大眼睛里的弥天大谎

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahabiaoren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《大眼睛》(Big Eyes)由鬼才导演蒂姆·波顿执导,好莱坞时下炙手可热的女演员艾米·亚当斯及著名演员克里斯托弗·瓦尔兹联袂主演,是一部筹备6年的传记片。该影片根据画家Margaret Keane的真实故事改编——上个世纪五六十年代,一种名为“大眼睛女孩”的画像作品曾风靡一时。不久,其署名作者Walter Keane(Christoph Waltz饰)遭到起诉,被指责盗取他人作品,而对方正是Walter的妻子Margaret(Amy Adams饰)。Margaret表示,大眼孩子的绘画原本出自她的手,性格内向的她每天在地下室里作画,而丈夫Walter仅仅是在画作下方签上自己的名字进行销售而已。最终二人婚姻破裂。事情闹上法庭后,法官让二人现场作画,Walter推三阻四,借口不断,最终版权案真相大白。


  Margaret和Walter在旧金山的一次户外艺术展第一次碰面,之后他们到一家餐厅约会共进晚餐。
  Walter Keane: And I don’t have to pay. I’m set because I gave the chef a painting. And you know what he said? Margaret: What?
  Walter: He said, no one paints Montmartre like Walter Keane.
  Margaret: I can’t believe you lived in Paris.
  Walter: (laughter) Best time of my life.
  Margaret: I’ve never even been on an airplane.
  Walter: Oh, you have to experience these things. You have to grab ’em. I wanted to be an artist, so I just went. Studied painting at the Beaux Arts. Lived in a left bank studio. Survived on bread and wine.
  Margaret: You are a romantic.
  Walter: Damn right you are. Of course, walking away from the 1)bourgeois scene wasn’t easy. I had to quit my job. Leave my wife. Yeah. These choices aren’t easy.
  Margaret: I’ve never acted freely. I was a daughter and then a wife and then a mother. All of my paintings are of Jane because she’s all I know.


  Walter: Don’t knock your work. You have an amazing talent. You can look at someone, and capture them on 2)canvas. You can paint people. I can only paint things. Yeah. My street scenes are...charming. But at the end of the day, they are just a collection of buildings and sidewalks.
  Margaret: Walter, I bet you can paint anything.
  Walter: When you look at me like that, I could fall hard.
  Margaret: I’m sorry. This is just moving really fast. I haven’t been on a date in a long time.
  (Margaret paints Jane outside the Palace of Fine Arts.)
  Margaret: Jane, sweetie, stop 3)fidgeting. Jane: Mother, after all this time you must know what my face looks like. (to Walter) Hey, your canvas is blank.
  Walter: Can’t rush for inspiration.
  Margaret: Jane, don’t bother Mr. Keane. You know creativity come from within.
  Walter: Don’t worry. She’s not bothering me. I gotta ask you a question: what’s that with the big crazy eyes?
  Margaret: Oh! Well, I believe that you can see things in the eyes. The eyes are the window to the soul.   Walter: Well, yeah! But you paint them like 4)pancakes. They’re way out of proportion.
  Margaret: The eyes are how I express my emotions. I’ve always drawn them like that. When I was little I had surgery that left me deaf for a period. And I couldn’t hear, so I found myself staring. And relied on people’s eyes.
  沃尔特·基恩:而我不需要付钱,赠送了一幅画给厨师就解决了。你知道他说什么了吗?
  玛格丽特:什么?
  沃尔特:他说,“没人能像沃尔特·基恩那样把蒙马特(巴黎北区)画得这么美。”
  玛格丽特:真不敢相信你在巴黎住过。
  沃尔特:(笑)那是我人生中最美的时光。玛格丽特:我甚至连飞机都没坐过。
  沃尔特:哦,你得去体验这些生活,你得抓住机会。我想成为艺术家,所以我说走就走。在巴黎美术学院学习画画,住在左岸的画室里,靠面包和葡萄酒活着。
  玛格丽特:你是个浪漫的人。
  沃尔特:你说得没错。当然,抛下中产阶级的生活环境并不容易。我不得不辞掉工作,离开妻子。没错,做这些决定并不容易。
  玛格丽特:我的行动从来都不能那么自如。我为人女,为人妻然后为人母。我所有的画里都是简,因为她就是我所了解的一切。
  沃尔特:别对自己的作品吹毛求疵。你天赋过人,你能打量一个人,并把他们画出来。你能画人物,我只能画风景。没错,我的街景画是……挺迷人的。可是到最后,它们只是一堆楼房和街道的大集合。
  玛格丽特:沃尔特,我肯定你什么都能画。
  沃尔特:当你用那样的眼神看我,我会狠狠地坠入爱河。
  玛格丽特:很抱歉,只是我们发展得太快了。我很久没约会过了。
  (玛格丽特在旧金山艺术宫外给简画像。)
  玛格丽特:简,宝贝,别扭扭捏捏的。
  简:妈妈,经过这些年,你一定对我的脸再熟悉不过了吧。(对沃尔特说)嘿,你的画板上还一片空白。
  沃尔特:灵感是强求不来的。
  玛格丽特:简,不要打扰基恩先生。你知道创作灵感发自内在。
  沃尔特:别担心,她一点都不烦人。我得问你个问题:这大得吓人的眼睛有什么寓意吗?
  玛格丽特:哦!呃,我相信你能从眼睛看到东西,眼睛是心灵的窗户。
  沃尔特:嗯,没错!但你把它们画成了两个大饼,它们的比例太夸张了。
  玛格丽特:眼睛是我表达情感的方式,我总是把它们画成这样。我小时候动过手术,导致失聪了一段时间。我听不到声音,所以我只能干瞪着眼睛,也依赖着别人的眼睛(来读取信息)。
  Margaret把新完成的画作送到酒吧给Walter销售的时候,不经意听到Walter正向顾客吹嘘那是他画的画。Margaret质问Walter为什么要冒认她的作品。
  Walter: The eyes are so powerful. You know a poet once said, the eyes are the windows of the soul. That’s why I paint them so big. I’ve always done it that way. If you’re interested in that style, I’m working on a few new pieces, I have a little blond girl in a yellow dress. It’ll tear you heart out.
  Margaret: Walter?
  Walter: Baby, what are you doing here?
  Margaret: Why are you lying?
  Walter: (to customers) Excuse me.
  Margaret: You were taking credit for something that isn’t yours.
  Walter: I was just trying to close a deal.
  Margaret: These children are a part of my being. Walter: I’m a salesman. You know buyers pay more if they meet the painter.
  Margaret: They couldn’t meet me because you told me to stay home.
  Walter: Look, we’re making money. Your pocket, my pocket, where’s the difference?
  Margaret: You’re taking this so lightly.
  Walter: Not at all, this is not about ego. You want to say you did the street scenes, fine, I don’t care, say a monkey painted them.
  Margaret: Oh God, that you could just 5)dash away your work without any emotional connection. I…   Walter: Oh, honey, I just want to share them with the world. Would you rather have your children 6)piled in a closet or hanging in someone’s living room?


  沃尔特:这些眼睛是那么摄人魂魄。你知道有位诗人曾经说过:“眼睛是心灵的窗户”,所以我才把它们画得那么大,这是我一贯的作风。如果你对这种画风感兴趣,我正在画一些新的作品,其中一幅画的是一个身穿黄衣的金发小姑娘,她会让你心都碎了。
  玛格丽特:沃尔特?
  沃尔特:宝贝,你在这儿做什么?玛格丽特:你为什么要撒谎?沃尔特:(对顾客)失陪一下。
  玛格丽特:你在冒认不属于你的荣誉。
  沃尔特:我只是想促成生意。
  玛格丽特:这些孩子是我生命的一部分。
  沃尔特:我只是在卖画。你知道如果能跟画家面对面的话,买家会下重本买画。
  玛格丽特:他们见不到我是因为你让我呆在家里。沃尔特:听着,我们是在赚钱。你赚的,我赚的,有区别吗?
  玛格丽特:你根本不把这当回事。
  沃尔特:完全不是,这不是为了我个人。你想说这些街景是你画的,没关系,我不在乎,也可以说是猴子画的。
  玛格丽特:哦,天啊,你可以毫无感情地摒弃自己的作品。我……
  沃尔特:噢,亲爱的,我只是想让全世界都看到我们的画。你想让自己的孩子们堆放在储藏室里还是挂在别人的客厅里?
  Margaret在画室里发现了很多街景画,都是出自一位名叫S. Cenic的画家的手,而Walter把该画家的名字涂掉,写上自己的名字。Margaret觉得Walter所说一切都是谎言,甚至怀疑他连巴黎都没去过。
  Walter: I had a productive day today. 7)Stumbled onto some hot gossip. Madame Chiang Kai-shek is coming to town, straight from Taipei. I think we should present her with a painting, get Dick to 8)flack it. Well, the hell with Dick, I met a new guy at 9)UPI.
  Margaret: Maybe, yeah, she’d like one of your street scenes.
  Walter: Yeah, I don’t know. I thought you could whip off a 10)doodle of Chinatown with a cute little girl. Sort of a bigeyed, slanty-eyed thing.
  Margaret: No. No no. She is a dignitary. And she deserves a piece that comes straight from you.
  Walter: You think? Well, maybe you’re right. She probably doesn’t have a Parisian street scene hanging in her palace.
  Margaret: Unless Madame Chiang Kai-shek already has a S. Cenic.
  Walter: What’s that?
  Margaret: A S.Cenic. That’s the painter that painted all your early work.
  Walter: It’s scenic. That’s my nickname in Paris. All my art school pals loved my scenic views so much, they called me, well they couldn’t pronounce it properly so they called me S. Cenic.


  Margaret: Well, the more you lie, the smaller you seem. Walter: How dare you 11)accuse me of lying? I’m proud of my early scenics.
  Margaret: Well then, why did you paint over the name? Piece of advice, never use water base over an oil. It’ll just 12)flake right off.
  Walter: You sound like crazy for God’s sake. You’ve seen me paint.
  Margaret: No, I haven’t. I always thought that I, I had but it’s like a 13)mirage. From a distance, you look like a painter. But up close, there’s just not much there.   Walter: I’ve been to Paris! I studied at the, at the Beaux Arts! At the Grande Chaumiere! I spent hours and hours at the Louvre staring at the greatness of the masters!
  Margaret: Walter, have you even been to Paris?
  Walter: I wanted that, I so wanted to become an artist, it just never turned out so well.
  沃尔特:我今天收获丰厚。无意中听到一些猛料,从台北直飞的蒋介石夫人要来我们镇。我想我们应该送幅画给她,找迪克来宣传。嗯,找迪克干嘛,我新结识了合众国际社的一个伙计。
  玛格丽特:嗯,她没准会喜欢你的某幅街景。
  沃尔特:是吧,我拿不准。我觉得你可以随便画幅以唐人街为背景,加上个可爱的小女孩的画。大眼睛稍微弯点就行。
  玛格丽特:不,不,不行。她是个政要,你的亲笔大作才配得上她。
  沃尔特:你真这么认为?嗯,可能你是对的。她的宫殿里或许就缺少一幅巴黎的街景画。
  玛格丽特:除非蒋介石夫人已经拥有一幅斯·申尼克的作品。
  沃尔特:你说什么?
  玛格丽特:一幅斯·申尼克的作品,那位画了你早期所有作品的画家。
  沃尔特:你说的是实景画吧。那是我在巴黎的绰号。我在美院的所有同学都非常喜欢我的实景画,他们叫我,嗯,他们发音不准所以把我叫成斯·申尼克。
  玛格丽特:嗯,你越是撒谎,就越显得渺小。
  沃尔特:你竟敢指责我撒谎?我对我早期画的街景画相当自豪。
  玛格丽特:那么你为什么把名字涂掉?给你个忠告,永远不用把水溶性的颜料用在油画上,很容易一下子就剥落了。沃尔特:天啊,你尽说些疯话。你见过我画画。
  玛格丽特:没有,我没见过。我一直以为我见过,不过就像海市蜃楼。从远处看,你像是个画家,但一靠近,就不太像了。
  沃尔特:我去过巴黎!我在……在巴黎美术学院上的学!还上过大茅舍画院!我在卢浮宫无数次地观摩大师们的伟大作品!
  玛格丽特:沃尔特,你有去过巴黎吗?
  沃尔特:我想,我太想当一名艺术家了,可总是事与愿违。
  在Margaret和Walter俩人10年的婚姻中,Margaret有8年是在隐忍和痛苦中度过,最终二人婚姻破裂。Margaret起诉Walter。法官让他们俩在法庭上当着所有人的面现场作画。Margaret用35分钟完成了她的作品,而Walter推三阻四,说自己肩膀疼而拒绝作画。最终,Margaret赢得了诉讼。
  Walter: I am the sole creator of my art. This is my entire life, my contribution to the world.
  Judge: Mr. Keane, I’ve told you, you must ask the witness questions. If you’ve acting as your own 14)attorney, you can not make statements at this time.
  Walter: Yep. Alright. It’s hard to keep all these things straight. Mrs. Keane, how do you expect anybody to swallow your fantastic story?
  Judge: Mr. Keane!
  Walter: Mrs. Keane, you seems to be a 15)lucid, reasonably intelligent woman. So how could you possibly have gone along with a far-out 16)scheme like that?
  Margaret: I felt forced into it. You had me, um...He had me dominated. Uh, he would 17)rant and rave if I didn’t give him what he wanted. I was afraid, and I didn’t see any options, so I went along.
  Walter: May I remind you that you’re under oath?
  Margaret: I just gave in. I allowed him to take credit for the“Big Eyes”. They were a reflection of my feelings, and it was like losing a child. But I was weak. I didn’t think that I could leave and support myself and my daughter. And he said that nobody would buy the paintings without his personality. Maybe he was right. You are very talented at being charming, and you are a genius at sales and promotion.   Walter: Hmmm…it sounds like you’ve described two different men. One a 18)sadistic 19)ogre, and the other one a delightful 20)bon vivant.
  Margaret: Yeah, that’s you, Walter. You’re Jekyll and Hyde.
  Walter: That’s an outrageous statement! I demand we strike it off the record.
  Judge: Overruled!
  Margaret: No. You were outrageous, constantly criticising me, wearing me down, saying that you would have me knocked off if I told the truth. Well, I am telling the truth.
  Walter: Your Honor! I ask for 21)mistrial.
  Margaret: You are a liar. You don’t even know what the truth is! You don’t even know, but I’m stating the truth now. You cannot shut me up!
  Walter: It is you who is on the witness stand.


  Judge: Hey, hey, hey! This is not a domestic 22)squabble, or maybe it is. But the rest of us have no interest in watching you two go at it.
  Walter: I’m sorry for my emotion. I’m an artist.
  Judge: Maybe.
  Walter: Your Honor! I call as my witness, Mr. Walter Stanley Keane!
  Court Police: You swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
  Walter as Witness: Yes. Yes.
  Walter: Mr. Keane, there seems to be a lot of 23)innuendo and contradictory testimony about the genesis of the “BigEyed Waifs”. Would you mind clarifying to this court who 24)spawned these paintings?
  Walter as Witness: Why, I created these children.
  Judge: The 25)choreography is not necessary, just sit down and testify.
  Walter: I had a wonderful life. I was an artist and friend of untold celebrities. Yet, when I look back at it all, to define what really mattered, it was that I was dedicated to the hungry children of the world. It all began in, in Berlin after World War II. The orphans clutching the barbed wire, their bodies lacerated, their fingers scrawny, their eyes big. Ms. Joan Crawford walked up to...
  Judge: Mr. Keane, sit down.
  Walter: Marilyn Monroe…then Newton and I…Jerry Lewis calls me and says I want you to paint me and my family in clown suits…Mrs. Natalie Wood walked up to me and said, “This is the greatest single painting I’ve ever seen in my entire life!”
  Judge: You’re done!
  Walter: I’m not finished.
  Judge: Actually you are! I cannot 26)stomach one more wild 27)tangent or shaggy dog tale. You’re not testifying, you’re 28)filibustering. The federal courts are overburdened enough without all your docket-clogging nonsense. We can stay here until we grow old and die, but it’s obvious that this case boils down to your word versus Mrs. Keane’s word.   Walter: Mistrial.
  Judge: No. it’s not a mistrial! In my opinion, there’s only one way to clear this thing up. You’re both going to paint!
  Court Police: Alright, bring those 29)easels down, set ’em up on both sides of the bench.
  Judge: Now, I’m not looking for a masterpiece. I don’t know much about these things. I’m a jurist, not an art critic. But is one hour enough?
  Margaret: Yes, Your Honor!
  Judge: OK then. You’ve both been provided with identical supplies. So, without any further business, Mrs. Keane, Mr. Keane, the court is yours.
  Narrator: Two things matter to Margaret. Her daughter and her paintings. And after all the crazy turns the story took, she came out at the end with both of them.


  沃尔特:我是我的艺术品的唯一作者。这就是我的整个人生,以及对世界的贡献。
  法官:基恩先生,我告诉过你,你必须提问证人。如果你要做自己的律师,现在不是你的陈述时间。
  沃尔特:好的,知道了。要把这一切理顺还是有点难度。基恩太太,你怎能指望别人接受你幻想出来的故事?
  法官:基恩先生!
  沃尔特:基恩太太,你看起来是个相当明事理、辨是非的女性。那么你怎能炮制出如此没道理的诡计?
  玛格丽特:我觉得被逼无奈。你让我,呃,他掌控了我。呃,如果我不满足他的要求,他就会对我大声责骂。我很害怕,也看不到任何出路,所以我就依从了他。
  沃尔特:要我提醒你是宣过誓的吗?
  玛格丽特:于是我屈服了,允许他把“大眼睛”据为己有。它们反映了我的情感,这种感觉就像失去了亲骨肉似的。可是我太懦弱,我不认为自己可以离开他,独自养活自己和女儿。而且他说没有他的个人魅力,我的画会无人问津。或许他是对的。你在吸引人方面很有天分,也是销售和推广的天才。
  沃尔特:嗯……听上去你好像描述的是两个不同的人。一个是残暴的魔鬼,另一个却是讨喜的上流绅士。
  玛格丽特:没错,那就是你,沃尔特,你就是个化身博士(注:双重人格的代称)。
  沃尔特:那是恶语中伤!我要求法庭记录将其删除。
  法官:驳回!
  玛格丽特:不,你才是恶语中伤,经常指责我,使我疲于应付,威胁我说如果我说出真相你就会杀了我。而我现在说的就是真相。
  沃尔特:法官大人!我要求未决审判。
  玛格丽特:你是个骗子,你连真话这俩字是什么都不知道!你根本就不知道,而我现在陈述的就是真相。你无法让我闭嘴!
  沃尔特:你的位置是在证人席。
  法官:嘿,嘿,嘿!这不是一场家庭口角,或许是。但是我们其余的人可没兴趣看你俩吵下去。
  沃尔特:我为我的情绪失控道歉,我是名艺术家。
  法官:也许吧。
  沃尔特:法官大人!我现在请出我的证人沃尔特·斯坦利·基恩!
  法警:你发誓你将陈述的都是事实,一切属实,只有事实而无隐瞒和谎言?愿上帝保佑你。
  证人沃尔特:是的。明白。
  沃尔特:基恩先生,对于“大眼睛孤儿”的起源,似乎有很多风言风语和矛盾百出的证词。你能不能向法庭澄清是谁创作了这些画?
  证人沃尔特:哎呀,是我创作了这些孩子。
  法官:法庭不是你表演的舞台,坐下作证就行。
  沃尔特:我的人生丰富多彩,我是一名艺术家,数不清的名人跟我交朋友。然而,当我蓦然回首这一生,发现做过最重要的事,就是为世界上饥饿的孩子尽过绵薄之力。一切始于二战后的柏林,那些满身伤痕的孤儿紧紧抓住带刺铁丝,手指枯瘦如干柴,眼睛大大的。琼?克劳福德女士走过来……
  法官:基恩先生,坐下。
  沃尔特:玛丽·莲梦露……还有我和牛顿……杰里·刘易斯打电话请我画他们全家身穿小丑衣服的样子……娜塔莉·伍德夫人走过来对我说:“这是我一生中见过的最了不起的一幅画!”
  法官:你不用说了!
  沃尔特:我还没说完。
  法官:事实上你说完了!我实在受不了你那东拉西扯、冗长无趣的故事。你不是在作证,而是在捣乱。不需要你那些捣乱法庭的胡言乱语,联邦法庭就已经够不堪重负了。我们可以在这里耗到老死,不过很明显这个案子就是你和基恩太太的各执一词。
  沃尔特:未决审判。法官:不,这不是未决审判!以我所见,只有一个办法找出真相。你俩都作一幅画!
  法警:好了,把那些画架搬下来,放置在长凳子的两边。
  法官:现在我不需要一幅大作,我对这些了解不多。我是个法官,不是艺术评论家。不过一小时够了吗?
  玛格丽特:够了,法官大人!
  法官:那么好了。给你俩提供了相同的器具。那么,没有其他事的话,基恩太太,基恩先生,法庭交给你们了。
  旁白:两样东西对玛格丽特尤为重要——她的女儿和她的画。在经历了故事中讲述的所有风风雨雨后,她最终两者都拥有。
其他文献
Host: Well, with the rise of social media, on-line 1)bullying and a growing obsession with technology, parents today face 2)an ever-increasing array of problems previous generations simply didn’t have
期刊
英国乐队A Great Big World和Christina Aguilera联手演绎唯美抒情热歌《Say Something》!那动人的旋律和扣人心弦的歌词让这首歌在Billboard单曲榜上以20万的高销量荣登榜首。  整首曲子用钢琴作伴奏,以提琴的弦乐贯穿旋律,提供全曲的起伏。在声音方面,AGBW的声线有一种非常青涩的音效。而CA在这首歌里,将之前用在高音和转音的注意力,都放在了如何束缚音
期刊
Computer technology has become a major part of people’s lives. This technology has its own special words. One example is the word mouse. A computer mouse is not a small animal that lives in buildings
期刊
No matter if it’s in China or in America, people do care about weather. But what amazes me is how sophisticated the weather forecast is on the American TV news. With high technology, the background be
期刊
Junjie: Hey honey, can I ask you something?  Jingyi: Sure, what’s up?  Junjie: Why do you love me?  Jingyi: Why not?  Junjie: Ha ha. Very funny. But really, What made you fall in love with me?  Jingyi
期刊
说到“开会”,我想大家一定对这个词不陌生。班会、晨会、例会、庆功会……从小到大,我们经历过无数个大大小小的会议。在职场中,“开会”更是我们的家常便饭。然而,有些会议可能并不是那么有趣或者有意义。每天上班已经很累,还要应付似乎总也开不完的各种会议,这让很多白领们吃不消,走神、不在状态是常有的事,甚至还会有人昏睡过去,让旁人大跌眼镜。  Emmanuel: Hey, Charlotte, what d
期刊
纳尔逊·罗利赫拉赫拉·曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela)1918年7月18日出生于南非特兰斯凯,先后获南非大学文学士和威特沃特斯兰德大学律师资格。曾任非国大青年联盟全国书记、主席。于1994年至1999年间任南非总统,是首位黑人总统,被尊称为南非国父。  在任职总统前,曼德拉是积极的反种族隔离人士,同时也是非洲国民大会的武装组织“民族之矛”的领袖。当他领导反种族隔离运动时
期刊
Timothy: Hey, Serena!  Serena: Hi, Timothy.  Timothy: So? How did it go?  Serena: You mean the job interview? It was fine, I guess. They offered me the job.  Timothy: That’s great! Congratulations! Di
期刊
摘要:互联网时代让教室进入了“智慧教室”时代。作为一个新崛起的演示文稿软件,Prezi与其他传统多媒体教学工具如PPT、WPS等有着明显的区别。本文以Prezi软件在人教版小学《英语》(四年级下册)的实际教学应用为例,探索在整体教学背景下,Prezi如何实现小学英语可视化教学,以及在教学和使用过程中要注意的问题和对未来的展望。关键词:小学英语;教学软件Prezi;可视化教学  1.引言  Prez
期刊
2013年12月5日,南非前总统曼德拉因病逝世,享年95岁。美国总统奥巴马发表电视讲话悼念曼德拉。演讲中,奥巴马表示,如果没有曼德拉树立的榜样,“我完全无法想象自己的生活”。曼德拉是一位部落酋长的长子,走上颠沛流离的求索之路,成为“反抗种族隔离制度的斗士”,他身陷囹圄27年,出狱后,77岁当选为民主国家南非的第一位黑人总统。香港Beyond乐队黄家驹曾创作歌曲《光辉岁月》向其致敬。这位被尊称为“南
期刊