论文部分内容阅读
在德语文学的翻译园地上,有一位辛勤躬耕的翻译家,他把德语文学精华奉献给我国读者,其中有歌德的长篇小说《少年维特的烦恼》、黑塞的长篇小说《纳尔齐斯与歌尔德蒙》、海泽的中篇小说集《特雷庇姑娘》,以及《施笃姆诗意小说选》、《海涅抒情诗选》、《霍夫曼志异小说选》等。数量之多,内容之广、令人瞩目。他就是杨武能教授,今年49岁,从事德语文学翻译和研究已有20多个春秋了。早在60年代初,当他还在南京大学学习时,就对丰富多采的德语文学产生了浓厚的兴趣。强烈的翻译欲望在胸中勃动,但他深知“绝知译事需躬行”。他在前辈翻译家的指导下,认真汲取语言和文学知识。蓄之既久,其发必速。他先在《世界文学》和《人民日报》上发表了译著。大学毕业后,正想干一番事业时,十年浩劫迫使他不得不痛心地搁下了笔,然而他的
In the translation field of German literature, there is a hard-working translator who dedicated the essence of German literature to our readers. Among them are Goethe’s novel “Worry of Youngsters”, Hesse’s novel “ And Geldermont ”, Heather’s novella collection“ Treasurer girl ”, and“ Selected works of poetry of Stuxham, ”“ Heineken lyric poetry ”,“ Huffman Chi different novel selection ”and so on. The number of large, wide range of content is remarkable. He is Professor Yang Wuneng, 49 years old this year, engaged in German literature translation and research has more than 20 Spring and Autumn. As early as the early 1960s, when he was still studying at Nanjing University, he had a keen interest in the rich German literature. Strong desire to translate in the throes, but he knew “must know the translation of the need to practice.” Under the guidance of his predecessor translator, he conscientiously learned the language and literature. Accumulate for a long time, its hair will speed. He first published a translation in World Literature and People’s Daily. After graduating from college, is trying to do something, ten years of catastrophe forced him to have the pen sadly, but his