当前加强国有企业党风廉政建设的实践探索与思考

来源 :中外企业文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:einima
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
党风廉政建设是一项需要长期持续开展的工作。它关系到国有企业的生产经营水平和市场竞争力,甚至决定着国有企业未来的发展前景。在新的发展阶段,国有企业要坚定落实这项工作,充分发挥党组织的领导作用,展示国有企业良好的社会形象,增强国有企业的凝聚力和向心力,推动国有企业改革深入开展,进而取得较为可观的社会效益和经济效益,在市场上占有一席之地。文章将探讨国有企业党风廉政建设的重要意义,从思想层面、组织层面、制度层面和群众层面探索党风廉政建设的有效实施路径。
其他文献
随着半导体材料的不断更迭,氮化镓(GaN)现已逐渐进入人们的视线,并成为与人类生活密切相关的材料。GaN材料化学机械抛光(Chemical Mechanical Polishing,CMP)的速率及其表面质量也逐渐成为科研中热议的话题。本文采用三电极体系研究了不同条件的水溶液对GaN材料腐蚀特性的影响。在氧化剂为KBrO3时,紫外光(UV)和光催化剂SnO2共同作用下溶液对GaN的腐蚀能力显著提高
学位
本翻译实践报告选取的文本来自英文小说《称义罪人忏悔录》,作者是19世纪苏格兰作家詹姆斯·霍格(1770-1835)。译者在翻译过程中发现,小说中有大量具有历史、政治、宗教文化背景的专有名词,也就是文化负载词。如何处理这些词汇是本次翻译过程中的重点和难点。本报告基于《称义罪人忏悔录》一书的翻译实践,重点集中于文化负载词的翻译和处理方法。本翻译实践报告分为五个章节。第一章为翻译项目介绍,包括翻译项目的
学位
本翻译实践报告以一位英国特种空勤团(SAS)前队员励志作品《勇士、战略家和你》部分章节汉译实践为基础,对其中翻译难点进行考察,在可读性原则指导下,结合案例进行分析,从标点、词汇和句子层面总结出提高译文质量的翻译技法,以求为提升励志书籍汉译质量和阅读体验,最大化励志书籍激励作用提供借鉴。报告指出以下翻译技法能够有效提高励志作品汉译文可读性。首先从标点层面来看,增加标点、转换标点或零翻译标点法可使译文
学位
污水处理生化系统采用A/O法,由于来水中氨氮含量过高,导致生化系统进水氨氮达到300 mg·L-1以上,高氨氮对生化系统造成冲击。主要对影响生化系统正常运行的因素展开分析,探讨有利于生化系统正常运行的工况,同时对整个生化系统工艺方面存在的问题进行了改进和优化,最终实现高氨氮污水高效去除。
期刊
彩铅画是一种综合了素描和色彩之间的绘画形式,因其表现出的轻盈及通透质感,而受到越来越多艺术创作者的喜爱。目前国内关于美术彩铅类文本的翻译实践和研究相对较少。而本文从美术类文本《玩转你的彩铅笔》第5-8章英汉翻译实践出发,重点探讨翻译过程中对于美术词汇和文本风格所采取的主要翻译方法。实践报告首先介绍了此次翻译文本的主要内容、翻译过程中的重点部分以及翻译实践的实际意义。然后对整个翻译过程进行详细描述,
学位
本文是以《我的王国换匹马》第六至八章为源语的英汉翻译实践报告。笔者根据李长栓教授提出的“理解、表达、变通”分析框架对翻译过程中出现的23个典型疑难案例进行剖析。通过对比笔者的初稿和导师修正后的翻译,分析了翻译中的缺陷和相应的修改方法。笔者在报告中用6个理解方面的案例分析了因缺乏英格兰历史背景知识、忽略上下文等造成的翻译错误;用8个表达方面的案例分析了词语搭配不当、语言欧化、冗余等问题;用9个变通方
学位
目的 介绍1例右手粉碎性骨折患者术后经过中西医结合快速康复过程,为临床手外伤患者快速康复提供依据。方法 结合文献回顾总结手外伤、肌腱粘连的临床表现及康复诊疗观察,实施有效的中西医结合快速康复措施。结果 患者右手治疗后环指掌指关节掌屈活动度为0°~80°,近端指间关节掌屈活动度为5°~40°,远端指间关节掌屈活动度为5°~40°;小指掌指关节掌屈活动度为5°~75°,近端指间关节掌屈活动度为10°~
期刊
本翻译实践报告主要汇报《骑士时代的英格兰》第四章和第五章的翻译情况。报告以“理解、表达、取舍”分析框架为指导,从“理解”、“表达”、“取舍”三个方面对原译译文和改译译文进行了对比分析。其中,原译译文在“理解”方面的问题主要分为由语言因素和文化因素导致的两方面问题;在“表达”方面则需要注意表达中的选词,简洁性,把握翻译风格,以及要用标准合理的中文进行翻译;最后,在“取舍”方面则强调了增译、减译、拆分
学位
书信,尤其是历史上重要人物的私人书信,对于该人物及其作品甚至其所处的时代研究都起着重要的辅助作用,是珍贵的原始史料。本报告基于翻译实践《霍格书信集》(第三卷),着重探讨了书信文本,尤其是霍格书信文本翻译中遇到的难点,并分类总结了书信文本翻译的一些策略。本实践报告共分为五部分。第一部分介绍了翻译任务的背景,詹姆斯·霍格和他的书信集的基本信息以及此次翻译实践的重要意义,第二部分详细描述了译前准备、译中
学位
本翻译项目管理报告基于翻译界对于翻译技术接受度日渐高涨的背景,以《民航手册》为例,从项目管理的角度梳理了在项目实施过程中对各类翻译技术的运用及其效果,并辅以译文案例分析加以阐述,而后又从时间管理、质量管理和成本管理几个方面对翻译项目进行了讨论,并据此提出了适用于类似项目的生产建议。本报告运用项目管理理论对项目进行了全程指导,着重从时间管理、质量管理和成本管理的角度进行了重点讨论。为更好地实现项目管
学位