谈如何提高高中学生的英语翻译能力

来源 :学周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suease
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉译英和英译汉都是高中英语教学中的重点内容。翻译能力的提高可以从日常教学中着手进行,综合运用听说读写几项技能之间互相促进的内在机制。教师需要将翻译教学有机有序地开展下去,为祖国培养更多高质量的翻译人才,促进我国经济、政治文化等领域与其他国家民族之间的交流。
  关键词:高中英语;英语翻译;英语教学
  中图分类号:G63 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)27-0088-02
  DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.27.054
  英语和汉语之间区别还是非常明显的,尤其是英语独特的书写方式,独特的语法构造,独特的思维方式,在学习英语的过程中避免汉语式的思维非常重要。然而说到翻译这个问题,就需要学生在两种语言之间灵活转换,两种语言的特点都要非常熟悉,这样才能真正掌握汉译英和英译汉的精髓,才能使得翻译能力获得较大的提升。对学生翻译能力的培养不是独立进行的,翻译能力的提高与学生对英语这门语言的整体理解和把握都有重要关系,当然也包括对汉语的掌握程度,所以,我们在高中英语教学中要在听说读写的综合教学过程中有意关注到翻译的技巧和技能的训练。长此以往,一定会使得学生的翻译能力获得较大的提升。
  一、从培养学生进行翻译学习的兴趣入手
  兴趣在翻译能力培养中是非常基础的,有了兴趣,学生的学习动力就增强了。教师在教学中可以從培养学生对英语这门学科的兴趣入手,建立学生对英语的好感。学科兴趣的培养是循序渐进的,不能只看成绩不看过程,不能因为学生成绩差就对其不再关注。我们可以肯定,学生对英语的兴趣浓厚,其在学习中投入的精力和时间也是更多的,学习效果自然会更好。成绩差的学生兴趣度低,这就需要教师帮助学生找到兴趣度低的原因,有针对性地帮助他们建立兴趣和自信。专门谈翻译能力培养的话,教师确定任务时可以从简单的开始,从学生熟悉的题材开始,这样的内容学生比较感兴趣,任务比较简单,自信心也好建立起来。教师逐渐根据教学进度加大难度,配合语法、英语文化背景等内容来进行翻译能力的培养。因为翻译不仅具有很强的实践性,而且是创造性的语言活动,在学习过程中,学生不通过做大量的翻译实践是很难提高翻译水平的。所以,在实践中还要讲究科学性和趣味性。此外,教师还可以在教学中讲授一些翻译技巧,这也可以帮助学生更快地建立兴趣。
  二、传授并训练学生翻译的技巧
  翻译过程中还是需要很多的技巧的,否则单凭学生依靠现有知识储备独立摸索,那将是一个非常艰难曲折的过程,而在这一过程中又有几人能坚持到最后呢?所以,相应技巧的传授是一定不要被教师忽视的,即便是开展探究学习,那也得在教师把一些技巧传授给学生之后来进行。说到技巧,首先,教师在教学的初始阶段就要特别注意让学生意识到英汉两种语言在遣词造句、语法结构等方面的差异,意识到两种语言的整体思维是完全不同的。例如,我们知道,在一个句子中,英语只用一个谓语动词,而汉语则多用动词、动宾结构、兼语式、连动式等,且多用名词。因此,学生在做英译汉时,要进行词类转换,即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。在句子结构、语序方面的差异,一般情况下,英、汉句子的主语、谓语、宾语、词序基本一致。但与汉语相比,英语词序倒装现象较多。同时,英汉语言中的定语位置也不同,汉语的定语较固定,直接位于名词前,而在英语中,定语的位置则比较灵活,可前置或后置。并且汉语多用短句,而英语多用长句,英、汉这两种结构特点要求我们在将英语译成汉语时应采用分句译法,即将英文句子结构做较大的调整,将英语长句译成汉语短句。做到了这些,在翻译的时候就可以多一些思路,不至于陷入困境而无法走出了。当然,翻译这一主题所涉及的技巧不止这些,学生也要自己多看一些相关的学习资料,教师也最好给学生留一些翻译的习题,可以经常举行一些翻译的分享促进活动,通过讨论等形式,促进学生翻译水平的提高。
  三、培养学生翻译能力,要重视学生的语法教学
  翻译需要哪些基础呢?一个是词汇,一个是语法,词汇的问题往往容易解决,查查词典就可以了,可是语法如果掌握不精,就不是一个词典可以解决的难题了。所以,教师要特别注重学生语法能力的培养,当然,对语法的学习是贯穿整个英语教学始终的,不能独立来完成。很多教师都会有这样的经验,那就是很多学生的英语成绩之所以不理想,大部分原因出在语法不精方面,所以,看似毫无关系的两个内容,实际上却是在互相促进,相互牵制的,要让学生明白这个道理,不要因为语法太过于枯燥就不认真学习了,平时听讲的时候要做好笔记,经常温习,慢慢把语法规则熟记于心。
  当然,语法的学习并不是只靠课上听讲、记笔记就能完成的。学生平时多读、多分析,语感培养起来以后,也能在英语学习内容的方方面面表现出效果,尤其是在翻译能力方面同样也是如此。所以,重视语法教学实际上就是重视英语学习的总体技巧。
  四、通过训练不断提高翻译的技巧和能力水平
  教师要让学生知道,翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。任何英语翻译,都要讲究科学性,初学者最好先找一些适合自己水平难度的,且有汉语译文的材料进行翻译练习,翻译后和别人的译文进行对比,看看自己的理解是否准确,自己的表达是否符合各方的语言习惯,然后从中找出不足并加以改正。但是也要注意到自身的优点,要加以发扬,并善于创新,这样的话翻译才不是毫无生气的直接转换,而是有翻译者的加工在里面的。除了以上所说的,非常关键的一点就是一定要有反复训练以及长期的积累,我们才会获得经验的积累。因此,翻译者要通过大量的实践,掌握一定的翻译技巧,总结出适合自己的翻译思路,才能真正地提升英语翻译能力。这一点可以由教师制定好教学计划,带领学生一起进行定期的练习。
  总之,在高中英语教学中适当地引入翻译教学不仅能激发学生的学习兴趣,而且有助学生英语学习水平的提高。高中英语教师要重视翻译教学的组织和实践,为学生寻找适合的翻译材料,逐步提高翻译能力。
  参考文献:
  [1] 陈姝平. 浅议高中英语的翻译教学[J]. 传奇.传记文学选刊(教学研究),2013(8):54.
  [2] 刘曌龙. 翻译在高中英语教学中的运用现状研究[D].鲁东大学,2013.
  [3] 沈学良. 翻译在高中英语教学中的适度运用[D].上海师范大学,2012.
  [4] 李红芳. 高中英语教学中的翻译教学[J]. 吉林省教育学院学报(学科版),2011(3):102-104.
其他文献
主要介绍沈阳地铁信号系统中联锁控制器故障——安全功能的实现及美国联合道岔信号国际有限公司(USSI)联锁控制器实现故障——安全原则。
鱼是罗非鱼,身体黝暗,拈在手里沉甸甸的,鱼鳞一点也不刺手,有种奇怪的毛茸茸的感觉。他将它在砧板上摊平,它轻轻动弹,差不多死了。可还没死,还剩一口气。偶尔,它苍白的鳃盖用力张开,鼓动着,像在祈求什么,或无奈地叹气,最终接受命运安排——被宰杀,只求麻利些。好吧,他看准鱼腹,菜刀递进去,毫无障碍,鱼使劲挣了一下,身体发出裂帛般的嗤啦声,一抹铁灰色黏液淌出来,沾他一手。  他停下来,看看外面。  小区花园
目的观察米力农在风湿性心脏瓣膜病心功能不全中的疗效和临床应用价值。方法 64例风湿性心脏瓣膜病心功能不全患者入院后应用米力农,首次剂量以50μg/kg为负荷剂量10 min内静
金见山第一次进这个房间时,就奇怪这里怎么会是一尘不染。说是办公室,却比两个教室的面积还大,坐北朝南的巨大办公桌气势磅礴,桌面红光闪闪,金老师看过去,前者像郑大海那大块
小学低年级阶段是儿童识字的关键时期,如何提高小学低年级学生的识字效率。从儿童心理特征和认知特点入手,运用联想教学法激发学生识字热情、运用字理教学法提升识字教学内涵
目的探讨脑血康口服液治疗高血压性脑出血的疗效及对血肿容积及神经功能的影响。方法将200例高血压性脑出血病人随机分为脑血康治疗组(治疗组)与常规治疗组(对照组),各100例。观
介绍了智能开窗系统的工作原理,并通过智能开窗系统的优缺点的对比分析,论证其在高大体育场馆建筑中应用的可行性。
在PLC教学中运用项目教学法,充分体现了以学生为主体的教学理念,有利于激发学生的学习兴趣,培养学生自主探究、分析问题、解决问题的能力,将理论知识运用于实践的能力以及合作能