浅谈动词连贯句的英译技巧

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:riyueshen1969
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英汉两种语言在句法结构方面存在诸多差异,其中英语呈刚性,属静态型语言,句子之间有严谨的主谓结构,谓语动词唯一。而汉语呈柔性,属动态型语言,句子主谓结构复杂,常见谓语动词连用现象,用以增强汉语动态感的表现力。本文以《十九大政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨在英汉句法结构存有差异的情况下,如何灵活翻译政经类动词连贯句,提出了汉语动词连贯句常用的三种英译技巧。
  关键词:《十九大政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0062-02
  0引言
  21世纪以来,中国政治经济地位迅速崛起,与其他国家、地区的交流日益频繁,这使得外宣翻译成为中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径,其中《政府工作报告》的翻译便起到了中流砥柱的作用。
  《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句[2]。而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。
  本文通过分析《十九大政府工作报告》中动词连贯句的英译,总结归纳出对应的三种英译技巧,即转化成并列动词、限定动词 非限定动词、限定动词 介词形式。
  1动词连贯句的定义
  汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:同一个主语后的连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”[3]。这里要注意的一点是,连贯式区别于其他动词连用,尤其是动词连动句。二者虽一字之差定义却有所不同,最显著的区别为动词连贯句动词之间有连接停顿,常由逗号或是表示连接的词语隔开,而动词连动句动作行为之间没有停顿,没有关联词语进行连接。
  2动词连贯句的英译技巧及其案例分析
  英语语法是一部森严的法律,英语句子有严谨的主谓结构[4]。在进行动词连贯句的汉英翻译时,首先确定动词连贯句中的一个主要动词,其余动词则归为次要动词,然后将汉语句子的主要动词转化为英语句子的限定动词,其余次要动词根据与主要动词的平行、目的、伴随、以及手段关系,转化为英语句中相应的并列动词、非限定动词以及介词形式,其中非限定动词又包括不定式形式和分词形式。
  2.1并列动词及其案例分析
  在汉语动词连贯句中,若多个谓语动词之间各自独立,类属平行关系,那么进行英译时,这些汉语谓语动词则可转化成英语中的并列动词形式,行文中用and加以连接。
  例1:创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面对全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。
  We will develop new ways of making out-bound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented network of trade, investment and financing, production and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.
  这一汉语长句中,出现四个动词分别为“创新”“促进”“形成”和“培育”,动词之间用逗号进行停顿连接,属于典型的动词连贯句。通过分析知,这四个动词之间各自独立,为平行关系,所以英译时用and构成了英语句子的并列动词。
  例2:原文:深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。
  We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.
  在這一汉语长句中,共出现“深化”“打破”“防止”“加宽”“放宽”和“完善”五个谓语动词,动词间用逗号隔开,形成连接停顿,属于标准的动词连贯句。那么在英译时,首先挖掘该动词连贯句的深层逻辑关系,判断知这五个谓语动词之间相互独立,是平行关系,所以将该动词连贯句中的五个谓语动词转化为英语句子中的并列动词,用and进行连接,使译文表达地道自然。
  2.2限定动词 非限定动词及其案例分析
  在汉语连贯句中,若多个谓语动词在综合考虑其意义关系后,可选择一个作为主要动词,而其余动词作为次要动词,与主要动词之间构成目的或者伴随关系,那么则将汉语句中的主要动词转化为英语句子中的限定动词,将次要动词转化为英语句子中的非限定动词。非限定动词又分为不定式形式和分词形式。
  2.2.1 不定式形式及其案例分析
  若汉语动词连贯句中的次要动词作为主要动词的目的出现,那么英译时转化为不定式形式。
  例3:推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家的文化软实力。   We will improve our capacity for engaging in international communication to tell China’s stories well, present a true, multi-dimensional and panoramic view of China, and enhance our country’s cultural soft power.
  首先该句为汉语长句,其中有四个动词“推进”“讲好”“展现”以及“提高”,动词之间有停顿连接,属于汉语动词连贯句。通过分析四个动词之间的意义关系可知,“推进”是表做法的动词,为主要动词,而“讲好”“展现”“提高”是实行该做法所要达到的最终目的,归为次要动词,所以将作为主要动词的“推进”转化为英语句子中的限定动词,而后三个次要动词“讲好”“展现”和“提高”则采用to do不定式形式转化为英语句子中的非限定动词,使译文更加连贯流畅。
  2.2.2分词形式及其案例分析
  若汉语动词连贯句中的次要动词与主要动词之间构成伴随关系,那么英译时转化为分词形式。
  例4:我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推进我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列。
  The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling china into
其他文献
摘要:职务侵占罪的手段只有“侵吞”一种,职务既包括劳务性工作又包括管理性工作,本单位财物包括本单位管理、使用、运输中他人所有的财物。通过占有辅助人、封缄物等相关理论来确定快件的占有归属,从而对不同工作性质的快递员非法占有快件的行为进行准确的司法认定。  关键词:快递员;职务侵占罪;盗窃罪;占有;封缄物  中图分类号:D924.35 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2
摘要:翻译不仅限于信息传递,更是一种文化交际活动。在“翻译世界”向“翻译中国”的走向中,如何让世界理解中国成为一大议题,文学作品的外译越来越多的关注。本文借助诺德“功能 忠诚”的功能翻译理论,分析文学作品中文化因素和作者个人风格在翻译中的处理,分析译者翻译策略的选择以及达到的效果,希望为文学作品的翻译提供借鉴。  關键词:文学作品翻译;文化因素;作者个人风格;功能翻译理论  中图分类号:H315.
摘要:工程制图作为一门理工科重要专业基础课程,在强化职业素养,培养大国工匠方面起到重要的理论基础作用。因此,以该课程作为课程思政的实践课程具有重要意义。本文首先分析了该课程围绕教学目标重整课程思政一体化教学内容;其次,重点研究了由点到面,在课程知识点的基础上,通过课内与课外,显性与隐性教育相结合,从不同方面探讨了因事而化,因时而进,因势而新工程制图课程思政教学改革的教学设计;最后,对课程思政一体化
摘要:随着现代信息技术发展速度的进一步加快,从体育教学的角度来讲,无论是从教学模式以及教学方法,还是从教学路径的角度都已经有了全新的载体,为体育教学信息化的实现打下了良好的基础。从高职院校体育教师自身的角度来讲,其职业素养主要包括专业技能、专业知识以及教学理念等几个方面,而教育信息化也给教学带来了更多全新的要求,对此,体育教师就需要不断明确自身的教学目标,教学中合理应用互联网技术,促进自身专业技能
摘要:随着“一带一路”重要倡议的提出,中国工程承包以及装备制造企业“走出去”的成效和国际竞争力日益提升。当前,受贸易保护主义、新冠病毒在世界范围内流行等多项“黑天鹅”事件影响,海外经营工作面临越来越多不稳定、不确定因素的影响,本文基于对海外经营项目人力资源管理的分析,对现阶段海外经营项目发展现状、各方面突出的问题以及有针对性地改进策略进行了分析,以期能够为企业的海外项目经营,提供一些有帮助的人力资
摘要:本文以延边大学2016级日语专业的学生为研究对象,针对日本流行语的掌握情况、学习方法等問题进行了问卷调查,并就日本流行语学习和应用能力的提高问题进行了探究。希望通过本文的研究,使日语学习者可以更加深入地了解日本流行语,找到适合自己的学习方法并且能够正确掌握和使用流行语,同时也希望能够激发日语学者对日本流行语的进一步研究和探讨。  关键词:日本流行语;学习;应用能力  中图分类号:H36
摘要:本文以个体整个生命周期为视角,对体育与教育的关系进行讨论,解读了体教融合理念建构的内在价值,从全面发展的视野下,探讨体教融合在社会发展和改革中的重要意义,指出了体教融合的价值体系重建、制度体系重构、资源配置的整合及主体协同发展。  关键词:体教融合;个体发展;终身体育  中图分类号:G807.0 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)10-0093-02 
摘要:从认知语言学语义分析的角度评价《好了歌》两个英译本中四个典型意象,探讨译本与原文的相符度。  关键词:认知语言学语义分析;《好了歌》;典型意象  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)08-0041-02  0引言  《好了歌》出自清代曹雪芹先生所著小说《红楼梦》的第一回,是一首七言诗歌。它虽短小,却蕴含着深刻的人生哲理[1],
摘要:随着IT新技术和直播平台的大力发展,网络直播课程越来越普及,如何对其评价尚处于摸索阶段。借鉴传统的混合式教学的评价方式仍然有很多不足,于是我们根据直播课的特征,对其课程评价体系进行了探讨。  关键词:网络;直播课;课程评价;互动;参与度  中图分类号:G423 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)13-0073-02  0引言  随着IT新技术和直播平
摘要:在汉韩同形异义词的习得过程中,往往只注重意义区别,而忽略感情色彩差异引起的语用偏误。本文选定感情色彩存在差异的双音节汉韩同形词作为研究对象将其分类分析,对比汉韩两国权威词典中的释义,分析其感情色彩差异,梳理总结正确表达形式。力求让中韩两国学习者正确使用同形词的感情色彩,把偏误降到最低。  关键词:双音节;汉韩同形词;感情色彩差异;对比;教学策略  中图分类号:H55;H042 文献标识