论文部分内容阅读
【摘要】:民俗文化隶属文化组成核心,二者以部分、总体间的关系为社会发展做出重要贡献。同时民俗文化既包含较强的地域性,还存在民族性特点,是旅游文化翻译中不可替代的部分。对此,本文着重对陕西旅游民族文化翻译问题实施探讨,同时提出相应整改建议。
【关键词】:陕西;旅游;民俗文化;翻译
陕西地处中国西北部,南北长约880 公里、东西宽约160-490 公里,纵跨长江黄河两流域,以承东启西和连接西部的便利条件,为当地旅游业的发展奠定基础。以西安为例,作为“六朝古都”是中华文化的发源地和代表,更是民族文化的“摇篮”,富有“天然历史博物馆”的称号。而在此期间,旅游文化中蹩脚译文的出现,导致游客产生反感或误解情绪,和预期陕西旅游业的发展背道而驰。
民俗文化多以口语为主要表现形式,若要在旅游文化翻译中更具本土特色,则应对直译加以妥善运用,但为预防游客误解,则应在直译下予以注释。顾明思义,直译即为在表述原文本意的同时,保证译文句法结构、表达形式和原文相统一,以此达到完全对等的目的,然并非全部对等,而是应在理想化的标准保证译文“神形兼备”。例如:陕北民族喜爱吃油糕,但西方国家游客由于缺少对该类食物的认知,则可在直译中加入食物味道,即“sweet fried cakes”;羊肚子手巾直译则表述为“a sheeep stomach towel”,而在此过程中,西方游客则会呈现“云里雾里”的状态,笔者建议可在直译后加缀注释,即“atowel like sheeepskin”。而该种方式在旅游景区中的运用,往往会取得意想不到的收获。
结合译文语境的运用,对陕西旅游民俗文化予以弘扬、传达。例如:“跑旱船”是民间秧歌的代表,但无论是直译还是意译均难以对其含义予以深刻表达,而以译文语境为主的灵活翻译,利用二者间的有效融合,充分傳达原文含义,即“dance a land boat。“抽签算卦问神”因民族特色尤为浓厚,加之中西方宗教信仰的差异,直译或意译均无法达到最佳译文效果,只能归译为“cast lots and pray gods”。除此之外,“哥哥”和“妹妹”也属于恋爱男女民俗文化的代表,因文化冲突,于译文中应顺应英美习惯,翻译为“my sweet heart”。
作者简介:温宏社(1967-)男,陕西岐山人,副教授,文学硕士,陕西学前师范学院外国语言文学系教师。研究方向:认知语言学、翻译和外语教学。
基金項目:西安市社科规划项目(编号:17W85);陕西省教育厅专项科研项目“陕西省文化翻译产业与文化软实力提升策略研究”。
【关键词】:陕西;旅游;民俗文化;翻译
陕西地处中国西北部,南北长约880 公里、东西宽约160-490 公里,纵跨长江黄河两流域,以承东启西和连接西部的便利条件,为当地旅游业的发展奠定基础。以西安为例,作为“六朝古都”是中华文化的发源地和代表,更是民族文化的“摇篮”,富有“天然历史博物馆”的称号。而在此期间,旅游文化中蹩脚译文的出现,导致游客产生反感或误解情绪,和预期陕西旅游业的发展背道而驰。
民俗文化多以口语为主要表现形式,若要在旅游文化翻译中更具本土特色,则应对直译加以妥善运用,但为预防游客误解,则应在直译下予以注释。顾明思义,直译即为在表述原文本意的同时,保证译文句法结构、表达形式和原文相统一,以此达到完全对等的目的,然并非全部对等,而是应在理想化的标准保证译文“神形兼备”。例如:陕北民族喜爱吃油糕,但西方国家游客由于缺少对该类食物的认知,则可在直译中加入食物味道,即“sweet fried cakes”;羊肚子手巾直译则表述为“a sheeep stomach towel”,而在此过程中,西方游客则会呈现“云里雾里”的状态,笔者建议可在直译后加缀注释,即“atowel like sheeepskin”。而该种方式在旅游景区中的运用,往往会取得意想不到的收获。
结合译文语境的运用,对陕西旅游民俗文化予以弘扬、传达。例如:“跑旱船”是民间秧歌的代表,但无论是直译还是意译均难以对其含义予以深刻表达,而以译文语境为主的灵活翻译,利用二者间的有效融合,充分傳达原文含义,即“dance a land boat。“抽签算卦问神”因民族特色尤为浓厚,加之中西方宗教信仰的差异,直译或意译均无法达到最佳译文效果,只能归译为“cast lots and pray gods”。除此之外,“哥哥”和“妹妹”也属于恋爱男女民俗文化的代表,因文化冲突,于译文中应顺应英美习惯,翻译为“my sweet heart”。
作者简介:温宏社(1967-)男,陕西岐山人,副教授,文学硕士,陕西学前师范学院外国语言文学系教师。研究方向:认知语言学、翻译和外语教学。
基金項目:西安市社科规划项目(编号:17W85);陕西省教育厅专项科研项目“陕西省文化翻译产业与文化软实力提升策略研究”。