论文部分内容阅读
体育赛场上的“病句”
现在的体育比赛都要通过电视或广播直播,现场解说员说错话或说出有明显语病的话,已见怪不怪了。下面是一些较典型的用语:
①“现在××队获得罚角球!”(足球)
②“下半场才进行3分钟,××队获得罚任意球!”(足球)
③“××队破坏××队一传到位率。”(排球)
④“瑞典队攻势很猛,已逼近禁区了,尼日利亚门将出击了,起到很好的效果!”(足球)
喜爱足球或排球的朋友都知道,球类比赛中因球出界,或犯规,可被判为界外球、球门球、任意球、角球、点球等。犯规一方(如甲队)叫“被罚××球”,被犯规一方(如乙队)则称“获得发××球”或“获得××球”。上述①②两例因为“罚”“发”同音,口语上难以分辨,所以亦可理解为“××队获得发角球(任意球)”。如果说的是被犯规一方(乙队),以口语这样表述,也不能算错,只是最好说成“(乙)队获得发角球(任意球)的机会(权利)”。如果指的是犯规一方(甲队),那就不能这样说了。甲队因犯规受罚,所以正确的表述应该是“(甲队)被罚角球(任意球)”。
例③是排球比赛中很容易听到的一句话。只是那么一听,也不会有什么误解,但仔细研究起来,确有不妥之处。这句话中“破坏”这个动词,作为谓语中心,涉及的对象(宾语)是“一传到位率”,是“破坏……率”这样一个搭配,显然是错误的。因为“率”是指“两个相关数量词间的比例关系”(《现代汉语规范词典》)它只能改变,或“提高”,或“降低”,就是不能“破坏”。正确的说法应该是:“××队破坏××队一传到位”或“××队使××队的一传到位率降低”。
例④这句话的错误是“起到……效果”不搭配。这种语病不仅多发生于体育比赛的解说中,就是日常生活中也常能听到。这种语法上称之为动宾不搭配的毛病,尤其要引起我们注意。此例将“起到”改作“收到”就行了。
一个和尚独自归
一个和尚独自归,关门闭户掩柴扉。
半夜三更子时分,杜鹃谢豹啼子规。
这首诗中,用词语义重复甚多,“一个”和“独自”,“关门”“闭户”和“掩扉”,“半夜三更”和“子时”,“杜鹃”和“子规”,用以讽刺写文章重词叠句、叠床架屋的语病。在现实语文生活中,这类句子现象可真不少。《人民日报》曾有篇《拉萨九月欢歌舞》的文章,文中有这样一句:“两边镶嵌着一块块绿茵如毯的草坪。”这也是一个语义重叠赘余的句子,有的老师在给学生分析时也认为是病句。这一点值得推敲。
句中的“茵”字,字本作“因”,指古代车上的垫席,后泛指“垫子,褥子”。“因”被假借为原因义后,产生了后造字“茵”。“绿茵”指“像地毯一样的成片草地,特指草地足球场”。说“绿茵如毯”,岂不是说“像地毯一样的草地像地毯”?这跟“一个和尚独自归”中“一个”与“独自”的重复现象相类。
在文学语言中,有时使用重复的词可以起到语义强调的作用,如“是非曲直”“最后终于”等;但有时则因词义重复而造成了构成句法关系的词语之间搭配不当,那是需要加以避免的,比如“人民生灵涂炭”“悬殊很大”“多年夙愿”等。“人民”与“生灵”重复,“悬殊”中包含了差距“很大”义,“夙愿”就是“多年”的愿望。造成这个错误的原因,归根到底,是对词义,特别是古词语的一知半解所致。
至于上文所说“绿茵如毯”一般不必归于词义重复,因为“茵”这个古词在现代汉语中实际上已经不涉及“如毯”的含义。所以我们在遣词造句时要分清什么是强调重叠,什么是词义重复。
现在的体育比赛都要通过电视或广播直播,现场解说员说错话或说出有明显语病的话,已见怪不怪了。下面是一些较典型的用语:
①“现在××队获得罚角球!”(足球)
②“下半场才进行3分钟,××队获得罚任意球!”(足球)
③“××队破坏××队一传到位率。”(排球)
④“瑞典队攻势很猛,已逼近禁区了,尼日利亚门将出击了,起到很好的效果!”(足球)
喜爱足球或排球的朋友都知道,球类比赛中因球出界,或犯规,可被判为界外球、球门球、任意球、角球、点球等。犯规一方(如甲队)叫“被罚××球”,被犯规一方(如乙队)则称“获得发××球”或“获得××球”。上述①②两例因为“罚”“发”同音,口语上难以分辨,所以亦可理解为“××队获得发角球(任意球)”。如果说的是被犯规一方(乙队),以口语这样表述,也不能算错,只是最好说成“(乙)队获得发角球(任意球)的机会(权利)”。如果指的是犯规一方(甲队),那就不能这样说了。甲队因犯规受罚,所以正确的表述应该是“(甲队)被罚角球(任意球)”。
例③是排球比赛中很容易听到的一句话。只是那么一听,也不会有什么误解,但仔细研究起来,确有不妥之处。这句话中“破坏”这个动词,作为谓语中心,涉及的对象(宾语)是“一传到位率”,是“破坏……率”这样一个搭配,显然是错误的。因为“率”是指“两个相关数量词间的比例关系”(《现代汉语规范词典》)它只能改变,或“提高”,或“降低”,就是不能“破坏”。正确的说法应该是:“××队破坏××队一传到位”或“××队使××队的一传到位率降低”。
例④这句话的错误是“起到……效果”不搭配。这种语病不仅多发生于体育比赛的解说中,就是日常生活中也常能听到。这种语法上称之为动宾不搭配的毛病,尤其要引起我们注意。此例将“起到”改作“收到”就行了。
一个和尚独自归
一个和尚独自归,关门闭户掩柴扉。
半夜三更子时分,杜鹃谢豹啼子规。
这首诗中,用词语义重复甚多,“一个”和“独自”,“关门”“闭户”和“掩扉”,“半夜三更”和“子时”,“杜鹃”和“子规”,用以讽刺写文章重词叠句、叠床架屋的语病。在现实语文生活中,这类句子现象可真不少。《人民日报》曾有篇《拉萨九月欢歌舞》的文章,文中有这样一句:“两边镶嵌着一块块绿茵如毯的草坪。”这也是一个语义重叠赘余的句子,有的老师在给学生分析时也认为是病句。这一点值得推敲。
句中的“茵”字,字本作“因”,指古代车上的垫席,后泛指“垫子,褥子”。“因”被假借为原因义后,产生了后造字“茵”。“绿茵”指“像地毯一样的成片草地,特指草地足球场”。说“绿茵如毯”,岂不是说“像地毯一样的草地像地毯”?这跟“一个和尚独自归”中“一个”与“独自”的重复现象相类。
在文学语言中,有时使用重复的词可以起到语义强调的作用,如“是非曲直”“最后终于”等;但有时则因词义重复而造成了构成句法关系的词语之间搭配不当,那是需要加以避免的,比如“人民生灵涂炭”“悬殊很大”“多年夙愿”等。“人民”与“生灵”重复,“悬殊”中包含了差距“很大”义,“夙愿”就是“多年”的愿望。造成这个错误的原因,归根到底,是对词义,特别是古词语的一知半解所致。
至于上文所说“绿茵如毯”一般不必归于词义重复,因为“茵”这个古词在现代汉语中实际上已经不涉及“如毯”的含义。所以我们在遣词造句时要分清什么是强调重叠,什么是词义重复。