并逐渐成为翻译服务行业未来的新热点。然而,由于目前行业实践处于探索阶段,相关研究也尚在初期,网络本地化翻译研究明显不足,对网络本地化翻译项目缺乏指导性规范和翻译策略。本报告以笔者参加的Labster网络本地化翻译项目为基础,结合网络本地化翻译研究和赖斯文本类型理论,探讨了该类型文本网络本地化翻译的原则,以期为网络本地化的翻译提供一些参考。笔者所
学位
<正>随着我国经济持续快速发展,风能、太阳能、生物质能、海洋能、地热能等新能源已得到日益广泛的应用。海上风电具有资源丰富、发电利用小时数相对较高、技术相对高端的特点,是新能源发展的前沿领域,也是我国沿海可再生能源中最具规模化发展潜力的领域。发展海上风电将成为优化我国现行能源结构,实现能源转型升级,助力“双碳”目标实现,促进装备制造业发展的重要举措。
期刊