论文部分内容阅读
摘 要:语料库研究作为一种新兴的研究范式,自诞生以来就备受关注,而平行语料库作为一种双语语料库对翻译的辅助作用主要体现在三方面:翻译转换研究;研究翻译文体/风格;填补双语词典的义项缺失。本文试图结合翻译实例,从这三方入手讨论平行语料库在翻译领域的应用,并总结其优劣,供语料库学习者参考。
关键词:平行语料库;翻译实践;翻译转换;文体
语料库是二十世纪五十年代后期发展起来的新兴研究方法, 20世纪90年代中期Mona Baker第一次将语料库引入翻译研究领域。而在翻译实践中译者往往由于获取语言信息的途径有限而捉襟见肘,平行文本作为与原文内容接近的参考资料,就起到至关重要的作用。语料库相对于网络或工具书上其他信息冗杂的资源来说无疑是一个容量丰富、可靠的平行文本来源。Zanettin(1998)就曾举例证明平行语料库相当于一个“译员培训班”,有助于提高译者理解原文并流畅翻译的能力。
不同于单语语料库,平行语料库在创建时既收录了原语语料,又充分利用了译语语料。大概具备三个特点:①选材可靠,文本合适;②进行双语语料自动对齐处理,以保证平行语料库建库规模足够大;③对双语语料做更多的标注,方便研究。标注越精细,用途越广泛。在此基础上,笔者总结出其在翻译实践中的几点应用。
一、研究翻译的文体/风格
平行语料库列举的语料可以为学习者提供一个比较直观的感受,尤其是在分析具体词汇时,通过回译能对比总结出原文本的语义韵。以口语用语“混蛋”一词为例,分析其在英译时的风格、语义韵把握。比如:
英:Get rid of your beads,asshole! 汉:去你的,混蛋!
英:All you mother fuckers are gonna pay. 汉:你们这些混蛋!
英:Bastard, you’re not bad after all. 汉:混蛋,你还不错。
从在语料库中检索的这些例子可以看出,中文“混蛋”一词,对应有数个英文表达方式。就其中文表达而言,其粗俗程度并不很高,而通过回译我们看到多种表达,包括asshole, bitch, fucker,bastard,shit等,其粗俗程度不一,运用于不同的情境。对于词汇语义韵的把握显得尤为重要,是判定译文是否地道、是否符合原作风格、是否有审美情趣的标准之一,因此这种直观的回译分析也可以用于指导翻译实践,尤其是文学作品的翻译。为使结论更客观、更具说服力,也可以用专门的检索软件对文本进行检索从而统计出数据,用于指导翻译实践。比如对上文“混蛋”一词的分析,可以选用ParaCone软件进行检索,该软件操作较为简单,利用“正则表达式检索”就可对汉语文本进行检索。通过对204个英语句子的分析,最后归纳出其对应英语回译“asshole”一词的频率最高,为45,百分比为22.06%;其次是“bastard”,频率为37,百分比为18.14%。进而得出最常用的表述即为“asshole”、 “bastard”两种。在把中文译为英文的翻译实践中,就可以进行参考,对于需要表述出特别粗鄙的语言特色时也可根据其英语回译的不同粗鄙程度进行选择。
二、研究翻译转换
在翻译实践中,经常会看到一些特殊的句型和结构,如何去处理,不是教科书所能讲清楚的,而是需要大量例句给译员或学习者以感性认识,平行语料库收有平行对应的语言材料可以作为补充,用来研究翻译转换。
翻译转换不仅涉及词语、修辞手法,还包括各种句式,如存在句、无主句、被动句、把字句、省略句等。以把字句的语料为例。
(1)很娇媚地把头一扭,她又吃吃地笑着。
She tilted her head coquettishly and giggled.
(2)我们把恐怖分子打得抱头鼠窜。
We have the terrorists on the run.
(3)都穿上大褂,谁短撅撅的进来把谁踢出去。
You’re all to wear long gowns, anyone who shows up in a short jacket gets kicked out.
(4)他估计可以趴着挤进去时,就把头先伸进去......
He judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through......
(5)和大家一齐坐下,大家把对刘四的不满意都挪到他身上来。
But as soon as he sat down the others transferred their resentment toward Fourth Master Liu to him.
通过平行语料库,发现把字结构通常有三种译法:
(1)选择适当的英语使动动词,包括用make/have/get等相关搭配。
(2)仿汉语形式:英语动词+宾语+补语,或动词+宾语+介词短语。
(3)其他变通方式。
它们翻译成英语时句式的变化以及有怎样的译法,这些只有在语料库中才可能得到清楚的回答。
三、填补双语词典的义项缺失
译者在翻译时,经常会碰到一些词汇或短语搭配,能够理解它,却不能将之准确地翻译为中文或英文,需要借助一定的翻译工具,最基础的就是双语词典以及有道、Google等网络资源。但这些资源都存在不足,词典里的词条已不能满足翻译的需求,即便是网络资源也存在信息冗杂、可信度低的问题,很多学者已意识到翻译研究应从规范式走向描述性,平行语料库就是对翻译进行描述性研究的重要工具。 在汉英翻译实践中,汉英词典也会在词语搭配的收录上存在空缺,比如有些词语是非固定词语,一般汉英词典找不到对应翻译,这时我们可以从平行语料库中查找到对译(王克非,2002)。例如:①“言归于好,和好”:make it up(with sb.)/ become reconciled(根据汉英词典);smoke the pipe of peace(根据语料库);②“君子之交淡如水”:The friendship of a gentleman is insipid as water(根据汉英词典);The hedge between keeps a friendship green(根据语料库);③“得意忘形”:grow dizzy with success/ have one’s head turned by success(根据汉英词典);leap out of one’s skin(根据语料库)。
总而言之,词典只是提供了词的定义,并不能代表其在实际语境中的应用,平行语料库则能提供较多的例句,帮助学习者感受对译语境,找到更合适和地道的译文。
四、平行语料库与翻译批评
“翻译批评是审美评价和科学判断的有机统一。”风格批评被公认为是对文学作品翻译最高层面的批评,对原作风格的再现程度成为了批评文学翻译的重要准绳。翻译批评不仅是翻译研究中的一个重要领域,并且对于翻译实践也同样具有指导意义。比如,在翻译准备阶段往往需要参阅不同译者的译文、总结文本类型及其译文风格,尤其是在进行文学翻译时,翻译批评不仅可以帮助译者在译前对翻译工作有大体把握,并且可以帮助译者在译后的修改和校对工作中对自己的译文进行润色,进一步提升译文质量。
虽然翻译批评在翻译实践及研究中的重要作用已得到一致认可,但具体操作往往不如人意。因为以往对译作的研究、评论,涉及文体、风格的本来就不多,而且主要是经验型、内省型的。对译作进行文体风格的量化分析显得格外困难,而平行语料库的语料通过计算机存储、加工,进行了词汇密度、词频、句子长度、搭配模式、特定词汇的使用以及使用频率的比较研究,通过具体的统计数据和实际例子得出客观的结论,更具说服力。以词频统计为例,可能使用到的工具为edict virtual language center提供的在线word frequency text profile、Georgetown University提供的在线web freqency indexer和concordance 3.0等。文本分析软件会将输入的两个译文文本与英语中最常用的2000单词表和学术词汇进行比对,确定哪一种译文用词更学术化、行文更书面化。
平行语料库中大量的真实语料可以激发归纳性的探索,寻求理论规定或直觉之外的规范,为翻译批评提供了诸多可能性,有助于翻译批评的“审美评价”和“科学判断”跳出经验和直觉的内省桎梏,达到有机统一。
五、总结
平行翻译语料库不仅对于翻译研究有很大的实用价值,对于翻译实践也是如此。首先,它不仅能收集真实的翻译语言,涵括大量数据,并且语料来源可靠,丰富的翻译实例可以作为参考依据用于翻译研究与实践。其次,与之相辅的检索平台提供了用于翻译研究、实践的一系列功能,译员和学习者均可以用它进行检索,通过数据考察,得出关于文本风格、结构、词汇的比较客观、科学的结论。
目前,国内对于平行语料库在翻译领域的研究起步较晚,建构的平行语料库也都处于初级阶段,一些平行语料库尤其是特定领域语料库的建立也存在重复、收录量小的问题;检索功能与人类复杂的思维相比相对简单,对检索结果的过分依赖可能会导致分析的片面,所以在实际操作时要发挥译者的能动作用,综合考虑个人翻译经验和统计数据。总体来说,作为翻译领域的实用工具,平行语料库尽管尚处于起步阶段,但未来前景十分广阔。
参考文献:
[1]Zanettin, F. Bilingual comparable corpora and the training of translators[J]. Meta,1998,43(4).
[2]刘克强.基于电影英汉双语字幕平行语料库对“混蛋”一词的英语回译分析[J].电影文学, 2010.
[3]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9).
[4]孙冰山.平行语料库:翻译实践的重要工具[J].长治学院学报,2010(4):24-26.
[5]王克非.基于语料的多重语言翻译研究.来自首届中国外语教授沙龙的报告[R].北京:商务印书馆,2002.
[6]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与应用[J].解放军外国语学院学报(3).
[7]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(3)
关键词:平行语料库;翻译实践;翻译转换;文体
语料库是二十世纪五十年代后期发展起来的新兴研究方法, 20世纪90年代中期Mona Baker第一次将语料库引入翻译研究领域。而在翻译实践中译者往往由于获取语言信息的途径有限而捉襟见肘,平行文本作为与原文内容接近的参考资料,就起到至关重要的作用。语料库相对于网络或工具书上其他信息冗杂的资源来说无疑是一个容量丰富、可靠的平行文本来源。Zanettin(1998)就曾举例证明平行语料库相当于一个“译员培训班”,有助于提高译者理解原文并流畅翻译的能力。
不同于单语语料库,平行语料库在创建时既收录了原语语料,又充分利用了译语语料。大概具备三个特点:①选材可靠,文本合适;②进行双语语料自动对齐处理,以保证平行语料库建库规模足够大;③对双语语料做更多的标注,方便研究。标注越精细,用途越广泛。在此基础上,笔者总结出其在翻译实践中的几点应用。
一、研究翻译的文体/风格
平行语料库列举的语料可以为学习者提供一个比较直观的感受,尤其是在分析具体词汇时,通过回译能对比总结出原文本的语义韵。以口语用语“混蛋”一词为例,分析其在英译时的风格、语义韵把握。比如:
英:Get rid of your beads,asshole! 汉:去你的,混蛋!
英:All you mother fuckers are gonna pay. 汉:你们这些混蛋!
英:Bastard, you’re not bad after all. 汉:混蛋,你还不错。
从在语料库中检索的这些例子可以看出,中文“混蛋”一词,对应有数个英文表达方式。就其中文表达而言,其粗俗程度并不很高,而通过回译我们看到多种表达,包括asshole, bitch, fucker,bastard,shit等,其粗俗程度不一,运用于不同的情境。对于词汇语义韵的把握显得尤为重要,是判定译文是否地道、是否符合原作风格、是否有审美情趣的标准之一,因此这种直观的回译分析也可以用于指导翻译实践,尤其是文学作品的翻译。为使结论更客观、更具说服力,也可以用专门的检索软件对文本进行检索从而统计出数据,用于指导翻译实践。比如对上文“混蛋”一词的分析,可以选用ParaCone软件进行检索,该软件操作较为简单,利用“正则表达式检索”就可对汉语文本进行检索。通过对204个英语句子的分析,最后归纳出其对应英语回译“asshole”一词的频率最高,为45,百分比为22.06%;其次是“bastard”,频率为37,百分比为18.14%。进而得出最常用的表述即为“asshole”、 “bastard”两种。在把中文译为英文的翻译实践中,就可以进行参考,对于需要表述出特别粗鄙的语言特色时也可根据其英语回译的不同粗鄙程度进行选择。
二、研究翻译转换
在翻译实践中,经常会看到一些特殊的句型和结构,如何去处理,不是教科书所能讲清楚的,而是需要大量例句给译员或学习者以感性认识,平行语料库收有平行对应的语言材料可以作为补充,用来研究翻译转换。
翻译转换不仅涉及词语、修辞手法,还包括各种句式,如存在句、无主句、被动句、把字句、省略句等。以把字句的语料为例。
(1)很娇媚地把头一扭,她又吃吃地笑着。
She tilted her head coquettishly and giggled.
(2)我们把恐怖分子打得抱头鼠窜。
We have the terrorists on the run.
(3)都穿上大褂,谁短撅撅的进来把谁踢出去。
You’re all to wear long gowns, anyone who shows up in a short jacket gets kicked out.
(4)他估计可以趴着挤进去时,就把头先伸进去......
He judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through......
(5)和大家一齐坐下,大家把对刘四的不满意都挪到他身上来。
But as soon as he sat down the others transferred their resentment toward Fourth Master Liu to him.
通过平行语料库,发现把字结构通常有三种译法:
(1)选择适当的英语使动动词,包括用make/have/get等相关搭配。
(2)仿汉语形式:英语动词+宾语+补语,或动词+宾语+介词短语。
(3)其他变通方式。
它们翻译成英语时句式的变化以及有怎样的译法,这些只有在语料库中才可能得到清楚的回答。
三、填补双语词典的义项缺失
译者在翻译时,经常会碰到一些词汇或短语搭配,能够理解它,却不能将之准确地翻译为中文或英文,需要借助一定的翻译工具,最基础的就是双语词典以及有道、Google等网络资源。但这些资源都存在不足,词典里的词条已不能满足翻译的需求,即便是网络资源也存在信息冗杂、可信度低的问题,很多学者已意识到翻译研究应从规范式走向描述性,平行语料库就是对翻译进行描述性研究的重要工具。 在汉英翻译实践中,汉英词典也会在词语搭配的收录上存在空缺,比如有些词语是非固定词语,一般汉英词典找不到对应翻译,这时我们可以从平行语料库中查找到对译(王克非,2002)。例如:①“言归于好,和好”:make it up(with sb.)/ become reconciled(根据汉英词典);smoke the pipe of peace(根据语料库);②“君子之交淡如水”:The friendship of a gentleman is insipid as water(根据汉英词典);The hedge between keeps a friendship green(根据语料库);③“得意忘形”:grow dizzy with success/ have one’s head turned by success(根据汉英词典);leap out of one’s skin(根据语料库)。
总而言之,词典只是提供了词的定义,并不能代表其在实际语境中的应用,平行语料库则能提供较多的例句,帮助学习者感受对译语境,找到更合适和地道的译文。
四、平行语料库与翻译批评
“翻译批评是审美评价和科学判断的有机统一。”风格批评被公认为是对文学作品翻译最高层面的批评,对原作风格的再现程度成为了批评文学翻译的重要准绳。翻译批评不仅是翻译研究中的一个重要领域,并且对于翻译实践也同样具有指导意义。比如,在翻译准备阶段往往需要参阅不同译者的译文、总结文本类型及其译文风格,尤其是在进行文学翻译时,翻译批评不仅可以帮助译者在译前对翻译工作有大体把握,并且可以帮助译者在译后的修改和校对工作中对自己的译文进行润色,进一步提升译文质量。
虽然翻译批评在翻译实践及研究中的重要作用已得到一致认可,但具体操作往往不如人意。因为以往对译作的研究、评论,涉及文体、风格的本来就不多,而且主要是经验型、内省型的。对译作进行文体风格的量化分析显得格外困难,而平行语料库的语料通过计算机存储、加工,进行了词汇密度、词频、句子长度、搭配模式、特定词汇的使用以及使用频率的比较研究,通过具体的统计数据和实际例子得出客观的结论,更具说服力。以词频统计为例,可能使用到的工具为edict virtual language center提供的在线word frequency text profile、Georgetown University提供的在线web freqency indexer和concordance 3.0等。文本分析软件会将输入的两个译文文本与英语中最常用的2000单词表和学术词汇进行比对,确定哪一种译文用词更学术化、行文更书面化。
平行语料库中大量的真实语料可以激发归纳性的探索,寻求理论规定或直觉之外的规范,为翻译批评提供了诸多可能性,有助于翻译批评的“审美评价”和“科学判断”跳出经验和直觉的内省桎梏,达到有机统一。
五、总结
平行翻译语料库不仅对于翻译研究有很大的实用价值,对于翻译实践也是如此。首先,它不仅能收集真实的翻译语言,涵括大量数据,并且语料来源可靠,丰富的翻译实例可以作为参考依据用于翻译研究与实践。其次,与之相辅的检索平台提供了用于翻译研究、实践的一系列功能,译员和学习者均可以用它进行检索,通过数据考察,得出关于文本风格、结构、词汇的比较客观、科学的结论。
目前,国内对于平行语料库在翻译领域的研究起步较晚,建构的平行语料库也都处于初级阶段,一些平行语料库尤其是特定领域语料库的建立也存在重复、收录量小的问题;检索功能与人类复杂的思维相比相对简单,对检索结果的过分依赖可能会导致分析的片面,所以在实际操作时要发挥译者的能动作用,综合考虑个人翻译经验和统计数据。总体来说,作为翻译领域的实用工具,平行语料库尽管尚处于起步阶段,但未来前景十分广阔。
参考文献:
[1]Zanettin, F. Bilingual comparable corpora and the training of translators[J]. Meta,1998,43(4).
[2]刘克强.基于电影英汉双语字幕平行语料库对“混蛋”一词的英语回译分析[J].电影文学, 2010.
[3]柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9).
[4]孙冰山.平行语料库:翻译实践的重要工具[J].长治学院学报,2010(4):24-26.
[5]王克非.基于语料的多重语言翻译研究.来自首届中国外语教授沙龙的报告[R].北京:商务印书馆,2002.
[6]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与应用[J].解放军外国语学院学报(3).
[7]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(3)