论文部分内容阅读
在口译领域中可分为同声传译和交替传译,二者有较大区别也有相似之处。作为难度较高的同声传译,在进行现场翻译时译者除了要有扎实的双语功底外还要采用相应的策略,而这些策略同样可以使用在交替传译中。作为口译的两个分支,同声传译的策略可以为交替传译提供很多辅助方法。本文通过结合政府工作报告的内容来具体分析同声传译的策略是如何在交替传译中得到较好的运用。
In the field of interpretation can be divided into simultaneous interpretation and alternative interpretation, the two have greater differences also have similarities. As a more difficult simultaneous interpretation, translators have to adopt appropriate tactics in addition to having a solid bilingual proficiency in on-the-spot translation. These strategies can also be used in alternative interpretation. As two branches of interpretation, the tactics of simultaneous interpretation can provide many complementary methods for alternative interpretation. By combining the contents of government work report, this paper analyzes in detail how the strategy of simultaneous interpretation can be better applied in alternative interpretation.