浅析散文英译中的译者主体性

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WHO891225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在传统的翻译理论研究中,译者作为翻译的主体往往被忽视,扮演着仆人的角色,长期不受关注、处于默默无闻的状态。自20世纪70年代翻译研究的文化转向以后,人们逐渐发现翻译不仅是从原语到译语的简单的转换,更是艺术的再创造。译者不再一味地遵从原文作者或原文,其作用也越来越受到人们的关注,随之,译者主体性的问题赫然成为翻译界争论的焦点。众所周知,汉语散文句式结构较为松散,而英语行文则紧凑严谨,因此译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,将汉语分句进行归纳综合,以求符合英语表达习惯。本文拟从文本理解、表达方式、翻译策略选择等方面阐释译者主体性在散文英译中的体现,以此探讨译者是如何在准确传达出原文意义与风格的同时,发挥其主观能动性,不仅更全面地评析译作,也为译者在翻译中发挥主体性提供了借鉴意义。
  
  关键词:译者主体性;散文;主观能动性
  一、 译者主体性概述
  对于译者主体性的定义,译界尚未形成统一定论。方梦之主编的《译学辞典》对“译者主体性”的解释为:“译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征……亦即译者的主观能动性。”
  [2]许钧在对“创造性叛逆”这一命题的阐释中谈及到“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值。”[5]查明建、田雨从哲学层面理解主体性的概念,并进一步分析了译者主体性的内涵及其特征,指出“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]不难看出,以上几位学者虽从不同角度对译者主体性的定义进行阐释,但他们都一致认为“主观能动性”(或“主体意识”)是译者的本质特征,都强调译者的自觉意识和创造性。参考以上学者的定义和哲学上主体性的概念,笔者也尝试对译者主体性的内涵做出自己的理解:作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克服其客观被动性来实现自己的翻译目的的固有属性。它体现了译者的思想意识、文化取向及翻译理念上的自觉意识,以及在艺术审美方面的创造意识,既有译者的主体性发挥,又要受到客体的诸多制约和限制。
  
  二、散文翻译
  散文是一种自由、灵活的抒写见闻感受的文体。张培基在《英译中国现代散文选》第一辑的序言中谈到,“散文最真实,最诚笃,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”。[6]一般来说,汉语散文的句式结构较为松散,而英语则行文紧凑严谨,多见复合句。这要求译者在散文英译时,把汉语分句进行归纳综合,转化为符合英语表达习惯的结构,以此增强句子逻辑性,使译文读起来通顺地道。中英文在句式结构上的差异源于中西方相异的文化背景和思维习惯。刘宓庆先生也曾指出“中国传统思维非常重视悟性。汉语常常不是凭借严谨的形式分析,而是靠‘悟’出个关系来。我们也常常将这种思维方式称为‘直觉思维’……悟性往往导致语言中过度的模糊化。”[3]正因为汉语表达的这种模糊性,汉语原作在文本中不可避免地留下很多“空白”和“未定性”,有待译者发挥其主观能动性来填补。[4]为了达到翻译目的和译文的可读性,译者在翻译散文时不仅要把握作者的立场观点及作品的整体风格,还要注意行文自然流畅、准确细致、雅俗得当,尽量保持原作的韵味。
  
  三、译者主体性在散文英译中的体现
  1、文本理解
  例1:但我没有买它,因为我知道,至少可以无条件地得到十本的。(谢冰莹:《饥饿》)
  译文:I didn’t buy it for I knew I was entitled as its author to at least ten complimentary copies.
  根据原文,如果译者直接翻译成“I was entitled to at least ten copies for free”,读者也许会迷惑不解:为什么“我”可以“无条件”得到十本书?因为只有此书的作者才享有这种权利,所以译文中使用 “as its author”便于读者理解,且语意上也更加连贯。
  例2:真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。(夏丏尊:《中年人的寂寞》)
  译文:Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.
  原文中的“总角”在古代指儿童把头发梳成小髻,是一种发式,后来借指童年时代。所以“总角”时结下的交情是指童年很要好的朋友。所谓“竹马”是指儿童以竹竿为马,一起做骑马游戏。所以“竹马之交”同样指童年时结交的朋友。译文中运用“innocently”一词强调了儿童的天真无邪,更好的传递了文化信息。
  2、表达方式
  例3:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。……层层的叶子中间,零星的点缀这些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如出浴的美人。微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清:《荷塘月色》)
  译文:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves……Here and there ,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls ,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs ,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building……The leaves……are caught trembling in an emerald heave of the pond.
  原文作者朱自清先生通过描写月亮映照下的河塘,表达了对社会现实的不满却又找不到出路的苦闷抑郁的情绪,形成一股静谧阴沉的氛围。原文中一些借以抒发作者感情的景物描写,形象逼真,引人入胜。译文中“winding…water,what”使用了押头韵手法,几处比喻的运用更是恰当、形象、生动逼真,读后犹如身临其境。译文使用语言的变化和押头韵手法试图捕捉空间印形象和视听效应,词汇丰富,声调悦耳,完美而准确地表达出原文的语言美,音乐美和意境美,可以说成功地再现了原作的风格神韵。
  3、翻译策略的选择
  例4:“巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一篇古雅冲淡的图画。”(柯灵:《巷》)
  译文:The lane, in the terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.
  柯灵的《巷》是一篇描写江南小巷独具诗情画意特色的散文,其中的四字短语“飘逸恬静”和“古雅冲淡”乍看不易敲定其确切含意,是英译时的难点。而在译文中,译者巧妙运用一对抽象词组“gentle gracefulness”和“classic elegance and simplicity”不仅确切再现了原意,而且不失原文诗情画意的韵味,显然是经过译者仔细推敲而译出的好例子。其中“gentle gracefulness”使原文两个并列形容词“飘逸”“恬静”转变为“定语+抽象名词”的形式,内容不变,是文学翻译常用的翻译方法。
  例5:“不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔藓,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。”(柯灵:《巷》)
  译文:On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves,will sway hospitably to beckon pedestrians. 
  作者在原文中一连用了五次“重叠”的修辞手段——“斑斑驳驳”、“串串”、“森森”、“细细”、“娉娉婷婷”,译起来颇考验译者翻译功力。在英语中固然也有如“long long ago”、“so so”等单词重叠的用法,但决不如中文字词重叠现象那么普遍,在散文英译时往往只好衡量取舍,另辟蹊径。译者在以上译文中没有拘泥于“叠字”形式上的对译,而是高瞻远瞩,着眼于大局,有意把“叠字”韵味分散或转嫁到相关的词语中去,追求译文总体效果,用了“淡化”或“简化”的处理方法,十分得体。
  四、结语
  上述译本的分析可以看出,译者根据自己的视角、技巧和经验,对原文做出阐释,呈现出具有译者自身特点的译文。作为文学体裁的一种,散文在中国传统文学中占有重要的地位。而汉语散文句式结构较松散,流水句多的文体特点,恰好为译者们各自发挥主观能动性提供了良好的条件和机会。本文选取的译例说明,译者主体性可体现在文本理解、表达方式、翻译策略选择等方面,将理论分析运用到具体的散文实例中来。这样的结合既有助于翻译理论研究,又能对翻译实践提供有益的指导,使理论研究具有更大的现实意义,从而深化了对译者主体性的研究。
  
  [参考文献]
  [1]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003.
  [2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [3]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
  [4]王大伟.魏清光.汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [5]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003.
  [6]张培基.英译中国现代散文选(第一辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [7]张培基.英译中国现代散文选(第二辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  
  (作者单位:天津工业大学,天津 300387)
其他文献
摘 要:  新课程实施以来,教师主要关注教学意识的优化,而课程意识还未被充分重视。本文依托泰勒的“学习经验”理论,以开发利用学生课程为切入点,从“重视学生创造性”、“利用学生积极性”和“挖掘学生知识储备”三个角度探究如何在课程意识指导下展开教学实践,推进有效教学。  关键词:课程意识;有效教学;学生即课程    课程意识是教师的一种专业意识,属于教师在教育领域的社会意识范畴。钟启泉教授指出,
期刊
摘 要:身份体现了社会交往关系中的人物属性及其所处位置。“姑娘”是《红楼梦》中使用非常频繁的称呼语之一,其所指示的人物身份多种多样。本文运用身份理论、通过文本分析,对“姑娘”这一称呼在《红楼梦》中所凸显的人物身份进行归纳总结,指出平儿、香菱等人物与袭人身份的不同之处,体现出封建社会家族中人物关系的复杂,并对《红楼梦》中称呼语的研究提出新的理论视角。    关键词:《红楼梦》;姑娘;称呼;身份
期刊
摘 要:《跨国公司经营》是一门实践性较强的课程,运用案例教学法,能激发学生的兴趣,使学生充分掌握和理解跨国公司的基本理论,并提高学生理论联系实践的能力和学生的综合素质。    关键词:课程;教学法;案例分析  《跨国公司经营》是国际经济与贸易专业学生的专业课之一。把国际贸易、国际市场营销、企业管理等相关知识加以整合,并以企业的国际化经营为主线阐述跨国公司国际经营所涉及的各项经营活动以及管理的
期刊
摘 要:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,同时是极富语用策略的语言现象。本文从日常生活中撷取生动的广告实例,通过分析实例在合作原则中的量准则、质准则、关联准则和方式准则等四个方面探讨了广告语通过违反“合作原则”而产生深一层的会话含意,以此来分析商家的语用策略,并进而揭示广告背后的语用心理。    关键词:合作原则;广告语篇;违反;会话含意  
期刊
摘 要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、 比喻、 压韵、 对比、 重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语
期刊
摘 要:电脑的普及书写工具的革新,毛笔行业面临着一个竞争更加激烈、变革更加迅速、创新更加广泛的挑战。改革开放以来,随着我国市场经济的快速发展,城乡一体化进程的不断加快,农村人们生产生活方式的巨大改变,从而对湖州农村传统制笔手艺造成了很大的击,引发了技艺传承中的一系列复杂的问题。本调查运用调研资料分析了湖州善琏制笔工匠的现状,总结了农村笔匠手艺传承过程中会遇到的问题。    关键词:农村;手艺文化
期刊
摘 要:十二五规划纲要中提到:“实施区域发展总体战略和主体功能区战略,构筑区域经济优势互补、主体功能定位清晰、国土空间高效利用、人与自然和谐相处的区域发展格局,逐步实现不同区域基本公共服务均等化。”可以看出,在推进主体功能区的建设中需要解决基本公共服务均等化问题,因为它是最终实现主体功能区规划的前提和重要条件,但同时解决基本公共服务均等化问题要以主体功能区为背景,二者相辅相成。  关键词:主体功
期刊
摘 要:城管和小贩仿佛是天生的一对冤家,一边是靠劳动谋生的小摊贩,一边是照章办事的城管队,他们都无可厚非地存在着,但却是势若水火的对立面。小摊小贩的存在影响了市容市貌,城管驱赶小摊贩们的层出不穷、屡见不鲜冲突事件,昭示了城管与小摊小贩之间不容乐观的难以调和的微妙关系。小摊贩们就在这“你来我躲、你追我跑、你走我回”的夹缝中艰难生存。生存权是最基本的人权之一,如何保障小摊小贩的生存权,是我们面临的亟待
期刊
摘 要:当前,高校英语专业《英语国家概况》教学中,普遍存在较为棘手的问题,本文从可行性、科学性以及必要性等因素入手,对《英语国家概况》课程试题库建设进行了论证,对于高等院校英语专业的《英语国家概况》课程教学改革具有一定的积极意义。  关键词:《英语国家概况》;试题库;教学改革   考试具有评价、诊断、反馈、激励等功能和作用,考试工作历来受到各高校的高度重视。可以说,影响教学质量的因子最终都能
期刊
摘 要:长期以来,国内外语言学者关于英语习语的研究主要集中在习语的结构、语义、功能与文化内涵等基于语言本身的方面。实际上,语言研究的最佳切入点应是作为语言创造、理解和加工主体的语言使用者。本文拟从认知语言学角度探讨英语习语意义产生的三种认知机制:概念隐喻、概念转喻和百科知识。以助于英语学习者对英语习语的理解与习得。    关键词:传统习语观;认知习语观;认知机制  一、引言  英语习语(i
期刊