绝知译事需躬行——记德语文学翻译家杨武能教授

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lelouchX
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在德语文学的翻译园地上,有一位辛勤躬耕的翻译家,他把德语文学精华奉献给我国读者,其中有歌德的长篇小说《少年维特的烦恼》、黑塞的长篇小说《纳尔齐斯与歌尔德蒙》、海泽的中篇小说集《特雷庇姑娘》,以及《施笃姆诗意小说选》、《海涅抒情诗选》、《霍夫曼志异小说选》等。数量之多,内容之广、令人瞩目。他就是杨武能教授,今年49岁,从事德语文学翻译和研究已有20多个春秋了。早在60年代初,当他还在南京大学学习时,就对丰富多采的德语文学产生了浓厚的兴趣。强烈的翻译欲望在胸中勃动,但他深知“绝知译事需躬行”。他在前辈翻译家的指导下,认真汲取语言和文学知识。蓄之既久,其发必速。他先在《世界文学》和《人民日报》上发表了译著。大学毕业后,正想干一番事业时,十年浩劫迫使他不得不痛心地搁下了笔,然而他的 In the translation field of German literature, there is a hard-working translator who dedicated the essence of German literature to our readers. Among them are Goethe’s novel “Worry of Youngsters”, Hesse’s novel “ And Geldermont ”, Heather’s novella collection“ Treasurer girl ”, and“ Selected works of poetry of Stuxham, ”“ Heineken lyric poetry ”,“ Huffman Chi different novel selection ”and so on. The number of large, wide range of content is remarkable. He is Professor Yang Wuneng, 49 years old this year, engaged in German literature translation and research has more than 20 Spring and Autumn. As early as the early 1960s, when he was still studying at Nanjing University, he had a keen interest in the rich German literature. Strong desire to translate in the throes, but he knew “must know the translation of the need to practice.” Under the guidance of his predecessor translator, he conscientiously learned the language and literature. Accumulate for a long time, its hair will speed. He first published a translation in World Literature and People’s Daily. After graduating from college, is trying to do something, ten years of catastrophe forced him to have the pen sadly, but his
其他文献
一今年夏天,我作为B公司文艺演讲会的一名成员去了北海道,这是我的第二次北海道之行,第一次去北海道,是20年前的12月末。当时,我在大阪的S总公司工作。S总公司里有通称为“
短篇小说《狼群》是创作发表于前苏联时期的作品。这部小说故事性、文学性很强。它刻画了几个鲜活独特的人物形象,并通过这些人物揭示了人性的复杂。 Short story “wolves
摩丝:只定型,不护理不要对身体的轻微不适置之不理.留意各种各样的疾病信号,有利于及早治疗.人的每一根头发都有一根毛髓,从发根向发梢流动,以维持头发的活动。头发外表是象鱼必鳞一
在每个男人的生活中都会有这样的时刻,他忽然觉得自己是脱离瓦罐的盖子……到了而立之年才省悟这一奥秘的人是很苦恼的,一旦省悟了,就会如痴若狂地去寻找自己的另一半。 本
录音磁带有了皱折,平铺在橡胶垫或毡垫上,然后用盛热水的平底水杯,在皱折处来回移动进行熨烫,磁带就会变软,褶皱痕迹就会渐渐消失掉。 The tape has wrinkled, tiled on a
现在日本为活跃退休老人的生活,举办了文化学校、海外旅游……花样不少,可是唯独缺少关于老头儿时装方面的活动。即便退休前身居要职的人,也是从西服到内衣内裤全听凭夫人的
大凡姑娘出嫁,不论娘家是富是穷,都要陪送一些女儿喜爱的物品以表爱心,大多以东西的贵重和时兴为标准。然而,在笔者的故乡陕西南部秦岭山区,却以腌菜为最珍贵的嫁妆。正像一
在我的少年时代,有两本翻译作品曾引起我极大的喜爱。它们就是鲁迅译的《桃色的云》(1922年商务印书馆出版)和《爱罗先珂童话集》(也是同年由商务印书馆出版的)。这两本书是
早些年新村人的年夜饭是很简朴的。 都是双职工的上班族家庭,上班的铃声谁也不敢置若罔闻,两头不见太阳地来回奔波,餐食大抵都是马马虎虎打发的,年夜饭自然也丰盛不了多少。
随着家用电冰箱的日益普及,它在人们生活中所占的地位越来越重要,与人们饮食生活的关系也越来越密切。然而,随着电冰箱的广泛使用,耶尔森氏菌肠炎的发病率也在增加。在此,有