论文部分内容阅读
摘 要:商务谈判是整个世界市场不断发展的产物,其内涵持续不断扩大、延伸以及发展,它是一个动态的概念。商务谈判的目的主要是为了适应职场生活的语言,其内容也涉及到商务活动的众多方面。释意派则充分考虑到了国际商务谈判的重要性,主张摒弃字词对应式的翻译方式,重点集中在语境信息的传达,从而能够更好地符合商务谈判的实践口译意义。
关键词:释意理论;商务谈判;口译
释意理论,有时被称作“interpretative approach”,又称“达意理论”。释意理论重在关注意义的传达,它包括三种理论步骤尤其是其衍生的三种理论步骤,其中包括原词的理解,脱离语境以及译语的表达。高质量的口译能够使原文内容的再现得以充分实现,而不再是对原文的肆意篡改。现如今,基于全球经济逐渐开始实现一体化的背景之下,我国同世界其他国家所进行的贸易交往越发频繁。而每个商业活动中都会或多或少的与商务谈判存在联系,国际商务谈判离不开口译,其技巧则意味着直接的经济效益。译员的信息理解及信息表达会受到本来主观上的理解,其汉语功底、语符转换技能、心理素质在众多商务谈判活动中起着尤为重要的作用。
释意理论的核心思想是:译员的理解、翻译和表达的对象是讲话人或作者所想要表达的意义和思想,而不再是原语的语言形式,这就使译员在翻译时必须要抓住意义的实质。根据释意理论,翻译行为需要分为两个不同阶段:对原语的理解、对译语的表达,口译是两种语言的接触,与眼睑的代码转换,重在强调译员在理解过程中“脱离源语外壳”,抓住“意义所在”。
在商务谈判中,不同行业存在不同的专业术语,加上释意论的角度,这就决定了翻译者需要注意源语言的理解、目标改革,以及额外的语言知识,例如背景知识、术语等等。
商务谈判最大的特点就是具有实用性,其较强的专业化、口语化以及针对性是其最主要的特点。第一,词义的专业性相当强。商务谈判涉及到国际经济交流活动中的各个方面,所涵盖的学科种类也是相当的丰富。在金融贸易、国际商法、企业管理等经济类专业中,商务专业的词汇涵盖量是十分丰富的,即使如此,在一般的英文词典中想要找到它们确切的注释是比较困难的。二是文化差异存在影响。作为商务谈判中的交流工具,社会政治、经济以及文化背景具有深远影响。所以在商务谈判中,一个小小的失误翻译,可能就会使企业在谈判中遭受巨大损失。鉴于此,释意中对各种文化底蕴的深入把握,谈判语句的正确含义,对于语言的交流与沟通就显得尤为重要。
释意理论在商务谈判中的应用主要是体现在优秀的翻译工作者对语言的应用。以下便是有关商务英语谈判的小例子,以此我们可以看出释意理论在商务谈判中所起到的成败作用。
在商品谈判中,向对方介绍所要阐述的产品是十分重要的,因此有必要掌握相关的口语表达方式,这样才能使对方清楚直白的了解自己的产品情况以及未来的发展前景,同时也能够表现出自己的公司实力,有利于促成双方的合作。例如,介绍产品之前可以先说一下产品的影响力:
“Our company has engaged in XX for many years, and our products have been sold all over the world.”(我们的产品一直是面向全球销售的,从事XX行业很多年。)
向对方展示商品的时候可以这样说:
“Here are our new products, they are sold very well aboard.”(这就是我们公司的新产品,在国外也销售的相当不错。)
在对方观看产品的时候,可以这样进行表达:
“Take your time and look around, and you are welcome to our factory sometime.”(您可以慢慢看,同时欢迎您来我们工厂进行参观)。“Welcome to our factory.”(欢迎来到我们的工厂)。“We believe that the quality is the soul of enterprise.”(我们相信质量一直是一个企业的灵魂)。“I have been looking forward to vitising the company.”(我一直盼望着能够参观贵公司)。
每个行业都存在着一定的专业术语,商务谈判涉及到各行各业,在商务谈判中应尽量克服语言障碍,实现双方的顺利沟通。而释意理论则更进一步的强调了针对源语言进行的理解与扩展。该理论不是单纯的停留在语言层次,而是深入其意义所在。根据释意理论,译员在翻译过程中应尽可能的获取语言意义与各种知识相结合,而不是语言意义上的简单叠加。释意理论要求译员在翻译过程中随时注意源语言的转瞬即逝,源语言词句虽然消失了,但是其所要表达的思想内涵,需要译员及时进行捕捉意会以及进行相应的表达。译员所呈现出的表达直接关系着商务谈判的成败结果。商谈者在进行谈判时,是希望自己所要表达的内容以及态度是被对方及时清晰的理解的,所以,口译者应时刻提醒自己,及时捕捉源语言意义进行准确。流利地表达,避免繁琐和啰嗦的解释。事实上,在商务谈判的过程中,口译者或多或少的会停下来思考,对一些字词的正确用法进行相应的思考,这并不意味着忽略源语言的句子的结构。因此,释意理论在商务谈判中忠于并表达源语言的含义。
释意理论的研究范式以释意理论为中心,是口译研究初期最早形成的研究范式,是以知识为基础的释意过程。所以,释意理论在商务谈判中的应用还面临着不少问题。在此,对商务谈判中释意理论的应用提出了相应的对策以及建议。
商务谈判的不断扩展,已日渐显现出文化差异对国际谈判的影响。因此在运用释意理论的过程中应该明确不同国家间的文化差异,认识到文化差异的存在,并及时努力解决文化差异在商务谈判过程中所带来的影响。
释意派同时要求译员把握住商务谈判的整体情景,具有形影的跨文化意识,以促进商务谈判。不同文化在商务谈判中存在碰撞时,学会宽恕与尊重,哪怕在很小的环节上也不能掉以轻心。接纳不同文化,谨守中立,这些都是释意理论在商务谈判应用所需要引起注意的方面。
释意学派在对翻译过程的考察中,各种理论以及实践,都为商务谈判的质量提供了很好的尺度。对于释意理论在商务谈判中所存在的不足使我们所亟待解决的,我们应持续的探索以及改进。释意理论在商务谈判中的应用目前大多数都是基于文化背景或者语言学等角度进行的研究,我们有理由相信,释意理论在商务谈判中的应用研究会成为今后的热点。
参考文献:
[1]勒代雷著.刘和平译.《释意派口笔译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]席敬.从释意论看涉外口译的准确性[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2006年05期
[3]杨晓燕.《法国释意理论对我国口译研究与教学的启示》,河南科技大学学报,2010
[4]王青.论商务谈判口译模式中译员的角色与策略[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库:2007
[5]刘和平.《释意学派口笔译理论》,北京:中国对外翻译出刊公,2001
关键词:释意理论;商务谈判;口译
释意理论,有时被称作“interpretative approach”,又称“达意理论”。释意理论重在关注意义的传达,它包括三种理论步骤尤其是其衍生的三种理论步骤,其中包括原词的理解,脱离语境以及译语的表达。高质量的口译能够使原文内容的再现得以充分实现,而不再是对原文的肆意篡改。现如今,基于全球经济逐渐开始实现一体化的背景之下,我国同世界其他国家所进行的贸易交往越发频繁。而每个商业活动中都会或多或少的与商务谈判存在联系,国际商务谈判离不开口译,其技巧则意味着直接的经济效益。译员的信息理解及信息表达会受到本来主观上的理解,其汉语功底、语符转换技能、心理素质在众多商务谈判活动中起着尤为重要的作用。
释意理论的核心思想是:译员的理解、翻译和表达的对象是讲话人或作者所想要表达的意义和思想,而不再是原语的语言形式,这就使译员在翻译时必须要抓住意义的实质。根据释意理论,翻译行为需要分为两个不同阶段:对原语的理解、对译语的表达,口译是两种语言的接触,与眼睑的代码转换,重在强调译员在理解过程中“脱离源语外壳”,抓住“意义所在”。
在商务谈判中,不同行业存在不同的专业术语,加上释意论的角度,这就决定了翻译者需要注意源语言的理解、目标改革,以及额外的语言知识,例如背景知识、术语等等。
商务谈判最大的特点就是具有实用性,其较强的专业化、口语化以及针对性是其最主要的特点。第一,词义的专业性相当强。商务谈判涉及到国际经济交流活动中的各个方面,所涵盖的学科种类也是相当的丰富。在金融贸易、国际商法、企业管理等经济类专业中,商务专业的词汇涵盖量是十分丰富的,即使如此,在一般的英文词典中想要找到它们确切的注释是比较困难的。二是文化差异存在影响。作为商务谈判中的交流工具,社会政治、经济以及文化背景具有深远影响。所以在商务谈判中,一个小小的失误翻译,可能就会使企业在谈判中遭受巨大损失。鉴于此,释意中对各种文化底蕴的深入把握,谈判语句的正确含义,对于语言的交流与沟通就显得尤为重要。
释意理论在商务谈判中的应用主要是体现在优秀的翻译工作者对语言的应用。以下便是有关商务英语谈判的小例子,以此我们可以看出释意理论在商务谈判中所起到的成败作用。
在商品谈判中,向对方介绍所要阐述的产品是十分重要的,因此有必要掌握相关的口语表达方式,这样才能使对方清楚直白的了解自己的产品情况以及未来的发展前景,同时也能够表现出自己的公司实力,有利于促成双方的合作。例如,介绍产品之前可以先说一下产品的影响力:
“Our company has engaged in XX for many years, and our products have been sold all over the world.”(我们的产品一直是面向全球销售的,从事XX行业很多年。)
向对方展示商品的时候可以这样说:
“Here are our new products, they are sold very well aboard.”(这就是我们公司的新产品,在国外也销售的相当不错。)
在对方观看产品的时候,可以这样进行表达:
“Take your time and look around, and you are welcome to our factory sometime.”(您可以慢慢看,同时欢迎您来我们工厂进行参观)。“Welcome to our factory.”(欢迎来到我们的工厂)。“We believe that the quality is the soul of enterprise.”(我们相信质量一直是一个企业的灵魂)。“I have been looking forward to vitising the company.”(我一直盼望着能够参观贵公司)。
每个行业都存在着一定的专业术语,商务谈判涉及到各行各业,在商务谈判中应尽量克服语言障碍,实现双方的顺利沟通。而释意理论则更进一步的强调了针对源语言进行的理解与扩展。该理论不是单纯的停留在语言层次,而是深入其意义所在。根据释意理论,译员在翻译过程中应尽可能的获取语言意义与各种知识相结合,而不是语言意义上的简单叠加。释意理论要求译员在翻译过程中随时注意源语言的转瞬即逝,源语言词句虽然消失了,但是其所要表达的思想内涵,需要译员及时进行捕捉意会以及进行相应的表达。译员所呈现出的表达直接关系着商务谈判的成败结果。商谈者在进行谈判时,是希望自己所要表达的内容以及态度是被对方及时清晰的理解的,所以,口译者应时刻提醒自己,及时捕捉源语言意义进行准确。流利地表达,避免繁琐和啰嗦的解释。事实上,在商务谈判的过程中,口译者或多或少的会停下来思考,对一些字词的正确用法进行相应的思考,这并不意味着忽略源语言的句子的结构。因此,释意理论在商务谈判中忠于并表达源语言的含义。
释意理论的研究范式以释意理论为中心,是口译研究初期最早形成的研究范式,是以知识为基础的释意过程。所以,释意理论在商务谈判中的应用还面临着不少问题。在此,对商务谈判中释意理论的应用提出了相应的对策以及建议。
商务谈判的不断扩展,已日渐显现出文化差异对国际谈判的影响。因此在运用释意理论的过程中应该明确不同国家间的文化差异,认识到文化差异的存在,并及时努力解决文化差异在商务谈判过程中所带来的影响。
释意派同时要求译员把握住商务谈判的整体情景,具有形影的跨文化意识,以促进商务谈判。不同文化在商务谈判中存在碰撞时,学会宽恕与尊重,哪怕在很小的环节上也不能掉以轻心。接纳不同文化,谨守中立,这些都是释意理论在商务谈判应用所需要引起注意的方面。
释意学派在对翻译过程的考察中,各种理论以及实践,都为商务谈判的质量提供了很好的尺度。对于释意理论在商务谈判中所存在的不足使我们所亟待解决的,我们应持续的探索以及改进。释意理论在商务谈判中的应用目前大多数都是基于文化背景或者语言学等角度进行的研究,我们有理由相信,释意理论在商务谈判中的应用研究会成为今后的热点。
参考文献:
[1]勒代雷著.刘和平译.《释意派口笔译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]席敬.从释意论看涉外口译的准确性[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2006年05期
[3]杨晓燕.《法国释意理论对我国口译研究与教学的启示》,河南科技大学学报,2010
[4]王青.论商务谈判口译模式中译员的角色与策略[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库:2007
[5]刘和平.《释意学派口笔译理论》,北京:中国对外翻译出刊公,2001