论文部分内容阅读
摘 要:词语作为语言的基本单位,是学习一门外语必经之路。词语越丰富,产出才多样化,如果词语欠缺,习作显得单一简单。掌握英汉词语的对比,有助于帮助学生用词符合英语的文化习惯,提高英语写作水平。
关键词:英汉词语对比;写作
由于生活经验的差异,和其它观念上的差异,会出现词语空缺的现象,也就是说,有些词英语有而汉语没有,有些词汉语有而英语没有。
一、词语的搭配范围和语义范围
1.词语使用的范围不同。一个词的意义取决于说话人或文章作者的立场、观点和感情,取决于使用的场合、上下文语境等。如:汉语中“开门、开灯、开车、开会、开花、开机器、开玩笑”,一个“开”字与那么多词搭配, 如译成英语都用一个 open 那就大错特错了。这些词组在英文中都是有固定搭配的,分别是开门 open a door ,开灯turn on a light ,开车drive a car, 开会hold a meeting ,开花 blossom ,开机器operate a machine ,开玩笑make a joke。
2.词语的语义容量不同。有些英语的词对应不止一个汉语词语,语义更大,搭配更广。有些又不如汉语词语意思多,存在大量不一一对等的情况。英汉有很多词语看似对应,但相差甚远,在学生写作中容易因为不理解而错用。如: 如果把汉语的“水平”全都对应英语的level 时,把“生活水平”译成 living level,“汉语水平”译成Chinese level,“射击水平”译成 shooting level 肯定会弄出笑话来。 其实“汉语水平”应译成 Chinese proficiency,“生活水平”应译成 living standard,“射击水平”应译成 shooting skill。
3.词语的引申义不同。词语除了有基本语义之外,还有引申义。这点差别也造成了一些单词可以有引申用法,而一些却只用基本义。如: head 本义是“头”,还可以引申为“首长、主任”再如body本义是指人的身体,但也可以说“the bus body”来表达公交车的车身。
4. 词语的上下义不同。英语中一些表达笼统概念的动词可以和具体事物的名词来搭配,而汉语则只能用表示泛指一般动作的词语搭配一般事物的词,具体的事物要用具体的动词来搭配。英语国家注重个体和分析,它的下位词发达。汉语强调共性,它的上位词比英语多,有些情况在英语中很难找到对应的上位词。汉语如果要表达个性事物时,往往用个性特征的词再加上共性特征的上位词的方式。如:花( flower) : 菊花( chrysanthemum) 、荷花( lotus) 、兰花( orchid) 、百合花( lily)
5.词语的感情色彩不同。同样含义的词语因为感情色彩不同而有差别。词的语义韵(semantic prosody)可以分为积极的、中性的和消极的。如:表示瘦的单词可以有“slender, thin, skinny”但感情色彩不同,slender给人以柔美之感,而thin为中性词,陈述一个事实,skinny则含有丑陋之嫌。
二、英汉词语的其它特征和对比
1.文化价值观。
不同的民族心理和文化差异,在不同文化群体的思维方式中得以体现,影响着词汇和表达方式,反映出文化方面的差异。中国文化价值体系中,讲求天人合一,人与自然的和谐,倡导用整体的思维方式去看待事物。而英语国家推崇科学,具体问题具体分析。中国人用词比较模糊,而英语中用词相对具体。传统宗教哲学、地理环境、气候条件,对同一事物不同文化上不同的观念,都导致英汉词语的显著差异。
2.约定俗成的特征
语言是表达思想的符号系统。语言的任何可接受的惯用方法都是约定俗成的。有时候大家的表达不合逻辑,但是广为接受,能被理解而不产生歧义。我们在高中阶段写作时特别注意外国著名的人名和书名,地名的转换,不能把貌似不合规则的而又有很长历史的为人们采纳的表达所谓的纠正,这点在写作中应该得到重视和研究。
3.典故性的特征
英语和汉语中有很多成语都是有典故的,也就是说,它们大多出自各类古代典籍。中华民族的历史文化和英语国家的历史文化有很明显旳区别,因而英汉两种语言中的成语典故都自成一体,各有其鲜明的民族特色。词语的基本含义、字面含义都是表层意义,词语还有深层意义,是历史文化的积淀,只在了解这门语言的历史文化知识才能体会词语的深层意义。
4.汉语有大量的同义反复的词语搭配现象,一方面是因为同义反复的词语可以增加文章的气势和美感,另一方面汉民族传统就讲求工整、对称,追求语言的平衡感。而英语没有这种语言现象,恰恰相反,英语是竭力避免这个同义反复的搭配,认为是多余累赘,信息无效重复,要避免使用。
小结:
我们在用英语写作时,要充分认识到英汉词语的差异,避免出现汉式英语的表达,写出地道又规范的作文。
参考文献:
[1]赵宏.英汉词汇理据对比研究[M].上海: 上海外语教育出版社,2013.
[2]刘茁.词汇化程度的英汉对比分析[J].深圳大学学报(人文社会科学版)2005,22(4)113-117.
作者簡介:虞露健(1982.2-)男,汉族,江西万年县,学历:研究生,江西省万年县大源镇曾家桥小学,英语教学。
关键词:英汉词语对比;写作
由于生活经验的差异,和其它观念上的差异,会出现词语空缺的现象,也就是说,有些词英语有而汉语没有,有些词汉语有而英语没有。
一、词语的搭配范围和语义范围
1.词语使用的范围不同。一个词的意义取决于说话人或文章作者的立场、观点和感情,取决于使用的场合、上下文语境等。如:汉语中“开门、开灯、开车、开会、开花、开机器、开玩笑”,一个“开”字与那么多词搭配, 如译成英语都用一个 open 那就大错特错了。这些词组在英文中都是有固定搭配的,分别是开门 open a door ,开灯turn on a light ,开车drive a car, 开会hold a meeting ,开花 blossom ,开机器operate a machine ,开玩笑make a joke。
2.词语的语义容量不同。有些英语的词对应不止一个汉语词语,语义更大,搭配更广。有些又不如汉语词语意思多,存在大量不一一对等的情况。英汉有很多词语看似对应,但相差甚远,在学生写作中容易因为不理解而错用。如: 如果把汉语的“水平”全都对应英语的level 时,把“生活水平”译成 living level,“汉语水平”译成Chinese level,“射击水平”译成 shooting level 肯定会弄出笑话来。 其实“汉语水平”应译成 Chinese proficiency,“生活水平”应译成 living standard,“射击水平”应译成 shooting skill。
3.词语的引申义不同。词语除了有基本语义之外,还有引申义。这点差别也造成了一些单词可以有引申用法,而一些却只用基本义。如: head 本义是“头”,还可以引申为“首长、主任”再如body本义是指人的身体,但也可以说“the bus body”来表达公交车的车身。
4. 词语的上下义不同。英语中一些表达笼统概念的动词可以和具体事物的名词来搭配,而汉语则只能用表示泛指一般动作的词语搭配一般事物的词,具体的事物要用具体的动词来搭配。英语国家注重个体和分析,它的下位词发达。汉语强调共性,它的上位词比英语多,有些情况在英语中很难找到对应的上位词。汉语如果要表达个性事物时,往往用个性特征的词再加上共性特征的上位词的方式。如:花( flower) : 菊花( chrysanthemum) 、荷花( lotus) 、兰花( orchid) 、百合花( lily)
5.词语的感情色彩不同。同样含义的词语因为感情色彩不同而有差别。词的语义韵(semantic prosody)可以分为积极的、中性的和消极的。如:表示瘦的单词可以有“slender, thin, skinny”但感情色彩不同,slender给人以柔美之感,而thin为中性词,陈述一个事实,skinny则含有丑陋之嫌。
二、英汉词语的其它特征和对比
1.文化价值观。
不同的民族心理和文化差异,在不同文化群体的思维方式中得以体现,影响着词汇和表达方式,反映出文化方面的差异。中国文化价值体系中,讲求天人合一,人与自然的和谐,倡导用整体的思维方式去看待事物。而英语国家推崇科学,具体问题具体分析。中国人用词比较模糊,而英语中用词相对具体。传统宗教哲学、地理环境、气候条件,对同一事物不同文化上不同的观念,都导致英汉词语的显著差异。
2.约定俗成的特征
语言是表达思想的符号系统。语言的任何可接受的惯用方法都是约定俗成的。有时候大家的表达不合逻辑,但是广为接受,能被理解而不产生歧义。我们在高中阶段写作时特别注意外国著名的人名和书名,地名的转换,不能把貌似不合规则的而又有很长历史的为人们采纳的表达所谓的纠正,这点在写作中应该得到重视和研究。
3.典故性的特征
英语和汉语中有很多成语都是有典故的,也就是说,它们大多出自各类古代典籍。中华民族的历史文化和英语国家的历史文化有很明显旳区别,因而英汉两种语言中的成语典故都自成一体,各有其鲜明的民族特色。词语的基本含义、字面含义都是表层意义,词语还有深层意义,是历史文化的积淀,只在了解这门语言的历史文化知识才能体会词语的深层意义。
4.汉语有大量的同义反复的词语搭配现象,一方面是因为同义反复的词语可以增加文章的气势和美感,另一方面汉民族传统就讲求工整、对称,追求语言的平衡感。而英语没有这种语言现象,恰恰相反,英语是竭力避免这个同义反复的搭配,认为是多余累赘,信息无效重复,要避免使用。
小结:
我们在用英语写作时,要充分认识到英汉词语的差异,避免出现汉式英语的表达,写出地道又规范的作文。
参考文献:
[1]赵宏.英汉词汇理据对比研究[M].上海: 上海外语教育出版社,2013.
[2]刘茁.词汇化程度的英汉对比分析[J].深圳大学学报(人文社会科学版)2005,22(4)113-117.
作者簡介:虞露健(1982.2-)男,汉族,江西万年县,学历:研究生,江西省万年县大源镇曾家桥小学,英语教学。