【摘 要】
:
翻译涉及到两种语言:原语和的语.搞好翻译就要求译者能在双语中表现出以使译文达到"信、达、雅"等标准的良好的语言行为.翻译的理解过程、转换过程和表达过程都需要这种良好
论文部分内容阅读
翻译涉及到两种语言:原语和的语.搞好翻译就要求译者能在双语中表现出以使译文达到"信、达、雅"等标准的良好的语言行为.翻译的理解过程、转换过程和表达过程都需要这种良好的双语行为.这不仅要求译者弄清和处理好原语的纵横结构以对原文有透彻的理解,也要弄清和处理好的语的纵横结构;而且还要求译者弄清和处理好双语的文化内涵,恰当地运用近义和同义等词汇,才能在语言的转换和表达的过程中避免生硬牵强而使译文达到"信、达、雅"等标准.下面以"死亡:去世(death or dem
其他文献
患者男性,45岁。因慢性肾功能不全尿毒症期于2014年7月接受异体肾移植术,术后规律服用普乐可复、骁息、尤金三联抗排斥治疗,一般情况尚可,常规体检于2014年10月入院。
本文主要从我国高校经济类专业教学这一角度进行考察,探讨该专业教学如何适应、满足素质教育的要求,真正做到素质教育与教学过程的融合。
评《汉英大辞典》印金凤近年来海峡两岸先后各出版了一部大型汉英辞典,可说是我国外语辞书界的大事。这就是:《汉英大辞典》(吴光华主编,上海交通大学出版社1993年出版,分上、下两卷),该辞典"收单字条目1.1万条,多字条目22万条,条目内另附合成词20万...
<正> 各专门领域的汉译英,如科技文献之英译、文学作品之英译以及我国法律之英译,既有其共性,亦有其特点.当前法律英译工作的特点,是历史短、水平不高,不如其他领域的汉译英,且同改革开放、改善投资环境、确立我国法律的良好国际形象的要求颇有距离,没有任何可以自满的根据而只有急起直追的充分理由.比如说,尽管诗很难译,可汉诗英译本的前言或后语中从来没有"本诗译文与原文不符者以原著为准"之类的逃避责任的文句.这就是说,即使汉诗英译在客观上并非毫无差错,但译者扪心自问,已经尽心尽力,相信没有差错了.但是目
【摘要】 在课堂教学中,教师要利用教育心理学. 现代教育学的原理,融合体现个性风格的教学方法、教学技巧,更要满腔激情,持之以恒地去调动学生的兴趣,让学生的学习兴趣在课堂上始终处于最佳状态. 使学生达到“想学”、“愿学”、“乐学”的境界 ,让“提高数学课堂效率”真正成为现实. 【关键词】 兴趣;课堂教学;效率 心理学研究表明:中学生对事物的感知往往是凭直觉上的好恶,而不是经过理性的分析.
英汉词语搭配中的“可预示性”比较邵志洪词语搭配在词项上或语义上都可能出现"可预示性"(Predictability)。英汉对于词语搭配中"可预示性"的看法有着明显的差异。那么,这种差异具体表现在哪里呢?造成这种差异的原因又是什么呢?下面我们拟就英汉词...
<正> 从来自英国的移民于1607年在弗吉尼亚的詹姆斯敦建立第一个永久性殖民地算起,美国英语作为英语的一种变体已独立存在三百八十多年.随着移民的社会组织、生活习惯、工作性质和管理方式的逐渐变化,他们带去的莎士比亚时代的语言也必然逐渐发生演变.近几十年来,科学技术日新月异,社会政治风云变幻,思想观念不断转变,也在现代美国英语的演变中得到了反映.美国著名语言学家马克华德特在与英国著名语言学家夸克谈话中指出."语言在变化,人们不再使用与莎士比亚时期完全相同的词汇、发
患者男性,90岁,无明显诱因出现右下腹持续性隐痛伴恶心、大便半个月2~3次/天来我院就诊。查体:右侧中下腹可触及一包块,大小5cm×4cm,质硬,压痛,界不清,活动欠佳,无反跳痛及肌紧张,肝
传统语法与理论语法在教学中的精妙结合──《英语理论语法》评介之见《英语理论语法》(以下简称《语法》),由许汝民编著,广西人民出版社1993年4月出版,全书约46万字。《语法》一书,作者结合自己教学和科研经验,着重介绍了理论语法的脉承及其应用。全书共分...
一、细节——预设 有些细节表面上看是信手拈来,即性所得,而实质上是匠心独具,蓄意安排. 它的背后是一种理念、思想. 虽然我们无法预料课堂会生成些什么,但我们可以预设一些细节,只要我们在教学预案中从学生学的角度入手,精心设计每一环节的教学细节,学生的学习就会在有机的生成中张扬. 课堂也会因为预设更精彩、更有魅力. 如在教学“周长的认识”时,一位教师进行这样一个细节设计:课始,教师采用机动灵活的方