刘玉麟发明“SS汉语拼音编码”

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuvincent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 中国的文字改革已有九十多年的历史,长期来语言学家梦寐以求的就是如何把有数千年历史的方块汉字转换成目前世界上多数国家通用的拉丁拼音文字。上海外国语学院副教授刘玉麟发明的“SS汉语拼音编码”(简称“SS码”)为这一理想的实现铺平了道路,它为我国文字信息的现代化作出了重大贡献。该编码科学地解决了汉语拼音文字中同音字、多音词和古汉字三大难题,为电子计算机、电报电传、英文打字机提供了一套独立的、系统的、规范的汉语拼音文字编码,使我国文字信息处理一举跃入现代化之林,
其他文献
<正> 诗能不能翻译?这是一个争论多年的老问题了。有人认为,诗是可以翻译的。诗之可译论者认为,诗不但能翻译,而且“有些译诗经过译者的再创造,还可以胜过原作。”而有的人则坚持,诗是不可译的。雪莱(Shelley)认为:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩锅,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智一也。”约翰·德海姆(Sir John Denham)也说过:“诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那股精神完全消失了。”弗
丙烯酰胺的聚合物或共聚物广泛用于冶金、化工、纺织、轻工等行业.中毒患者主要见于生产和使用丙烯酰胺单体的作业,以及丙烯酰胺聚合作业的操作工.我们曾收治4例丙烯酰胺中毒
<正> 0.0 英语双重谓语是一个很值得研究的语言现象。笔者曾写过《英语双重谓语》(载《现代英语研究》1979年第2辑)和《英语双重谓语的动词》(载《外国语》1978年第1期)。时隔七、八年,笔者对这一语法现象有些新的认识,加上看到1986年第3期《外语学刊》上
本文简述了地埋管地源热泵系统的概念,钻孔的设计方法,阐述了地埋管钻孔的施工方法以及常用设备的施工特点等内容。
针对人们对移动通信高速数据业务需求量的剧增,光传输网络设备成为了目前光传输网络的主要控制设备,本论文结合3G技术重点探讨了光传输网络设备的可靠性,从光传输网络设备的
<正> 《英诗金库》的全名应是《英语最佳歌谣及抒情诗之金库》(The Golden Treasury ofthe Best Songs and Lyrical Poems in theEnglish Language),系由英人F.T.Pglgrave所编选,于1861年初版发行。它的英汉对照本,由罗义蕴、曹明伦和陈朴三人编注,四川人民出版社(成都)在1987年10月出版。这在我国译介英诗方面,的确应算是一件盛举。《英诗金库》原书虽已面世有一百多年了,不免有些缺陷(从今天的角度来看),但它还
班组是企业的最基层单位.班组安全生产是企业安全生产的根基.据有关资料统计,我国企业安全生产事故90%以上是因违章指挥、违章作业和违反劳动纪律等&#39;三违&#39;原因引发的
<正> 我最早读到《外国语》是在1979年。那时攸我是南京大学英语专业二年级学主。有一天在老师家里看到一份《外国语》(试刊),随手翻阅起来,那知一读便爱不释手。从此,我每期必读,成为她的忠实读者。我不仅爱读《外国语》,而且喜欢给她撰稿,这很大程度上是由于编辑部注意培养、扶植青年作者。记得有一次,为了一篇稿子的修改,编辑部的一位先生利用出差之便,专门找到南大,在简陋的学生宿舍里和我一谈就是一个多小时。我对《外国语》偏爱,还有一个原因:1987年12月我在英国公开竞争中当选为剑桥大学邱吉尔学院的
广播电视网、电信业务网与计算机网是信息产业发展的基础,三网融合则是现代信息技术发展的必然趋势,其最终的物理网络选择是三网融合中需要解决的关键问题之一。本文笔者主要