论文部分内容阅读
摘 要:文化是一个民族不断发展所形成的特有财产,在一次次实践中不断积累丰富,而不同的国家,不同的民族,实践不同,形成的文化不同,而翻译成为了彼此之间沟通的桥梁,下面我将结合一些个人见解对由于中西文化差异,英美文学作品的翻譯困扰进行浅略分析。
关键词:文化;实践;差异;翻译
文化是由世世代代人经过不同的实践发展得来的,而文学作品就是文化的直接体现,所以在进行英美文学作品翻译时,不仅需要熟读文章,对文字进行翻译,若想翻译出一篇文章的精髓,更重要的是对作者所处的时代背景、生长环境进行了解,才能准确把握文章的中心思想,得到一篇完美的译文。
一、中西文化差异
在讨论中西文化对英美作品的翻译影响时,必须首先将中西文化差异进行剖析,了解不同的地区人民的想法,差异主要体现在以下几个方面:
(1)思想差异
在西方大多数国家,资本主义观念、利己主义思想在民众中占大多数,西方国家成长的人,自我发展意识强烈,例如在英文词汇中,大量以“self-”为前缀的词语,在个人利益受到侵犯时,会立即采取手段维护自身[1];在中国一直接受的是社会主义核心价值观思想,长期以来,中华儿女一直提倡以和为贵,集体利益大于天的思想,在考虑发展时,也会以大局为重,因此做事时限制较多,这方面中西方思想冲击碰撞较为严重,在翻译时,也需要更多的注意。
(2)民风民俗差异
西方人崇尚自由,较中国人而言更加热情浪漫,同时一些个人习俗也大有不同,在西方“white”代表纯洁,在西方人重要的日子里,常常出现,例如:婚礼;而在中国,“白色”的出现意味着发生了不幸的事情,例如:葬礼。在中国“红色”代表喜庆、红火、热闹,在许多传统节日,红色都是主色调,代表着中国人民对于美好生活的向往;而在西方“red”并不是一个代表好运的词语,常常代表急促、毛躁、生气等不好的意思[2]。中西方重要的节日也大有不同,中方的春节、七夕节,西方的复活节、情人节等等,中西方差异较多。
二、西方文化的发展
西方的文化及文学作品,受到古希娜、古罗马影响巨大,在其发展中,对基督教的信仰也融入到大部分民众的骨血当中。古希娜、古罗马的神话等思想被西方许多大文豪接纳,例如:莎士比亚,都受到大量神话故事的熏陶,在翻译这类文雪作品时,如果能熟悉神话作品,那么对于作品的翻译也将大有裨益。例如:在翻译“Shyness isher Achilles’heel”就需要对Achilles有关的古希娜神话故事有所了解,在故事的背景下,可译为“害羞是她的致命弱点”。在西方国家中哲学也是其中很重要的一部分内容,马克思和恩格斯对欧洲,西方乃至世界的影响都是巨大的,西方的文雪作品受到这两位伟人的影响也是不可忽视的。《圣经》作为西方的文化根基,其重要性不言而喻。《圣经》对西方文化以及英语这个语言种类都产生了巨大的影响,作为一部基督教的著作,《圣经》记录了许多故事以及人在做不同事情时候的情绪变化过程、心理活动的改变,对阅读者有极大的启示,也影响了大量西方人的做事态度,所以翻译者,也需要对这类著作进行阅读了解,知道创作者在创造过程中的心路历程,才能将精妙的英美文学作品更小差异的呈现在国民面前。
三、中方文化的发展
中华文化博大精深,源远流长,相较于古希娜、古印度等古文化的传承中断,中华文化拥有几千年的历史与传承,中华文化的发展不可谓不波澜壮阔。梁漱溟曾说文化“是生活的样法”,在中国即是上下几千年中华儿女生活的缩影、真实写照。中华传统文化深受儒家思想的影响,《论语》、《中庸》、《大学》等著作更是千百年来被人们所传承。中华传统文化中“以和为贵”、“大局为重”、“天下兴亡,匹夫有责”等思想,经过千百年来得筛选发展,被民众的普遍接受,并且广为流传。文字的演变由甲骨文 → 金文 → 小篆 → 隶书 → 草书→ 楷书 → 行书,其中“甲金篆隶草楷行”七种字体称为 “汉字七体”。文学形式上以诗词歌赋较为出名,中国文化以其形式多样,内容丰富驰名中外。近年来,在普通大众生活,虽然以白话文为主,但是优秀的中华文化的结晶,仍然在被公众应用,被大家接纳发展,在13亿多人口的努力下,融入创新的元素,与国际接轨,将会迸发出更加惊人的力量。在不同国家的进行文化碰撞时,中华文化令人痴迷,21世纪以来,越来越多西方国家对中华文化进行学习传承,被中华人民的智慧所折服。
翻译的存在,让不同的文化得以交流,互相弥补发展,具有极其重要的地位,对英美文学作品进行翻译,让中华儿女更加了解西方的历史,西方的发展,了解西方人民的文明、风俗习惯,在今后的发展过程中,更容易达到民族大融合,更适宜世界人民和平共处,共同发展。中西文化的差异,令翻译出现一定误差,同时也体现了各国人民的语言习惯,在共性中发展独有的个性。
参考文献
[1]葛钊.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].文学教育(上),2018,(5):162-163.
[2]曲晓慧.中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究[J].北方文学(中旬刊),2016,(1):128-129.
(作者单位:青岛酒店管理职业技术学院)
关键词:文化;实践;差异;翻译
文化是由世世代代人经过不同的实践发展得来的,而文学作品就是文化的直接体现,所以在进行英美文学作品翻译时,不仅需要熟读文章,对文字进行翻译,若想翻译出一篇文章的精髓,更重要的是对作者所处的时代背景、生长环境进行了解,才能准确把握文章的中心思想,得到一篇完美的译文。
一、中西文化差异
在讨论中西文化对英美作品的翻译影响时,必须首先将中西文化差异进行剖析,了解不同的地区人民的想法,差异主要体现在以下几个方面:
(1)思想差异
在西方大多数国家,资本主义观念、利己主义思想在民众中占大多数,西方国家成长的人,自我发展意识强烈,例如在英文词汇中,大量以“self-”为前缀的词语,在个人利益受到侵犯时,会立即采取手段维护自身[1];在中国一直接受的是社会主义核心价值观思想,长期以来,中华儿女一直提倡以和为贵,集体利益大于天的思想,在考虑发展时,也会以大局为重,因此做事时限制较多,这方面中西方思想冲击碰撞较为严重,在翻译时,也需要更多的注意。
(2)民风民俗差异
西方人崇尚自由,较中国人而言更加热情浪漫,同时一些个人习俗也大有不同,在西方“white”代表纯洁,在西方人重要的日子里,常常出现,例如:婚礼;而在中国,“白色”的出现意味着发生了不幸的事情,例如:葬礼。在中国“红色”代表喜庆、红火、热闹,在许多传统节日,红色都是主色调,代表着中国人民对于美好生活的向往;而在西方“red”并不是一个代表好运的词语,常常代表急促、毛躁、生气等不好的意思[2]。中西方重要的节日也大有不同,中方的春节、七夕节,西方的复活节、情人节等等,中西方差异较多。
二、西方文化的发展
西方的文化及文学作品,受到古希娜、古罗马影响巨大,在其发展中,对基督教的信仰也融入到大部分民众的骨血当中。古希娜、古罗马的神话等思想被西方许多大文豪接纳,例如:莎士比亚,都受到大量神话故事的熏陶,在翻译这类文雪作品时,如果能熟悉神话作品,那么对于作品的翻译也将大有裨益。例如:在翻译“Shyness isher Achilles’heel”就需要对Achilles有关的古希娜神话故事有所了解,在故事的背景下,可译为“害羞是她的致命弱点”。在西方国家中哲学也是其中很重要的一部分内容,马克思和恩格斯对欧洲,西方乃至世界的影响都是巨大的,西方的文雪作品受到这两位伟人的影响也是不可忽视的。《圣经》作为西方的文化根基,其重要性不言而喻。《圣经》对西方文化以及英语这个语言种类都产生了巨大的影响,作为一部基督教的著作,《圣经》记录了许多故事以及人在做不同事情时候的情绪变化过程、心理活动的改变,对阅读者有极大的启示,也影响了大量西方人的做事态度,所以翻译者,也需要对这类著作进行阅读了解,知道创作者在创造过程中的心路历程,才能将精妙的英美文学作品更小差异的呈现在国民面前。
三、中方文化的发展
中华文化博大精深,源远流长,相较于古希娜、古印度等古文化的传承中断,中华文化拥有几千年的历史与传承,中华文化的发展不可谓不波澜壮阔。梁漱溟曾说文化“是生活的样法”,在中国即是上下几千年中华儿女生活的缩影、真实写照。中华传统文化深受儒家思想的影响,《论语》、《中庸》、《大学》等著作更是千百年来被人们所传承。中华传统文化中“以和为贵”、“大局为重”、“天下兴亡,匹夫有责”等思想,经过千百年来得筛选发展,被民众的普遍接受,并且广为流传。文字的演变由甲骨文 → 金文 → 小篆 → 隶书 → 草书→ 楷书 → 行书,其中“甲金篆隶草楷行”七种字体称为 “汉字七体”。文学形式上以诗词歌赋较为出名,中国文化以其形式多样,内容丰富驰名中外。近年来,在普通大众生活,虽然以白话文为主,但是优秀的中华文化的结晶,仍然在被公众应用,被大家接纳发展,在13亿多人口的努力下,融入创新的元素,与国际接轨,将会迸发出更加惊人的力量。在不同国家的进行文化碰撞时,中华文化令人痴迷,21世纪以来,越来越多西方国家对中华文化进行学习传承,被中华人民的智慧所折服。
翻译的存在,让不同的文化得以交流,互相弥补发展,具有极其重要的地位,对英美文学作品进行翻译,让中华儿女更加了解西方的历史,西方的发展,了解西方人民的文明、风俗习惯,在今后的发展过程中,更容易达到民族大融合,更适宜世界人民和平共处,共同发展。中西文化的差异,令翻译出现一定误差,同时也体现了各国人民的语言习惯,在共性中发展独有的个性。
参考文献
[1]葛钊.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].文学教育(上),2018,(5):162-163.
[2]曲晓慧.中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究[J].北方文学(中旬刊),2016,(1):128-129.
(作者单位:青岛酒店管理职业技术学院)