论文部分内容阅读
摘要:英语新闻是众多英语文体中的一种形式,较其它形式的体裁有其自身的特点。许多研究者已经对英美文学、电影、日常用语等方面进行了句法学方面的研究,但鲜少有人对英语体育新闻的句法特点进行分析。本文具体分析了英语体育新闻具有的五个句法特点,并提出了一些有助于英语新闻的理解和撰写的启示。
英语新闻不像其它的英语文体,它有自己的语言特点。而英语体育新闻作为其中之一,它较其它形式的英语新闻也有一些特点。英语体育新闻一般由标题和正文组成。因此,我们可以分别从标题和句法两个方面来分析英语体育新闻的句法特点。
新闻话语“就是非学术性报刊、杂志、电台和电视等大众媒体新闻报道和评论里使用的话语”(王佐良,1987)。新闻的功能主要在于陈述事实、引导读者与自己立场一致。
(1)句式结构复杂,插入语较多
由于体育新闻一般版面较少,要在有限的篇幅内包含最大的信息量,句子结构势必会比较复杂,在文中经常使用复合句、并列句、长句等,通常一句话就构成一个自然段。如:
Liu Xiang, the 23-year-old Chinese star(同位语), who shattered the world record(同位语) when he knocked 12.88 second(时间状语)at an IAAF meet in Lausanne(地点状语) last July(时间状语),is expected to round off his sizzling season in style with a second Asian Games gold(方式状语). (China Daily, Dec. 6, 2006)
以上黑体字为整个新闻的主语,也是核心。其它各成分起修饰作用,表明了时间、地点、方式等。
(2)多用被动语态
英语体育新闻被动语态的使用频率比其它英语文体高。另外,人们看待事物喜欢遵循靠前原则,句子前端部分最引人注目,因此新闻编译者总要选出最吸引人的部分放在句首,这时往往会用到被动语态。以下例子中,重点放在了那位新上任的教练身上:
Jerry Green, former Dowagiac High School coach and university of Michigan freshman defensive coordinator, was appointed assistant football coach by the Central Michigan University Board of Regents Wednesday. (The Sunday Times, Mar 12, 2002)
(3)后置
Quirk在其《现代英语语法》中提到过后置原则(the End Weight Principle),也就是说人们倾向于把包含更重要信息、更复杂的部分放在句子的末尾。如:
Yi Jianlian, who hit the last-second shot, lifted Guangdong Hongyuan to a 77-75 win over Bayi Fubang in the 15th round of the Chinese Basketball Association (CBA) league on Friday.(China Daily, Dec 21, 2013)
在以上例子中,划线部分为地点状语和时间状语。此部分遵循了一般英语新闻的写作形式,把较长、较复杂的内容置于句子后面,以避免头重脚轻。
(4)常规结构
汪芬(2009)把新闻来源的材料分为三种类型:直接引语形式、间接引语形式和直接与间接混合形式。在英语体育新闻当中采用直接引语表明新闻引用了别人的原话语,体现了新闻报道的真实性,使报道具有“最大限度的客观性”(谢颖,2008)。如:
"This time if you think about to organize the U-20 event and build team, then you can in mind organize a World Cup one day in 2030 or 2034," he said, adding that because 2022 is in Qatar, west Asia. (China Daily, Dec 21, 2013) (5)非生物性主语+生物性动词
有时,新闻话语会使用这一有趣的句法处理。通常,句子的主语和动词应在性、数、格等方面保持一致。因此,生物性主语后必须跟生物性动词,而非生物性主语后必须接非生物性动词。然而,一些英语体育新闻话语打破了这一常规。例如:
2010 FIFA World Cup South Africa(非生物) has predicted(生物性动词) that Spain will be the team taking home this year’s honors.
英语体育新闻作为一种特殊文体,在句法结构方面有着独特之处。英文体育报道不仅要求准确地传递信息、吸引读者眼球,而且篇幅有限,这就必须让语言简洁准确、富有感染力。了解这些特点和规律有助于我们更好地理解和翻译英语新闻,把这些规律应用于新闻听力教学当中,还可以为英语新闻的撰写者提供一些启示。
参考文献:
6. 张健. 报刊英语研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
- 引言
英语新闻不像其它的英语文体,它有自己的语言特点。而英语体育新闻作为其中之一,它较其它形式的英语新闻也有一些特点。英语体育新闻一般由标题和正文组成。因此,我们可以分别从标题和句法两个方面来分析英语体育新闻的句法特点。
新闻话语“就是非学术性报刊、杂志、电台和电视等大众媒体新闻报道和评论里使用的话语”(王佐良,1987)。新闻的功能主要在于陈述事实、引导读者与自己立场一致。
- 英语体育新闻的句法特点
(1)句式结构复杂,插入语较多
由于体育新闻一般版面较少,要在有限的篇幅内包含最大的信息量,句子结构势必会比较复杂,在文中经常使用复合句、并列句、长句等,通常一句话就构成一个自然段。如:
Liu Xiang, the 23-year-old Chinese star(同位语), who shattered the world record(同位语) when he knocked 12.88 second(时间状语)at an IAAF meet in Lausanne(地点状语) last July(时间状语),is expected to round off his sizzling season in style with a second Asian Games gold(方式状语). (China Daily, Dec. 6, 2006)
以上黑体字为整个新闻的主语,也是核心。其它各成分起修饰作用,表明了时间、地点、方式等。
(2)多用被动语态
英语体育新闻被动语态的使用频率比其它英语文体高。另外,人们看待事物喜欢遵循靠前原则,句子前端部分最引人注目,因此新闻编译者总要选出最吸引人的部分放在句首,这时往往会用到被动语态。以下例子中,重点放在了那位新上任的教练身上:
Jerry Green, former Dowagiac High School coach and university of Michigan freshman defensive coordinator, was appointed assistant football coach by the Central Michigan University Board of Regents Wednesday. (The Sunday Times, Mar 12, 2002)
(3)后置
Quirk在其《现代英语语法》中提到过后置原则(the End Weight Principle),也就是说人们倾向于把包含更重要信息、更复杂的部分放在句子的末尾。如:
Yi Jianlian, who hit the last-second shot, lifted Guangdong Hongyuan to a 77-75 win over Bayi Fubang in the 15th round of the Chinese Basketball Association (CBA) league on Friday.(China Daily, Dec 21, 2013)
在以上例子中,划线部分为地点状语和时间状语。此部分遵循了一般英语新闻的写作形式,把较长、较复杂的内容置于句子后面,以避免头重脚轻。
(4)常规结构
汪芬(2009)把新闻来源的材料分为三种类型:直接引语形式、间接引语形式和直接与间接混合形式。在英语体育新闻当中采用直接引语表明新闻引用了别人的原话语,体现了新闻报道的真实性,使报道具有“最大限度的客观性”(谢颖,2008)。如:
"This time if you think about to organize the U-20 event and build team, then you can in mind organize a World Cup one day in 2030 or 2034," he said, adding that because 2022 is in Qatar, west Asia. (China Daily, Dec 21, 2013) (5)非生物性主语+生物性动词
有时,新闻话语会使用这一有趣的句法处理。通常,句子的主语和动词应在性、数、格等方面保持一致。因此,生物性主语后必须跟生物性动词,而非生物性主语后必须接非生物性动词。然而,一些英语体育新闻话语打破了这一常规。例如:
2010 FIFA World Cup South Africa(非生物) has predicted(生物性动词) that Spain will be the team taking home this year’s honors.
- 结语
英语体育新闻作为一种特殊文体,在句法结构方面有着独特之处。英文体育报道不仅要求准确地传递信息、吸引读者眼球,而且篇幅有限,这就必须让语言简洁准确、富有感染力。了解这些特点和规律有助于我们更好地理解和翻译英语新闻,把这些规律应用于新闻听力教学当中,还可以为英语新闻的撰写者提供一些启示。
参考文献:
- 谷约. 漂亮的体育新闻[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.
- 汪芬. 英语新闻语篇的句法特征及句法工具与导向实现的关系[D]. 山东师范大学, 2009.
- 王佐良, 丁往道. 《英语文体学引论》[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1987.
- 谢颖. 体育新闻英语的语言特色[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版), 2008年12月第23卷第3期.
6. 张健. 报刊英语研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.