心理动词“想”的多义性:基于语料库的行为特征分析

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gugugou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以往汉语词汇多义性的研究以定性研究为主,基于语料库的量化分析尚不多见.本文运用基于语料库的行为特征分析法,对心理动词“想”的多义性进行研究.本研究从北京大学现代汉语口语子语料库中筛选出1523条语例,对它们进行了13个大类42个小类的语言学特征标注,然后用层次聚类分析法进行统计分析.结果 显示,“想”的原型义是“思考”,其多个义项可分为“认知”和“情意”两大类,并可细分为“猜测”“判断”“联想”和“情意”四小类.据此,本研究构建了“想”的多义网络体系,并分析了其各个义项间的连接机制,发现其语义拓展主要有两种路径:一是通过概念转喻,在认知域中从思考义拓展到猜测义、判断义和联想义;二是通过概念隐喻从认知域映射到情意域,表示情感和意愿.
其他文献
韵律焦点作为语调的一个成分,是近年来二语语音研究的新话题.本文采用诱导性半自然话语语料,基于一个完整的言语交际链,以英语母语者为参照,从音高运动、音高峰对齐、时长等产出指标及感知评判两方面考察中国学习者英语韵律焦点习得的全貌,并探讨感知与产出之间的关系.研究发现,与母语者相比,中国学习者音高变化丰富性欠佳、音域较窄、音高峰对齐时间偏晚,这些问题在宾语窄焦中尤为突出;感知正确率及感知与产出之间的相关度因焦点类型不同而异.以上发现对二语韵律焦点习得和教学以及言语交际发展具有重要启示.
改革开放以来,上海的基础外语教育一直处于全国领先地位.除了上海作为一个国际大都市、地处中国改革开放前沿所具备的众多天然优势外,国家给予上海的特殊教育改革政策,上海地方政府在基础教育领域的政策创新、经费投入和有效管理,上海教研系统所构建的一套高效有序的教研管理体系、一支高素质的教研员和名师队伍、一套日臻成熟的教师培训机制、一批外语特色学校的示范效应等等都是上海基础外语教育不断发展的重要基础和强大支撑.近年来,上海市英语教育教学研究基地通过理论研究、教材编写、教师培训等工作进一步加强了与政府机构、教研部门、国
语义韵具有潜藏性,是二语学习和研究的难点.本研究首先基于语料库开展调查,界定二语语义韵学习的两个主要困难即缺失型和独有型语义韵,并提出隐性、显性学习假设;然后设计语义韵学习实验和能够过滤母语影响的语义韵知识测量方法,探讨二语语义韵知识的学习规律并验证假设.结果 显示,上述两类语义韵主要通过注意水平较高的学习任务显性习得,而隐性学习都不显著.分析表明,缺失型语义韵因缺失部分不能被直接感知,需学习者具有较高的二语水平并投入较多注意力去领会;独有型语义韵因独有部分与母语对应表达冲突而容易引起注意.这两种情形都主
本文运用根植中国文化的“界学理论”,从翻译的界域观、翻译界域的由一到二再到多乃至无限多,以及翻译的本质界分和圆融等多个方面,对翻译本质进行哲学层面的思考,以期为翻译研究在新时期的发展注入新的中国元素,提供现有译学认知模式以外的另一个可以用来合理阐释翻译本质的理论路径和方法.
本文基于自建新型跨模式汉英会议口译语料库,选用语料库翻译学中常用的词汇参数对交替传译、同声传译和原创英语口语文本的词汇特征进行类比考察.研究结果显示,汉英交传与同传的译语词汇特征无显著性差异,意味着口译文本的词汇特征可能对口译模式的变化并不敏感.此外,两类口译文本的词汇特征相较于原创英语口语呈现出总体一致的复杂化趋势,与翻译共性研究中的“简化”假设不符.我们认为,语境差异、修辞偏好和原语因素等是造成口译英语不如原创英语简洁的潜在原因.鉴于当下研究者所用的口译语料库规模普遍不大,不同口译模式对口译产出的影响
本文通过对比长篇小说《骆驼祥子》的汉语原文与其英语、日语和韩语平行译本中的话题省略现象,发现汉语语篇的话题省略频率高于英语,但低于日语和韩语.英语话题多见句内省略,汉语话题常见短距离的同段内省略,日语话题存在大量长距离的同段省略,而韩语话题除同段省略外还有大量跨段省略.这四种语言的话题指称形式与语篇层级之间有不同的对应关系,会使用不同的手段提示语篇主题.
1.引言rn《动词意义的历时变化:体与论元结构》是由Routledge出版的“历史语言学研究丛书”中的一本,2018年出版,作者为美国亚利桑那州立大学的Elly van Gelderen教授.此书正文共10章.第一章为导论,主要概述本书的核心思想、研究方法和研究结果;第二章概述体和论元结构的背景知识;第三章讨论不及物动词的变化及其语义在vP结构上的投射;第四章分析致使和及物性标记的形态变化,以此阐明及物性形态标记的消亡使得动词能出现在不同论元结构中;第五至第八章依次探讨连系动词、心理动词、感官动词和双及物
本文以入场理论为框架,基于BNC中的真实语料,探究名词性分句复句允准条件与认知机制.研究认为,名词性分句复句是概念化主体对有嵌入关系复杂事件感知、体验和符号化的一类复杂象征结构,其中that/Φ、whether/if和wh-elements经过不同程度语法化,从原本的词义和功能“语法转喻”为外显有定从属连词入场元素,成为非/独立的定式小句进入名词性分句复句构式的允准条件;概念化主体通过这些从属连词入场元素,将有嵌入关系复杂言语事件与认知场景连接起来,组构或解构名词性分句复句,致使有嵌入关系复杂言语事件和名
跨语言视角下,存在句动词后的论元往往表现出强制性的“弱解读”特征.这一特征出现在一系列语言中,包括英语、西班牙语、希伯来语和汉语.“弱解读”限制在部分过往文献中被默认为构式本身的要求,却缺乏句法推导层面的系统解释.本文借用Borer有关斯拉夫语完成体前缀的观点,试图在句法层面上给予存在句一个新的分析.本文认为不同语言存在句的生成均涉及“斯拉夫化”,即句法结构中特定的中心语和其指示词必须接受同一赋值项约束.这一分析可以将不同语言中存在句的不同表现归结为对事件空项进行赋值的可用手段不同.
“X+建议你+VP”构式是英语中常见的言语行为表达型式,具有独特的语用功能.然而针对该构式在外交语境中的语用功能研究尚不多见.本研究基于自建中国外交部发言人答记者问语料库,探讨该构式在外交语境下实施拒绝言语行为的语言学特征、所体现的语用策略及所实现的语用功能.研究发现:1)该构式语言形式多样;2)就功能而言,该构式除表达建议外,还实现拒绝功能;3)该构式在直接拒绝中作为礼貌补偿策略,实现表明立场、缓和语气、进行评价的功能;在间接拒绝中作为拒绝策略,实现解释原因、提供他选和拒绝回答的功能.本研究拓展了外交言