文化差异对译者的影响——以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》为例

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjhsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为我国最经典的文学作品之一,具有非同凡响的文学造诣。对于《红楼梦》的译文,最著名的非霍克斯和杨宪益的作品莫属。二者的风格大不相同,各具特色。《红楼梦》是中国文学史上最重要的作品之一。在众多译本中,杨宪益的“A Dream of Red Mansions”以及霍克斯的“The Story of the ”Dream of Red Mansions“ as one of the most classic literary works in our country, with extraordinary literary attainments. For the translation of ”Dream of the Red Chamber“, the works of the most famous non-Hawkes and Yang Hsien-yi are the same. The two styles are very different and different. ”Dream of Red Mansions“ is one of the most important works in the history of Chinese literature. In many translations, Yang Xiangyi’s ”A Dream of Red Mansions“ and Hawkes’s ”The Story of the
其他文献
新课程教育背景下,不管是教师群体还是学生群体,都要通过培训不断提升自身的教学能力、学习能力.幼儿园教育中,教师群体也要从自身发展的角度出发,进行自我能力的提升.从目前
金元时期山西平阳(今临汾市)代替汴京成为黄河以北的刻书中心,成为与浙江杭州、四川成都、福建建阳并列的四大刻书中心之一,这是山西雕版印刷业辉煌时期。本文试从北宋后期的
鲁迅是中国现代文化与现代文学标杆式的人物. 历来关于鲁迅的研究从未停止,而从接受与传播的角度对鲁迅进行的研究,也是鲁迅研究中的一个重要组成部分. 2016年将是鲁迅先生逝
颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。在人类语言中存在着大量记录颜色的符号,除了表达色彩之外,还具有许多的象征意义,用来反映出不同的文化内涵。在语言运用过程中,由于民
在我们的日常英语学习交流中,由于母语思维和固有语言文化的影响,说出的英语总有一股中国味,俗称中式英语(Chinglish)。本文中,我们将从词意、词性和省略词这几方面对常见中
对企业会计信息质量及会计师事务所执业质量进行监督检查,是《会计法》、《注册会计师法》赋予财政部门的职责,是财政部门履行市场监管、公共服务职能的需要,对遏制会计造假,规范
本文运用叙事学中的叙事者的相关理论对亦舒的《玫瑰的故事》进行解读,旨在对该小说中的以第一人称叙述形式出现的四个叙述者及其功能进行探讨。该小说中四个叙述者从不同侧
东方早报是一份诞生10年的综合性日报。它自成立以来进行过多次转型实践,并且取得了内容口碑与市场效应的双重成功。但在近几年,传统纸媒行业整体下行而新媒体崛起的背景下,东方
本研究从企业决策集权视角出发,以2011-2017年问深交所创业板的287家企业数据为样本,分析了决策集权、股权激励与企业R&D投资导向之间的关系,研究结果表明:企业的资产负债率
所谓叙事视角就是文本叙事时谋篇布局的关键, 也是读者进入文本世界的关键,往往牵一发而动全身. 读者阅读时一般不细究角度问题, 但当你带着视角意识去读作品时,就会发现视角