论文部分内容阅读
在日常生活中,人类感知与认识最多最鲜明的物体是植物。植物和人类的生活环境休戚相关,因此世界各民族语言中都有用植物喻人的表现手法,英汉两种语言也不例外。如在汉语中,我们经常见到人们用“眉如细柳”“面似桃花”“口若樱桃”等词语来描写美人。又如可用“小辣椒”比喻性格泼辣的人;用“榆木疙瘩”比喻脑瓜不灵活的人。由于人们生活环境、思维方式等的不同,英语中用来喻人的植物与汉语也就不尽相同,这就须要我们在阅读时加以辨别。下面是一些常见的例子。
1. She is a rose of loveliness.
她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)
想来不少人都知道那句有名的诗:my love’s like a red, red rose,用红玫瑰喻心上人。
2. I must say his latest girlfriend is a peach.
我得说他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
3. He is a peach to work with.
他是个好的合作伙伴。(桃——受人喜欢的人)
peach: (Informal)A particularly admirable or pleasing person or thing.
(非正式用语)受人欢迎的人或物,即受尊敬或欢迎的人或物。
4. There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.
来参加舞会的女孩比男孩多得多,很显然有的女孩只能坐冷板凳了。(桂竹香——舞会上没有舞伴而坐着看的女子)
wall flower,或译为“壁花”,是很传神的描述,女孩如花,却没人请跳舞,只好坐在墙边,静静地开放,倒也不失为一种风景。
5. She is a virgin, a most unspotted lily.
她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)
lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有“画蛇添足”的意思。
6.He was the No.1 seedin the table-tennis championship.
他是这届乒乓球锦标赛的头号种子选手。(种子——种子选手)
7. A man of learning is supposed to be some pumpkins.
学问高深的人常被认为是重要人物。(南瓜——很重要的人物,通常用复数形式并与some连用)
8. He is a real daisy.
他是个顶呱呱的人物。(雏菊——第一流的人物)
9. The country lost the flower of its youth in the war.
那个国家在战争中失去了许多优秀的年轻人。(花——精华)
10. I’ll leave you two young people alone; I’m sure you don’t want me to play gooseberry.
你们两个年轻人单独在一起吧,我敢肯定你们不希望我夹在你们中间。(醋栗——女伴)这个短语源自青年男女相聚时须有老妇陪伴的古老习俗,译成“当电灯泡”也是很形象的表达。
1. She is a rose of loveliness.
她是位可爱的美人。(玫瑰——美人)
想来不少人都知道那句有名的诗:my love’s like a red, red rose,用红玫瑰喻心上人。
2. I must say his latest girlfriend is a peach.
我得说他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)
3. He is a peach to work with.
他是个好的合作伙伴。(桃——受人喜欢的人)
peach: (Informal)A particularly admirable or pleasing person or thing.
(非正式用语)受人欢迎的人或物,即受尊敬或欢迎的人或物。
4. There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wall flowers.
来参加舞会的女孩比男孩多得多,很显然有的女孩只能坐冷板凳了。(桂竹香——舞会上没有舞伴而坐着看的女子)
wall flower,或译为“壁花”,是很传神的描述,女孩如花,却没人请跳舞,只好坐在墙边,静静地开放,倒也不失为一种风景。
5. She is a virgin, a most unspotted lily.
她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。(百合花——纯洁的人)
lily在英语中是纯洁的象征,也是美丽的标志,所以英语中有as fair as a lily(美极了)的说法,还用paint the lily来表示“作不恰当而过分的修饰”,有“画蛇添足”的意思。
6.He was the No.1 seedin the table-tennis championship.
他是这届乒乓球锦标赛的头号种子选手。(种子——种子选手)
7. A man of learning is supposed to be some pumpkins.
学问高深的人常被认为是重要人物。(南瓜——很重要的人物,通常用复数形式并与some连用)
8. He is a real daisy.
他是个顶呱呱的人物。(雏菊——第一流的人物)
9. The country lost the flower of its youth in the war.
那个国家在战争中失去了许多优秀的年轻人。(花——精华)
10. I’ll leave you two young people alone; I’m sure you don’t want me to play gooseberry.
你们两个年轻人单独在一起吧,我敢肯定你们不希望我夹在你们中间。(醋栗——女伴)这个短语源自青年男女相聚时须有老妇陪伴的古老习俗,译成“当电灯泡”也是很形象的表达。