论文部分内容阅读
摘要:英汉两种语言在句法结构方面存在诸多差异,其中英语呈刚性,属静态型语言,句子之间有严谨的主谓结构,谓语动词唯一。而汉语呈柔性,属动态型语言,句子主谓结构复杂,常见谓语动词连用现象,用以增强汉语动态感的表现力。本文以《十九大政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨在英汉句法结构存有差异的情况下,如何灵活翻译政经类动词连贯句,提出了汉语动词连贯句常用的三种英译技巧。
关键词:《十九大政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0062-02
0引言
21世纪以来,中国政治经济地位迅速崛起,与其他国家、地区的交流日益频繁,这使得外宣翻译成为中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径,其中《政府工作报告》的翻译便起到了中流砥柱的作用。
《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句[2]。而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。
本文通过分析《十九大政府工作报告》中动词连贯句的英译,总结归纳出对应的三种英译技巧,即转化成并列动词、限定动词 非限定动词、限定动词 介词形式。
1动词连贯句的定义
汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:同一个主语后的连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”[3]。这里要注意的一点是,连贯式区别于其他动词连用,尤其是动词连动句。二者虽一字之差定义却有所不同,最显著的区别为动词连贯句动词之间有连接停顿,常由逗号或是表示连接的词语隔开,而动词连动句动作行为之间没有停顿,没有关联词语进行连接。
2动词连贯句的英译技巧及其案例分析
英语语法是一部森严的法律,英语句子有严谨的主谓结构[4]。在进行动词连贯句的汉英翻译时,首先确定动词连贯句中的一个主要动词,其余动词则归为次要动词,然后将汉语句子的主要动词转化为英语句子的限定动词,其余次要动词根据与主要动词的平行、目的、伴随、以及手段关系,转化为英语句中相应的并列动词、非限定动词以及介词形式,其中非限定动词又包括不定式形式和分词形式。
2.1并列动词及其案例分析
在汉语动词连贯句中,若多个谓语动词之间各自独立,类属平行关系,那么进行英译时,这些汉语谓语动词则可转化成英语中的并列动词形式,行文中用and加以连接。
例1:创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面对全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。
We will develop new ways of making out-bound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented network of trade, investment and financing, production and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.
这一汉语长句中,出现四个动词分别为“创新”“促进”“形成”和“培育”,动词之间用逗号进行停顿连接,属于典型的动词连贯句。通过分析知,这四个动词之间各自独立,为平行关系,所以英译时用and构成了英语句子的并列动词。
例2:原文:深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。
We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.
在這一汉语长句中,共出现“深化”“打破”“防止”“加宽”“放宽”和“完善”五个谓语动词,动词间用逗号隔开,形成连接停顿,属于标准的动词连贯句。那么在英译时,首先挖掘该动词连贯句的深层逻辑关系,判断知这五个谓语动词之间相互独立,是平行关系,所以将该动词连贯句中的五个谓语动词转化为英语句子中的并列动词,用and进行连接,使译文表达地道自然。
2.2限定动词 非限定动词及其案例分析
在汉语连贯句中,若多个谓语动词在综合考虑其意义关系后,可选择一个作为主要动词,而其余动词作为次要动词,与主要动词之间构成目的或者伴随关系,那么则将汉语句中的主要动词转化为英语句子中的限定动词,将次要动词转化为英语句子中的非限定动词。非限定动词又分为不定式形式和分词形式。
2.2.1 不定式形式及其案例分析
若汉语动词连贯句中的次要动词作为主要动词的目的出现,那么英译时转化为不定式形式。
例3:推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家的文化软实力。 We will improve our capacity for engaging in international communication to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensional and panoramic view of China, and enhance our country’s cultural soft power.
首先该句为汉语长句,其中有四个动词“推进”“讲好”“展现”以及“提高”,动词之间有停顿连接,属于汉语动词连贯句。通过分析四个动词之间的意义关系可知,“推进”是表做法的动词,为主要动词,而“讲好”“展现”“提高”是实行该做法所要达到的最终目的,归为次要动词,所以将作为主要动词的“推进”转化为英语句子中的限定动词,而后三个次要动词“讲好”“展现”和“提高”则采用to do不定式形式转化为英语句子中的非限定动词,使译文更加连贯流畅。
2.2.2分词形式及其案例分析
若汉语动词连贯句中的次要动词与主要动词之间构成伴随关系,那么英译时转化为分词形式。
例4:我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推进我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列。
The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling china into
关键词:《十九大政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0062-02
0引言
21世纪以来,中国政治经济地位迅速崛起,与其他国家、地区的交流日益频繁,这使得外宣翻译成为中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径,其中《政府工作报告》的翻译便起到了中流砥柱的作用。
《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句[2]。而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。
本文通过分析《十九大政府工作报告》中动词连贯句的英译,总结归纳出对应的三种英译技巧,即转化成并列动词、限定动词 非限定动词、限定动词 介词形式。
1动词连贯句的定义
汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:同一个主语后的连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”[3]。这里要注意的一点是,连贯式区别于其他动词连用,尤其是动词连动句。二者虽一字之差定义却有所不同,最显著的区别为动词连贯句动词之间有连接停顿,常由逗号或是表示连接的词语隔开,而动词连动句动作行为之间没有停顿,没有关联词语进行连接。
2动词连贯句的英译技巧及其案例分析
英语语法是一部森严的法律,英语句子有严谨的主谓结构[4]。在进行动词连贯句的汉英翻译时,首先确定动词连贯句中的一个主要动词,其余动词则归为次要动词,然后将汉语句子的主要动词转化为英语句子的限定动词,其余次要动词根据与主要动词的平行、目的、伴随、以及手段关系,转化为英语句中相应的并列动词、非限定动词以及介词形式,其中非限定动词又包括不定式形式和分词形式。
2.1并列动词及其案例分析
在汉语动词连贯句中,若多个谓语动词之间各自独立,类属平行关系,那么进行英译时,这些汉语谓语动词则可转化成英语中的并列动词形式,行文中用and加以连接。
例1:创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面对全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。
We will develop new ways of making out-bound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented network of trade, investment and financing, production and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.
这一汉语长句中,出现四个动词分别为“创新”“促进”“形成”和“培育”,动词之间用逗号进行停顿连接,属于典型的动词连贯句。通过分析知,这四个动词之间各自独立,为平行关系,所以英译时用and构成了英语句子的并列动词。
例2:原文:深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。
We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.
在這一汉语长句中,共出现“深化”“打破”“防止”“加宽”“放宽”和“完善”五个谓语动词,动词间用逗号隔开,形成连接停顿,属于标准的动词连贯句。那么在英译时,首先挖掘该动词连贯句的深层逻辑关系,判断知这五个谓语动词之间相互独立,是平行关系,所以将该动词连贯句中的五个谓语动词转化为英语句子中的并列动词,用and进行连接,使译文表达地道自然。
2.2限定动词 非限定动词及其案例分析
在汉语连贯句中,若多个谓语动词在综合考虑其意义关系后,可选择一个作为主要动词,而其余动词作为次要动词,与主要动词之间构成目的或者伴随关系,那么则将汉语句中的主要动词转化为英语句子中的限定动词,将次要动词转化为英语句子中的非限定动词。非限定动词又分为不定式形式和分词形式。
2.2.1 不定式形式及其案例分析
若汉语动词连贯句中的次要动词作为主要动词的目的出现,那么英译时转化为不定式形式。
例3:推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家的文化软实力。 We will improve our capacity for engaging in international communication to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensional and panoramic view of China, and enhance our country’s cultural soft power.
首先该句为汉语长句,其中有四个动词“推进”“讲好”“展现”以及“提高”,动词之间有停顿连接,属于汉语动词连贯句。通过分析四个动词之间的意义关系可知,“推进”是表做法的动词,为主要动词,而“讲好”“展现”“提高”是实行该做法所要达到的最终目的,归为次要动词,所以将作为主要动词的“推进”转化为英语句子中的限定动词,而后三个次要动词“讲好”“展现”和“提高”则采用to do不定式形式转化为英语句子中的非限定动词,使译文更加连贯流畅。
2.2.2分词形式及其案例分析
若汉语动词连贯句中的次要动词与主要动词之间构成伴随关系,那么英译时转化为分词形式。
例4:我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推进我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列。
The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling china into