论文部分内容阅读
文学作品中的人名除了实现称谓的功能,同时也反映人物形象、性格及作品的主题、作者的意图等较抽象的概念,因而在翻译的过程中颇为不易。作品作者显然最了解自己对人物命名的意图,因此当文学作品由其作者翻译时,人物名称的翻译在一定程度上要比他译更加符合创作意图,贴合作品主题。本文试图通过分析《台北人》自译本中人名的翻译策略和翻译理念,了解译者的翻译伦理观,以自译者为参照,启发他译,为文学作品的人名翻译提供一些建议。
In addition to the function of title, the names of people in literary works also reflect the more abstract concepts of characters, characters, themes of works and author’s intention, which is not easy in the process of translation. The author of the work is obviously most aware of his intention of naming the character. Therefore, when the literary work is translated by his author, the translation of the person’s name to a certain extent is more consistent with his intention of creation than the translation of his work, which matches the theme of the work. This article attempts to understand the translator’s ethics of translation by analyzing the translation strategies and translation concepts of the names of the natives in Taipei from the translator’s perspective, inspiring him to translate and providing some suggestions for the translation of names of literary works.