论文部分内容阅读
《唐睢不辱使命》中有“秦王色挠”一句,课文注为:“秦王变了脸色。挠,屈。”这是值得商榷的。案:“变了脸色”,无非是“勃然震怒”,或者为“神色仓惶”,等等。但用在这里却不够确切。同时,注“挠”为“屈”,在此处也欠妥,因“屈”多是从“不屈不挠”之义而来。如北魏贾思勰《齐民要术》卷五中有“白杨性甚劲直,堪为屋材,折则折,终不曲挠”句(“曲”
In the Tangyin not insulting mission, there is a sentence in which “Qin Wang has a color scratch”. The text is: “The King of Qin has changed his face. Scratch and bend.” This is debatable. The case: “Changed his face” is nothing more than “Turn out of anger” or “Look at the position” and so on. However, it is not enough to use here. At the same time, note that “scratch” is “exorbitant”, and it is also wrong here, because “exhortation” mostly comes from the meaning of “perseverance”. Such as the Northern Wei Jiasi Yu “Qi Min Yao Shu” volume five “Poplar is very straight, can be used as a house, discount is folded, and never bend” sentence (“qu”