“无厘头”语言偏离浅析

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcn009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:“无厘头”是周星驰电影的标志,并在某种程度上成为了周星驰电影的代名词,而周星驰电影也往往被人们看作是“无厘头”电影。“无厘头”语言风格的特点就是运用语言世界的偏离,常见的偏离主要有语音偏离、词汇偏离及语法偏离。
  关键词:周星驰电影  无厘头  语言偏离
  一、“无厘头”词语的溯源
  关于“无厘头”话语的起源,大致有两种说法:其一,“无厘头”原是广东佛山等地的一句俗语,意思是一个人做事、说话都令人难以理解,无中心,没有明确的目的,粗俗随意,乱发牢骚,但并非没有道理。[1]其二,“无厘头”原是广东顺德的方言,是骂人的话中最狠的一句,意思是说一个人做什么事情都不行,很没用。[2]
  “无厘头”语言被人们熟悉源于周星驰的电影,并在某种程度上成了周星驰电影的代名词。电影中呈现的“无厘头”语言的最大特点就是反常规:不仅跳跃性强,而且颠三倒四,其语言运用不仅违背了语言本身的规范性,更背离了人们日常的说话逻辑。“无厘头”语言,通过一种调侃的方式表现出来,不单单是为了娱乐大众,更有其自身的社会内涵和韵味。
  二、周星驰电影台词语言的偏离研究
  中国修辞学界吸收法国新修辞学和比利时列日学派修辞学的成果,引入了“零度”和“偏离”这两个概念。所谓零度是指正常规范的话语修辞状态;所谓偏离是指对语言常规的破坏和违反,英文作“deviation”,又译作“变异”。王希杰《修辞学通论》指出:“修辞学不能回避现实,现实是一切都是对理想状态的变异和偏离,不过程度有所不同罢了。”[3]
  周星驰“无厘头”电影语言风格的生成同语言规范的大胆偏离是分不开的,偏离是周星驰电影台词最大的特色,在语言上具体表现为语音偏离、语法偏离及词汇偏离。
  (一)语音偏离
  语音偏离是最常见且活跃的一种语言偏离。其中,巧妙地运用同音字而构成的谐音、运用对仗而构成的押韵更是典型的语音偏离。
  1.谐音双关
  谐音双关的语音偏离指的是利用词语音同、音近构成的语音偏离,虽然字面上是甲词,实则表达的却是音同或音近的乙词,构成谐音偏离,从而达到现“此”而隐“彼”的效果。例如:
  食神:这条鱼就像——就像受到辐射污染一样,看了我都想呕吐了,你还叫我吃啊?零分!回家好好反省反省,你就是多了块鱼。
  厨师:不是多了块鱼,是多余,你呀,你根本就是多余呀你。(《食神》)
  台词通过“鱼”和“余”的谐音,来讽刺做菜人的多余。这样的偏离,从具体的事物转到电影人物身上,带有幽默、反讽的意味。
  2.巧用押韵
  “押韵”又叫“压韵”,指的是韵文中某些句子的末尾用上同韵的字。汉语的语音声调平仄相对,音节单双相对,巧妙地运用这一类语言特色,能使語句读起来琅琅上口,从而达到加强节奏的效果。正如臧克家所言:“押韵是加强节奏的一种手段。”
  周星驰电影台词的押韵并非语言学修辞手段中严格意义上的押韵,大多只是强调句尾语音合韵,却创造出了特有的“无厘头”式的幽默效果。例如:
  图画里,龙不吟虎不啸,小小书童可笑可笑!
  棋盘里,车无轮马无缰,叫声将军提防提防!
  莺莺燕燕翠翠红红,处处融融洽洽。
  雨雨风风花花叶叶,年年暮暮朝朝。
  (《唐伯虎点秋香》)
  在这四句诗句中,传统意义上刻板、工整的押韵套上了“无厘头”式的诗句,可谓大胆创新,独具一格。
  (二)词汇偏离
  一般而言,遣词造句需规范:不能生搬硬套且随意滥造。但有时为了表达效果的特殊需要,往往需要通过改变词语的形态和搭配来获取新的涵义。
  1.英汉共用
  现代汉语吸收外来词,一般不会简单照搬而是要加以改造,使其适应现代汉语结构系统,但在周星驰的电影台词中却混杂了众多广东俗语及港式英语,引领了一股大众语言潮流。例如:
  至尊宝:喂,瞎子,你不是死了吗?
  瞎子:我们刚刚是装死的!
  至尊宝:我Kao! I服了You!
  (《大话西游之月光宝盒》)
  中英文杂糅的一句“我Kao! I服了You”,经过周星驰独特的表演方式,成为现实社会中人们对于不可理解的人和事情的一种表达方式,也暗含无奈或者惊讶的意味。
  2.词汇改装
  周星驰电影台词中存在着大量临时自创的新词语,其创造也并非简单地照搬照抄,而是对它们进行了“无厘头”式的改装,并对其赋予特殊的含义。所有这些经过改造而成的新词汇,在形式上独具匠心,创造出了一种十分诙谐幽默的效果。在电影台词中主要表现在对熟知的成语、俗语等进行改造。例如:
  扫地只不过是我的表面工作,我真正的身份是一位研究僧。(《少林足球》)
  根据“研究生”仿造出新名词“研究僧”,不仅和电影中的角色遥相呼应,还颇有新意,令人捧腹大笑。因此这类改造可以说是“词随物转”,既新颖别致,给人一种独特化的效果,又大大增强了语言的表现力,生动形象地表现出了事物的特征。
  (三)语法偏离
  “语法是词、短语、句子等语言单位的结构规律”[5]“是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则。”[6]语法规则包括句法规则和词法规则,句法规则要求句子成分之间搭配得当,句子的语序合理;词法规则要求遵循词类规范,正确修饰词性。
  1.语序变换
  语序是汉语表达的语法手段之一,语序包括词序和句序。词序是指词或词组根据语法规则在句子中的排列次序。词在句中的固定位置反映了它在语言结构中的功能。巧妙生动地变换语序有时能营造出幽默诙谐的氛围。周星驰电影中有类台词采用的是“……先”句式,十分流行。例如:
  给个杀我的理由先!
  想杀我哪有那么容易,问问我兄弟们先!
  (《大话西游之月光宝盒》)
  “先”的意思是位于时间或次序之前,是表示时间的副词。从正常的语序来说,应放在动词之前,即“先给个杀我的理由”“想杀我哪有那么容易,先问问我兄弟们”。这样的表达形式,突破了人们固有的思维模式,可谓独具匠心。
  三、结语
  综上所述,“偏离”是周星驰电影台词所采用的重要的语言表达方式。电影台词中采用的天马行空的语言偏离,一方面,使观众能从严格的语言规范中脱离出来,给其新鲜感;另一方面,无厘头的语言实质上有着深刻的社会内涵,通过玩世不恭的表象,来揭露世界的本质。
  参考文献:
  [1]谭亚明.周星驰现象研究[A].蔡洪声,宋家玲,刘桂清主编.香
  港电影80年[C].北京:北京广播学院出版社,2000:226.
  [2]谢涛.解读“无厘头”[J].中国青年研究,2003,(7):75.
  [3]王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996.
  [4]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订三版)上册[M].北京:高等教
  育出版社,2002.
  [5][6]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订三版)下册[M].北京:高
  等教育出版社,2002.
  (吴颖 余斌  浙江宁波 宁波大学教师教育学院 315211)
其他文献
摘 要:民国时期的广告语言在内容、风格、形式上都有着鲜明的特点:在内容上它能够准确反映时局,在民族危机的情形下,广告以“服用国货”为号召;在风格上,广告语言风格多元化,在文言、白话和文白夹杂三种语言风格中自由选择;在形式上,极力追求美观,尤其是对称的形式犹为彼时广告所热衷。  关键词:民国 广告语言 内容 风格 形式  “广告语言是特定的语言符号在广告信息传播时的具体运用及其成品”[1],广告语言
期刊
摘 要:以2010~2012年汉语和泰语中出现的新词语为研究对象,通过整理、统计、对比和分析,把汉语新词语分为新造词、外来词、网络词等类别,将泰语新词语分为新造词、重复词等类别。通过对汉泰新词语的音节研究,发现汉语新词语以三音节词为主,泰语的新词语以传统的双音节为主。  关键词:汉泰语言对比 新词语 类型 音节  一、汉泰新词语的类型对比  汉泰语言中每年都会出现大量的新词语。按照新词语产生的方式
期刊
1954年1月7日,美国IBM公司与乔治敦大学合作,成功地进行了世界上第一次机器翻译试验。今年是2014年,是第一次机器翻译试验60周年。第一次机器翻译试验是计算语言学发展史上的大事,也是当代语言学发展史上的大事。在本文中,我们回顾一下第一次机器翻译试验的前前后后,作为对于机器翻译60年的纪念。  用机器来进行翻译的想法,早在古希腊时代就有人提出过了。当时,人们曾经试图设计出一种理想化的语言来代替
期刊
摘 要:正反问反问句是一种借用正反问形式表示反问的特殊的反问句,其肯定形式和否定形式同时在句中存在,倾向性难以在句式中表现出来,但又不能不表现其倾向性。经过考察,这种反问句的形成以及其表示肯定或否定的倾向由句法、语义、语用三方面共同决定的。  关键词:正反问 反问句 肯定 否定 语义 句法  正反问反问句指的是这样一类反问句:  (1)你看他傻瓜不傻瓜?只从这件事上看,就知道他非受穷不可。(《赵树
期刊
摘 要:一百多年来,中国对英诗的译文几乎都是自由体诗,英语诗歌原有的格律韵味全都消失了。这反映出诗歌译者们未能领会好、解决好诗歌翻译的原则问题:要依据原作的典型修辞风格(音节、韵式等)和深刻内涵来进行翻译,而不只是依据其格律诗的表面字词的意思随便地、全部地翻译成自由体。诗歌的翻译也有其灵活性,将自由体英诗译成“仿汉语格律诗”的形式也可以尝试,但这种方法的采用不是随意的,要遵循诗歌的主要翻译原则:以
期刊
摘 要:信奉现代联绵字理论者多把其所谓“联绵词——双音单纯词”分为“双声联绵词”“叠韵联绵词”“非双声叠韵联绵词”三类。本文以黄廖本《现代汉语》所举“非双声叠韵联绵词”为例进行考察分析,发现它们都不是什么“联绵词”,并在此基础上指出其所以致误的主要原因。  关键词:非双声叠韵联绵词 黄廖本《现代汉语》 成见在胸 历史观点  现代联绵字理论是中国现代语言学的发明,已经流行数十年了。信奉这一理论者以为
期刊
摘 要:以许渊冲英译杜甫的《春夜喜雨》为例,从文体学的视角分析原文和译文在音律、词汇、意境等方面的文体特征,以期揭示在翻译中有效再现和再创造格律诗的文体特征之有效路径,为格律诗的翻译和研究提供启迪。  关键词:翻译 格律诗 文体特征  一、引言  “文学文体学”指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文学学派,集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题意义和美学效果。文体学理论常用于小说研究
期刊
摘 要:本文依据近代汉语和山东方言材料,解释了“忔”在《金瓶梅词话》中的词义:本义为伤口痊愈后在其上结的一层痂。这里比喻面积很小的池塘。  关键词:忔 《金瓶梅词话》 聊城方言  明兰陵笑笑生所撰《全本金瓶梅词话》有新刻《金瓶梅词话》开篇词:“短短横墙,矮矮疏窗。忔貌小小池塘。高低叠峰,绿水边傍。也有些风,有些月,有些凉。”[1]人民文学出版社2000年版《金瓶梅词话》开篇词:“短短横墙,矮矮疏窗
期刊
摘 要:从认知语言学的角度,系统分析了英汉语言中“爱情”的概念隐喻。发现“爱情”隐喻在英汉语言中存在着诸多共性,及少部分个性,反映了两民族在身体构造上的相同及在文化观念上的差异。“爱情”概念隐喻的投射范围大体上包括10个方面,其中实体域居多,从而验证了关于“抽象概念具体化”的理论,另一方面也说明情感隐喻投射不总是“抽象概念具体化”,也存在“抽象概念抽象化”的情况。  关键词:爱情 概念隐喻 投射范
期刊
摘 要:基于韩礼德系统功能语法的人际功能理论,以奥巴马的胜利演说Yes,We Can为例,阐述政治演讲语篇中人际功能的实现,试图从语气和情态视角对该政治演讲语篇进行详细分析,具有典型的实际意义和学术价值。  关键词:人际功能 政治演讲语篇 语气 情态  一、引言  2008年11月4日,现任美国总统奥巴马在芝加哥赢得选举之后发表了胜利演说辞Yes,We Can。在演讲中,奥巴马回顾了选举过程并感谢
期刊