雾里看花

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h135zy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要] 全国各旅游景区为开拓国际市场纷纷在景区添置英文标示,但标示语翻译普遍存在不规范问题,应当引起关注。本文通过实例加以分析探讨。
  [关键词] 旅游标示语翻译规范
  
  一、背景
  
  随着世界经济向一体化方向深入发展,了解世界、走向世界,成为世人的普遍愿望。作为拥有五千年历史的文明古国,源远流长的历史使中国继承了一份十分宝贵的世界文化和自然遗产,自1985年加入世界遗产公约,到目前为止已有三十三个项目被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。中国古老的文明、灿烂的文化和众多美丽的自然风光吸引了国际上成千上万的游客。现代旅游观光业的发展已成为许多地区经济的一个新的增长点,进入90年代以来,旅游经济甚至成为某些地区经济发展的巨大推动力量。
  为顺应经济的发展,在激烈的旅游市场上争得一块蛋糕,全国各地旅游景区和单位也都纷纷扩大对外宣传、开拓国际市场,将景区的有关资料译成英文通过各种媒体对外发布。四川九寨沟、黄山等景区在中央电视台国际频道发布旅游广告,而更多的景区则采用印制英文资料、建立英文网站或张贴英文标示的方法。
  正确、出彩的译文对扩大景区知名度、吸引潜在游客都起到了积极的作用。但许多地区,尤其是景区知名度不是很高、客流量较低的地区,旅游经济发展不够发达。造成这一状况的原因虽然多种多样,如资金不足、配套设施不够完善,等等,但笔者认为这些景区翻译不够规范也是其中不可忽视的一个问题。本文将就旅游景点翻译规范问题加以探讨。
  
  二、標示语译文存在的主要问题及解决办法
  
  世界上越是知名企业越舍得投入大量资金用于宣传,这在商界是个不争的事实。而一些旅游经济不发达的地区由于对翻译工作重视不够、对翻译质量疏于监督,或从经济的角度考虑节省翻译开支,直接从员工中找出一名或多名学过英语但并非英语专业的人员从事景区文字及标示语的翻译,从而造成译文中的种种错误。表面上看来节省了翻译“投入”,但实际上却因小失大,错误的译文会直接影响“产出”,即潜在客流量。语言文字上的错误往往会给潜在的游客造成不良的影响,他们会有“这个地方的整体文化水平低,还是去别的景点好”这样的先入为主的概念和想法。这就直接制约了当地的旅游经济发展。
  1.拼写错误
  由译者或标牌制作者主观疏忽而致的拼写错误在许多景区屡见不鲜,如将“pavilion”拼成“parilion”。只要译者和标牌制作者多加一分小心、在张挂标牌前认真校对一遍,这些错误就完全可以避免。而这种纯属工作疏忽而造成的错误最易给游客留下对本景区乃至本地区“工作不认真” 的印象。比较起其他误译,其更具“杀伤力”。
  2.译者不求甚解造成的误译
  例一:
  某景点入口处悬挂有一个“意见箱”,上面同时写有“Complaining Box”的英文标示。外宾疑惑地提出了“How can a box complain?”这样的问题。这个标示的问题出在“complain”一词,中文中“意见”是名词,可以用作定语起修饰作用。但在英文中,“complain”一词是动词,与其相搭配的只能是能够发出该动作的名词或代词。事实上,“意见箱”上只需注明“Complaints”游客即会明白此处为投诉受理。
  例二:
  笔者曾陪同游客到某银行办理业务,其中“综合业务”柜台的英文标示翻译为“synthesis”。看到该标示时,游客非常诧异、不知其所云,经过笔者解释后方才大彻大悟。“synthesis”在英汉词典中标注的汉语解释是“综合”,但在英语中多用来指“a mixture or combination of ideas or styles”或“the production of substance by means of chemical or biological reactions”,即观念、风格上的结合或经过化学或生物反应而生成物质或生成物质的过程。
  例三:
  提醒游客“注意安全”的标示语在每个景区都会出现,笔者从不同景区收集到如下几种译文:
  a. Attention!
  b.Take care!
  c.Pay attention to security!
  以上三种译文都很艰涩,译文a 为口令“立正!”的表达法;译文b为动词短语,不符合英文多用名词性短语用作标示语的习惯,且多用来表示“嘱咐”;译文c可能对初学英语的中国人来讲还能看明白,但对于外国游客,却只会是“丈二和尚摸不着头脑”。“security”虽然在英汉词典中的注释是“安全”,但实指政治意义上的安全或抽象意义的“安全感”。“注意安全”的正确译文应该是“Danger!”或“Caution!”。
  诸如此类的旅游景点英文翻译,比比皆是。笔者出于职业习惯,在外出观景时笔记或用数码相机积累素材,颇有感慨。在与外国朋友闲聊时,他们也经常提及在国内随处可见的一些中国人看了不明白,外国人看了也“莫名其妙”的翻译。
  此类误译是译者只知其一不知其二、不求甚解造成的。译者可能信手拿来一本汉英词典,简单地“对号入座”,将查到的英文词汇摘录下来,便大功告成。殊不知这种不负责任的做法会给自身乃至整个景区带来不良的影响。
  3.文化缺失造成的歧义
  尽管翻译的最高境界是达到原语与译入语的信息等值,但在旅游标示语翻译中,却需要灵活运用。以下以“桃花亭”为例,加以说明。
  中华民族是个爱好审美、具有优雅心态的民族。古往今来文人墨客咏赞“桃花”的诗词歌赋俯拾皆是:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开”(白居易:《大林寺桃花》)。“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知” (苏轼:《题惠崇〈春江晚景〉》) 。“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”(李白:《赠汪伦》) 。“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面只今何处去,桃花依旧笑春风”(崔护:《题都城南庄》)。“桃花”在中国文化中已形成特定的文化符号,总是与春天有着不解的情缘,又每每用来形容女子的娇美。而在东晋诗人陶渊明的千字名篇《桃花源记》中,“桃花”又是田园生活宁静、美好的象征。
  中国文化中附庸“风雅”是地名、尤其是旅游风景区命名的一个重要依据,因此在许多景点都可见“桃花亭”这一景点。“桃花亭”其实就是普通的观景亭,只是出于附庸风雅,暗指此处景色宜人而以“桃花”命名。在中国人眼中,“桃花”二字赋予了一个普通观景亭许多诗意和遐想,事实上与“桃花”这一实体却相去甚远。但是由于中西文化的差异,对于一个对中国文化知之甚少、对“桃花”象征意义缺乏认知的外国游客而言,看到一些景区诸如“Peach Blossoms Pavilion”的标示,就很难理解一个看不到任何“桃花”踪迹的景点怎么会称作“桃花亭”,而非“梨花亭”或“菊花亭”。 “Peach Blossoms Pavilion”这一译文虽然在字面上看似与原语等值,实际却容易引起歧义。因此笔者认为,遇到诸如此类的风雅之称(如“鸳鸯楼”等)可舍去其“标”,即形式上的等值,而保留其“本”,即传达最基本的意义,直接按照音译加意译的原则翻译为“Taohua Pavilion”即可。
  这种译文处理办法不可一概而论,而应根据具体情况具体分析,选择最适合的意译、直译或混合的翻译方法。例如另一个在许多景点出现频率较高的标示“望江楼”。
  成都“望江楼公园”有两种译文——“Wangjianglou”和“Wangjiang Building”,此文的译者只知“楼”为“building”,而不去仔细推敲,不知此“楼”非彼“楼”也。另外,同一景点内英文与汉语拼音标示混杂就缺乏翻译规范,而且“望江楼”座落在锦江河畔,从译文上根本看不出这一阁楼的特点所在。相比较而言,阳朔的“望江楼酒店”译文更传神,“River View Hotel”明确传达了酒店临江而建的地理位置,不仅从“形”而且从“意”上都做到了与原语的等值。
  4.我国特有词汇的翻译
  在许多景区都有景区整体介绍的内容,其中涉及面积的部分,多数都直接使用了中国特有的计量单位“亩”(mu)。随着中西文化上的不断融合,一些我国特有的词汇在逐步与国际接轨,“亩”这一计量单位在国内使用的频率也在不断下降。因此,在处理这类译文时,应考虑到中西文化的差异,掌握“异中求同”的原则,将其转换为国际上通用的面积计量单位“平方米”(square meter, 缩写为m2)、“英亩”(acre)或“公顷”(hectare,缩写为ha.)。
  
  三、结语
  
  在景区中设置英文标示的初衷是为了帮助外国游客了解该景点的内容,译文恰当、传神自然会起到预期的效果。但是,如果译文不规范,出现许多不求甚解、望文生义的错译、误译、死译、硬译,不仅不能为景区添色,反而会成为“出力不讨好”、事倍功半之举,在游客中造成该景区文化素养缺失、工作态度不认真等不良的影响。旅游文化产业的发展呼唤规范翻译,应当引起国内旅游景区的普遍关注,并加以完善,以达到树立旅游形象、促进旅游事业发展的目的。
  参考文献:
  COLLINS COBUILD ENGLISH DICTIONARY[M].上海:上海外语教育出版社,2000.1695
  本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
其他文献
[摘 要] 我国加入WTO已有五年整,五年中,我国农业的发展经历了严峻的挑战,同时也面临着丰富的机遇。我国农产品在国际市场上既有优势,也有劣勢。我们应该认清形势,分析问题,采取措施,抓住机遇,谋求农业的更快发展。  [关键词] WTO 农业 农产品 对策
期刊
[摘要] 近年来,出口使用FOB术语不断增加,对出口方而言,以FOB出口存在很大风险。如何扭转出口FOB增多的局面,是一个很重要的研究课题,它关系到我国的船公司、货运代理、物流企业的生存与发展,同时也关系到货主自身的利益。  [关键词] FOB术语国际货运代理风险防范  传统上,在我国的对外贸易中,以出口创汇为出发点,出口通常以CIF、CFR贸易术语成交;而进口则尽量以FOB术语成交。但近年来,情
期刊
[摘要] 在现在市场经济的环境下,管理者的意识是决定民营企业成长和壮大的至关重要的因素。但在现实中,经营企业的管理者在意识上存在不少误区,是值得重视、阐释并纠正的。  [关键词] 管理者管理者的意识民营企业  民营企业在中国市场经济的环境下发展势头强劲,也将成为中国经济发展的主力军。但民营企业的发展并不是一帆风顺的,对于民营企业的管理问题日益突出,尤其是民营企业从创业阶段进入科学管理阶段时企业的各
期刊
[摘要]随着经济的发展,很多国内企业都开始以经济增加值EVA为基础,建立新的财务管理体系。本文就EVA的特点,在我国发展的必要性,以及EVA的运用等问题展开讨论。  [关键词] EVA 特点必要性运用  经济增加值EVA(Economic Value Added)是国外20世纪90年代发展起来的一种新的企业业绩评价指标,是一种度量企业经营业绩的指标。EVA等于税后净营业利润减去债务和股本成本,可以
期刊
[摘要] 人才流失给企业的经营带来了不安定因素,影响企业的可持续发展。文章以“ERG”理论为理论基础,从生存、相互关系、成长三个维度分析了人才流失的原因,并提出了应对人才流失的个性化管理策略。  [关键词] ERG理论人才流失个性化激励    一、ERG理论    ERG理论是耶鲁大学的克莱顿·爱尔德弗(Clayton Alderfer)在马斯洛的“需要层次论”的基础上提出的一种激励理论。该理论认
期刊
[摘要] 中国加入WTO以后,将会有更多的外资商业企业进入中国,我国商业企业将面临更加激烈的市场竞争。商业企业必须通过商场的现代化管理,提高自己的竞争能力。而条码技术是实现商场现代化管理的基础,尤其是它在POS中的应用,极大地促进了销售点信息管理系统的发展。但目前条码技术在POS应用中,主要存在着管理体制不顺畅、编码混乱、商品条码普及率低、商品条码印刷质量差、商品条码识读率低等问题。为了解决这些问
期刊
今日中国,民众享受基础设施的经济壁垒日益高筑,在市场导向下基础设施非财政投资水平的城乡差别、东西部地区差异,至使基础设施的绝对数增长与基础服务的水平无法在国民发展权平等的前提下实现正比例关系。在法律上探讨有关基础设施的符合最大多数人的最大利益的发展模式,就有特殊的时代意义。    一、财政与非财政营建公用设施的界限    一般认为,人们利用公用实施过程中的“有偿性”,主要不体现在公用设施的名义所有
期刊
[摘要] 我国的《非货币性交易》会计准则于1999年6月28日发布,2001年1月18日修改,2006年2月15日又进行了修改。本文阐述2006年2月15日发布的《企业会计准则第7号——非货币性资产交换》(以下简称新准则)与2001年1月18日修订的《企业会计准则——非货币性交易》(以下简称旧准则)对比的主要变化。  [关键词] 非货币性资产交换公允价值账面价值商业实质    一、引入了“商业实质
期刊
[摘要] 商场人力资源管理是商场管理的重要组成部分,其管理效果如何将直接影响到商场的经济效益和长远发展。目前我国的商场人力资源管理与现代化的要求还存在一定的差距。如何提高商场人力资源管理的绩效水平,马斯洛的需要层次论给我们以很好的启示。  [关键词] 商场人力资源管理需要层次论  随着中国经济对内对外开放程度的不断扩大,作为商业形式之一的商场在市场经济中发挥着越来越重要的作用。商场管理,尤其是商场
期刊
[摘要] 本文主要介绍了风险管理最重要的模型之一VaR模型,分析了其在风险管理中发挥的作用,以及它自身的一些缺陷。针对它的缺陷本文又提出了一些补充模型,包括CVAR模型、POT模型、压力测试,以及极值分析。旨在得到一个完善的风险管理体系。  [关键词] 风险管理VaRCVARPOT压力测试极值分析  风险管理作为商业银行维持其正常经营的重要手段,已在世界范围内得到共识。西方发达国家已建立起一套成熟
期刊