论文部分内容阅读
当搬家的牲畜动身以后,翻身上马的玛丽亚不住地回头向后面瞧着,颗颗晶莹的泪珠,顺着没有皱纹的白脸庞一直流到了咖啡色的围巾上。弓腰的紫色马仿佛也体会了女主人的心情,慢吞吞地迈着步子。她的丈夫贾帕拉克赶着默帐篷的牲畜,在她前面一路走一路嘀咕。贾帕拉克满面怒气,把牲畜快要赶到塔思特沟口时,他用自己的长套马竿,督催着那些一会儿碰着这块石头,一会儿又碰着那块石头的牲畜骂道:“喂,臭东西!”他用怀疑的眼光不断地朝后看,心里产生了一个念头:“那个坏蛋是不是又来找她?……”这个念头被他骑着的短尾巴枣骝马和驮牛的脚步声打断了。
When the moving livestock started, Mary, turning over her horse, turned her back and looked at her with tears of crystal clear on the brown scarf along the wrinkled white face. Vigorous purple horse seems to experience the feelings of the hostess, slowly marching pace. Gapalak, her husband, rushed to the tent of the beast, whispering in front of her all the way. When Jablāraq was full of anger and brought his cattle to Tusk’s Mizoguchi, he used his long cape to urging those who touched the rock for a moment and then touched the rock, “Hey, stinking things!” He continued with a skeptical look back, my heart had a thought: “The bad guy is not looking for her again? ... ” The idea was riding his short tail Jujube horses and buffalo footsteps interrupted.