论文部分内容阅读
内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。
关键词:英语报刊新闻 特点 翻译策略
新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。英语报刊新闻种类众多。报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。
一.报刊新闻的特点
1.广泛使用新词
随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。
e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。)
budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。
2.巧用小词
英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。
New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)
3.省略语法成分
在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。
e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)
Drone makers turning to farmland(非谓语动词)
4.时态和语态
在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。
5.句式结构紧凑
英语报刊新闻结构紧凑的特点。通常使用简单句。但有的新闻在报道较复杂的情况时,语句就会包含许多修饰成分,比如分词短语、名词短语、动名词等。
e.g. With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fores.
二.翻译原则
谭载喜在《新编奈达论翻译》中,对于奈达的“动态对等”有这样的阐述:译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等;译者应找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式译出。
在报刊新闻的翻译中,要考虑到中西方文化之间的差异、译文的受众群体,直译与意译相结合。
1.根据构词法翻译新词
报刊新闻中的许多新词可以根据构词法来翻译。利用词根、词缀的意义来翻译新词汇。
e.g.yesable能让人接受的 (-able是“可以...的”意思)
2.巧妙处理被动语态
在将英语报刊新闻翻译成汉语时,要考虑到受众对象,将被动形式变为主动形式。
e.g. At least one person was dead with 12 others wounded after a suicide bomber on Monday, police said.
警方表示,周一在一起自杀式炸弹袭击中,至少一人丧生,12人受伤。
3.灵活使用直译意译
翻译报刊新闻时,要根据文本的性质选择翻译方法。在翻译规章制度时,可以采用直译的方法。在翻译小说时,某些内容可以采用意译的方法。
e.g. win-win cooperation双赢合作(直译)
a land of milk and honey鱼米之乡(意译)
4.恰当选用词汇
英语报刊新闻的内容包罗万象,翻译时要尽量使用专业领域的词汇。
e.g. England won in Frankfurt relying on an own goal by the Paraguay Captain Carlos.
英格兰依靠巴拉圭队长卡洛斯的一记乌龙球,在法兰克福战胜了对手。
英语报刊新闻不同于其他英语文体。熟悉报刊新闻的特点,掌握新闻报刊英语的翻译方法,对于译者是十分重要的。译者也要在实践的过程中,不断积累经验, 总结出报刊英语的翻译规律。
参考文献
[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(06).
[2]邓曼娜.浅析英语报刊新闻文体的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004(01).
[3]潘福燕.英语新闻报刊的文体特点及汉译[J].2004(05).
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006.
[5]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(06).
(作者单位:华北理工大学外国语学院)
关键词:英语报刊新闻 特点 翻译策略
新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。英语报刊新闻种类众多。报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。
一.报刊新闻的特点
1.广泛使用新词
随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。
e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。)
budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。
2.巧用小词
英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。
New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)
3.省略语法成分
在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。
e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)
Drone makers turning to farmland(非谓语动词)
4.时态和语态
在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。
5.句式结构紧凑
英语报刊新闻结构紧凑的特点。通常使用简单句。但有的新闻在报道较复杂的情况时,语句就会包含许多修饰成分,比如分词短语、名词短语、动名词等。
e.g. With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fores.
二.翻译原则
谭载喜在《新编奈达论翻译》中,对于奈达的“动态对等”有这样的阐述:译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等;译者应找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式译出。
在报刊新闻的翻译中,要考虑到中西方文化之间的差异、译文的受众群体,直译与意译相结合。
1.根据构词法翻译新词
报刊新闻中的许多新词可以根据构词法来翻译。利用词根、词缀的意义来翻译新词汇。
e.g.yesable能让人接受的 (-able是“可以...的”意思)
2.巧妙处理被动语态
在将英语报刊新闻翻译成汉语时,要考虑到受众对象,将被动形式变为主动形式。
e.g. At least one person was dead with 12 others wounded after a suicide bomber on Monday, police said.
警方表示,周一在一起自杀式炸弹袭击中,至少一人丧生,12人受伤。
3.灵活使用直译意译
翻译报刊新闻时,要根据文本的性质选择翻译方法。在翻译规章制度时,可以采用直译的方法。在翻译小说时,某些内容可以采用意译的方法。
e.g. win-win cooperation双赢合作(直译)
a land of milk and honey鱼米之乡(意译)
4.恰当选用词汇
英语报刊新闻的内容包罗万象,翻译时要尽量使用专业领域的词汇。
e.g. England won in Frankfurt relying on an own goal by the Paraguay Captain Carlos.
英格兰依靠巴拉圭队长卡洛斯的一记乌龙球,在法兰克福战胜了对手。
英语报刊新闻不同于其他英语文体。熟悉报刊新闻的特点,掌握新闻报刊英语的翻译方法,对于译者是十分重要的。译者也要在实践的过程中,不断积累经验, 总结出报刊英语的翻译规律。
参考文献
[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(06).
[2]邓曼娜.浅析英语报刊新闻文体的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004(01).
[3]潘福燕.英语新闻报刊的文体特点及汉译[J].2004(05).
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006.
[5]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(06).
(作者单位:华北理工大学外国语学院)