论文部分内容阅读
【摘要】“洋泾浜英语”来自Pidgin English的翻译,它是国外语言学界根据清末中国商人发英语business (商务)的蹩脚发音而创造出来的一个新名词,用来通指世界上所有不纯正的混合语。由于历史的因素,从明末开始,洋泾浜英语在中国存在了三个世纪。本文从洋泾浜的产生的历史原因,发音特点谈起,阐述了21世纪以来中国出现的“新洋泾浜英语”的特点,对当代中国英语学习者的部分影响以及它的未来。
【关键词】洋泾浜 中式英语 影响
一、洋泾浜英语的来历及形成
“洋泾浜英语”的来自于Pidgin English的翻译。而Pidgin一词是世界各地“混杂语”的代名词,它是国外语言学界根据清末中国商人发英语business (商务)的蹩脚发音而创造出来的一个新名词,用来通指世界上所有不纯正的混合语。从明末以来,中国与东南亚交往甚密,汉语的南方方言与东南亚各种语言有了密切的接触;到了清代,汉语与满语也有了互相影响;至海通以来,中国与西洋诸国语言也发生了直接的接触,先后与葡萄牙语,英语甚至与俄罗斯语都有相当多的接触,这些接触都表现在形形色色的pidgins里面,而与英语的接触便形成了语言学上有定称的Chinese Pidgin English,其地位在各种Pidgin Englishes 里面显得特别重要(吴义雄,2001)。Pidgin一词开始没有明确的定义,这一语言最初起源于广州,因为第一批来华的西方人是葡萄牙人,这是当时的广东话和葡萄牙语的结合语,可以称为“广东葡语”。根据何兆熊、梅德明教授的《现代语言学》的研究,由于清朝闭关锁国,乾隆二十四年(1759) 颁布了《防范外夷规条》,规定外国人学习中文犯法,同时规定任何中国人向西人教授中文,一律以卖国罪论处;除此之外,很多西方人又畏于汉语的艰难晦涩,只得放弃学习中文的念头。但是中外交往的需要又迫切地要求英汉之间的互通,当地的华人为了方便与西人进行商业往来,在丰厚利润的刺激驱动下,开始主动模仿和学习西人语言;他们利用一切可能的机会,逗留在公行,店铺以及其他外国人经常出没的地方,以获取片言只语,久而久之便逐渐发明出这种中外语言混杂具有很强实用性的混杂英语,这种非规范的英语具有明显的商业特征,所以一般称为Pidgin English,即business English。在19世纪70年代,有先行的中国人将其译为“别琴英语”。
1715年,清政府唯一开放的口岸城市是广州,由此诞生了最初的“别琴英语”。而在鸦片战争以后,中国的门户被进一步打开,宁波,上海,厦门,福州这四个口岸被迫相继开放,中外贸易中心开始北移。一些开明人士意识到有必要用官话标出英文的读音,以通用于北方各口岸城市。于是,一种新型的洋泾浜英语用官话标读的英语出现并逐渐流行于北方各贸易港口,广州英语的热度下降,并慢慢被取而代之。到1853年,上海取代广州,成为中国对外贸易的首要港口。当时上海县城北面有一条小河叫“洋泾浜”,鸦片战争以后成为外国租界与华界之间的界线。这一带地区因为是外贸码头所在,起初经常有人操蹩脚的英语作为中国人与外国人之间的贸易中介,后来这种英语直接成了中外买卖双方之间常用的语言,于是这种英语就被称为洋泾浜英语(Staunton, 1822)。
二、洋泾浜英语的发音特点
近代洋泾浜英语最大的特点是它具有混杂性和非规范性。从最早的广州英语,到后期的上海英语,都是其他语言和汉语的夹杂。它包含了最初到中国的葡萄牙语,后来的印度语,南洋土语及各种英语等,当然还有汉语。同时,因为近代英语的交流主要是在通商口岸进行,因此它夹杂的汉语就有非常明显的闽粤语吴的方言。
洋泾浜英语最大的语音特点是它的音位简化。因为它的主要形式是口语,所以在进行口口相传的时候,未免会留下叙述者自己的口音和说话特定,时间一长,语言难免会发生变化。同时由于受汉语语音的影响,洋泾浜英语在发音上和真正的英语差别很大。因为汉语的发音基本是单音节的,而英语很多发音是双音节或多音节词,而且是辅音加元音或辅音串的方式,所以中国人就会根据自己的发音习惯自然地在辅音串中间加上一些音节,使英语变得支离破碎。(邱志红,2005)。其次,由于汉语中没有轻度爆破音,因此当时的中国人在t,ch,k,ke,d 等结尾的单词后面加ee,读成/e/或/i/,如把catch 读成catchee,把make读成makee等。当然,洋泾浜英语最大的特点当属汉字注音。由于英汉两种语言相差巨大,在汉语中往往找不到对应的英语发音,因此很多人只能找发音相近的汉字来注解英文,所以很多发音听起来怪怪的。比如同治年间的一份字母沪音注音表:A灰、B弥、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I爱、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N温、O阿、P必、Q鸠、R阿、S阿时、T低、V呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直(季压西,陈伟民)。这份字母表里明显看出很多音都是注的不正确的,由此在实际的拼写中也会出现很多匪夷所思的发音。比如把thank you (谢谢你)念成“听刻由”,把flee(逃走)念成“飞离”,把champion(冠军)念成“产品”等等。
三、新时代的洋泾浜英语
1.对英语教学的现实指导意义。随着中国英语教学的正规化逐步推广和发展,尤其是在新中国成立以后,在中国历史上盛行一时的洋泾浜英语也渐渐走向了没落。但是在进入21世纪后,仍有不少声音的声音认为洋泾浜英语对目前中国的英语教学有很大的借鉴意义。
洋泾浜英语最大的特点是它的混合性和非混合性,所以它的音位大大简化,只有三个元音[i],[a]和[u],人们可以根据当地防范标注读音以便于诵读和记忆,而且它没有成形的语法,所以学习洋泾浜英语的时候,只要背诵口诀便可以学习的八九不离十。比如近代上海曾经流行过一段学习洋泾浜英语非常著名的口诀:来是康姆去是谷,廿四铜钿吞的福;是叫也司勿叫拿;如此如此沙咸雨沙真;崭实货佛立谷,靴叫蒲脱鞋;洋行买办江摆渡;小火轮叫司汀,翘梯翘梯请吃茶;雪堂雪堂请浓坐(石定栩,1995)。所以当时的上海人只要把这些顺口溜背熟,基本就能应付日常的英语会话。对目前中国人学习英语的现状来说,很多人认为可以借鉴洋泾浜英语这种学习方法,用汉字为英语注音,可以大大提升英语的学习速度,尤其是对一些老年人以及平时没有时间学习英语却又急需要使用英语的人,是一个非常快速的学习英语的方法。他们认为,学习英语最主要的任务是记忆单词,而英语的单词由于来源众多,造成数目也非常庞大,这造成了很多中国人学习英语的“拦路虎”;而且由于英语和汉语属于不同的语系,无论是语音还是字形,两者之间没有必然联系。而通过洋泾浜这种学习方式,用汉字谐音注字的方式完全可以帮助学习者记住读音和含义;学子着可以根据单词的读音,谐音联想。比如:curse n.诅咒,咒骂;求上帝降祸于某人的话,谐音:克死→诅咒ambition n.雄心,野心,谐音:俺必胜→雄心勃勃;ponderous adj. 极(沉,笨)重的;(谈话,文章等—)冗长的,沉闷的谐音:胖得要死→沉重的,笨重的等等(祁文英,2000)。 同时,很多支持利用洋泾浜英语的学习方法来学习现代英语的拥护者认为,语言没有优劣之分,而且它也是在不断的变化和发展的,从英国英语,到美国英语,到后来的澳大利亚英语,新西兰英语,新加坡英语等,所以现在,这些支持者又给这些原来所谓不规范的英语一个新的名称“中国英语”。他们认为,在中国经济飞速发展的今天,尤其是加入世界贸易组织之后,我们需要更多的人才来通晓英语并与其它国家的人进行贸易往来,在这种情况下,用洋泾浜英语的学习方法用汉字给英语注上谐音,不仅可以加快外语人才的培养,解决中国英语人才紧缺的问题,而且还有利于推动我们的对外汉语教学事业,有利于中华民族文明的发扬光大。
虽然有很多支持把洋泾浜英语的学习方法搬到现代中国的英语学习中,但是我们更应该看到这些方法的弊端。首先,从本文的第一部分可以发现,洋泾浜英语在19世纪的中国盛行是有其特殊的历史原因的。同时,鸦片战争以前的中国人以为,学习洋泾浜英语就是学习外语,五口通商以后,当时的中国人才逐渐明白了学习正规外语的重要性。从19世纪60 年代起,中国在重要城市里相继开设官方的正规的外语教育机构,其中以北京同文馆与上海及广州的广方言馆的英语教育最为重要。七八十年代以后,上海报纸上甚至多有民办的英语培训班在招揽生意的广告。但尽管如此,直到19 世纪末期,因为大多数中国人的正规英语水平仍然低下,所以洋泾浜英语依然被当成是与洋人交流的最重要的桥梁。如果一开始,清政府就大力提倡学习正规的英语,那么当时洋泾浜英语就很可能不会出现。在洋泾浜英语盛行的几十年后,国人和政府才开始学习正规的英语,已经为时已晚。其次,虽然很多支持者认为学习洋泾浜英语的方法,用汉字为英语单词注音,可以快速记住单词,但同时也要看到,汉语和英语毕竟属于不同语系,在语音语调方面有很大的不同,而且很多英语中的发音在汉字中根本找不到完全对等的发音,这样就会导致学习者发音不准。在现代社会,若是个别单词发音不准,在和西方人交流的时候还没有大碍,要是很多单词发音不准的话,根本就无法和西方人交流,因为洋泾浜英语在现代社会已经失去了生长和繁殖的土壤。在19世纪的中国,西方人听到中国人这些奇怪的发音还能理解,因为这是当时整个社会流行的趋势,但是现在,随着教育水平的提高,很多中国人已经能讲一口标准的英语,再讲这些发音奇怪的英语,恐怕会让人贻笑大方。
2.对现代社会的影响。由于洋泾浜英语在中国存在了将近三百年,在对外贸易和文化交流中扮演了及其重要的作用,因此,即使是在它消亡了将近一个实际以后,对中国还是有深远的影响,最主要的是它制造出了很多英语中的外来词,而且很多外来词是来自上海话。比如:roof window (老虎窗),意思是开在屋顶上的窗,西方人来到中国后,也把他们的建筑习惯带来了,他们把窗户开在屋顶,用于采光;又比如Russian (罗宋),指俄国,在十月革命的时候,有大批俄国人辗转到了上海,上海人称他们为“罗宋”,取Russian的谐音。又如,19世纪的时候,外国人发现上海的妓女卖艺不卖身,于是把他们的表演称作新桑(sing song),直到今天,英文以sing-song-girl 特指上海的妓女,就是洋泾浜英语留下的痕迹(伍铁平,2000)。
在中国改革开放的30多年后,尤其是加入世界贸易组织后,随着对外交流的不断增加,英语中的许多词汇又一次进入了以汉语预压词汇构建,英语词汇填充的英语表达方式,这种表达方式可以称之为“新洋泾浜英语”。由于汉语和英语存在着语法,语音,语调等各方面的不同,如果我们按照汉语语法和思维习惯死译,硬译过去的所谓“英语”很可能会让以英语为母语的人们大惑不解,最常见的是在一些广告翻译上。比如,兰州友谊饭店正门曾挂过一副巨大的欢迎标语,上面写着Welcome Presence (欢迎光流),其实英语母语的人绝对不会这么表达,因为welcome当形容词用时,可做表语,后多跟不定式,表示欢迎某人做某事,当它用作动词时,一般要用在感叹句中,其表达形式为welcome 名词、副词或介词短语,所以上述表达可改为Welcome to Lanzhou Friendship Hotel;又比如“正在营业”和“大减价”,有商家直接挂着写有”Operation”和“Big Reduction Price”的牌子,让人看的莫名其妙,其实只要写成”Open”和”On Sale”就可以了(顾卫星,朱全明,2003)。
综上所述,我们应该在两个方面加强措施。一是要加强和改进外语翻译人才的培养,既要精通外语,又要有中文修养;既要学习语言,又要学习文化科学知识。二是建立对外外文工作的检查、咨询和服务机制;设立专门的服务机构,所有对外外文材料都由这样的机构审阅、修改、润饰,可以收取合理的费用。通过这样的种种措施,我们才能防止新洋泾浜英语的流散和扩大。
参考文献:
[1]George Thomas Staunton,Miscellaneous Notices Relating to China,Part 2,1822.
[2]顾卫星,朱全明.“别琴”英语剖析[J].苏州大学学报,2003, (3).
作者简介:周斌(1981.11-),女,汉族,浙江人,浙江树人大学,硕士,讲师。
【关键词】洋泾浜 中式英语 影响
一、洋泾浜英语的来历及形成
“洋泾浜英语”的来自于Pidgin English的翻译。而Pidgin一词是世界各地“混杂语”的代名词,它是国外语言学界根据清末中国商人发英语business (商务)的蹩脚发音而创造出来的一个新名词,用来通指世界上所有不纯正的混合语。从明末以来,中国与东南亚交往甚密,汉语的南方方言与东南亚各种语言有了密切的接触;到了清代,汉语与满语也有了互相影响;至海通以来,中国与西洋诸国语言也发生了直接的接触,先后与葡萄牙语,英语甚至与俄罗斯语都有相当多的接触,这些接触都表现在形形色色的pidgins里面,而与英语的接触便形成了语言学上有定称的Chinese Pidgin English,其地位在各种Pidgin Englishes 里面显得特别重要(吴义雄,2001)。Pidgin一词开始没有明确的定义,这一语言最初起源于广州,因为第一批来华的西方人是葡萄牙人,这是当时的广东话和葡萄牙语的结合语,可以称为“广东葡语”。根据何兆熊、梅德明教授的《现代语言学》的研究,由于清朝闭关锁国,乾隆二十四年(1759) 颁布了《防范外夷规条》,规定外国人学习中文犯法,同时规定任何中国人向西人教授中文,一律以卖国罪论处;除此之外,很多西方人又畏于汉语的艰难晦涩,只得放弃学习中文的念头。但是中外交往的需要又迫切地要求英汉之间的互通,当地的华人为了方便与西人进行商业往来,在丰厚利润的刺激驱动下,开始主动模仿和学习西人语言;他们利用一切可能的机会,逗留在公行,店铺以及其他外国人经常出没的地方,以获取片言只语,久而久之便逐渐发明出这种中外语言混杂具有很强实用性的混杂英语,这种非规范的英语具有明显的商业特征,所以一般称为Pidgin English,即business English。在19世纪70年代,有先行的中国人将其译为“别琴英语”。
1715年,清政府唯一开放的口岸城市是广州,由此诞生了最初的“别琴英语”。而在鸦片战争以后,中国的门户被进一步打开,宁波,上海,厦门,福州这四个口岸被迫相继开放,中外贸易中心开始北移。一些开明人士意识到有必要用官话标出英文的读音,以通用于北方各口岸城市。于是,一种新型的洋泾浜英语用官话标读的英语出现并逐渐流行于北方各贸易港口,广州英语的热度下降,并慢慢被取而代之。到1853年,上海取代广州,成为中国对外贸易的首要港口。当时上海县城北面有一条小河叫“洋泾浜”,鸦片战争以后成为外国租界与华界之间的界线。这一带地区因为是外贸码头所在,起初经常有人操蹩脚的英语作为中国人与外国人之间的贸易中介,后来这种英语直接成了中外买卖双方之间常用的语言,于是这种英语就被称为洋泾浜英语(Staunton, 1822)。
二、洋泾浜英语的发音特点
近代洋泾浜英语最大的特点是它具有混杂性和非规范性。从最早的广州英语,到后期的上海英语,都是其他语言和汉语的夹杂。它包含了最初到中国的葡萄牙语,后来的印度语,南洋土语及各种英语等,当然还有汉语。同时,因为近代英语的交流主要是在通商口岸进行,因此它夹杂的汉语就有非常明显的闽粤语吴的方言。
洋泾浜英语最大的语音特点是它的音位简化。因为它的主要形式是口语,所以在进行口口相传的时候,未免会留下叙述者自己的口音和说话特定,时间一长,语言难免会发生变化。同时由于受汉语语音的影响,洋泾浜英语在发音上和真正的英语差别很大。因为汉语的发音基本是单音节的,而英语很多发音是双音节或多音节词,而且是辅音加元音或辅音串的方式,所以中国人就会根据自己的发音习惯自然地在辅音串中间加上一些音节,使英语变得支离破碎。(邱志红,2005)。其次,由于汉语中没有轻度爆破音,因此当时的中国人在t,ch,k,ke,d 等结尾的单词后面加ee,读成/e/或/i/,如把catch 读成catchee,把make读成makee等。当然,洋泾浜英语最大的特点当属汉字注音。由于英汉两种语言相差巨大,在汉语中往往找不到对应的英语发音,因此很多人只能找发音相近的汉字来注解英文,所以很多发音听起来怪怪的。比如同治年间的一份字母沪音注音表:A灰、B弥、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I爱、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N温、O阿、P必、Q鸠、R阿、S阿时、T低、V呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直(季压西,陈伟民)。这份字母表里明显看出很多音都是注的不正确的,由此在实际的拼写中也会出现很多匪夷所思的发音。比如把thank you (谢谢你)念成“听刻由”,把flee(逃走)念成“飞离”,把champion(冠军)念成“产品”等等。
三、新时代的洋泾浜英语
1.对英语教学的现实指导意义。随着中国英语教学的正规化逐步推广和发展,尤其是在新中国成立以后,在中国历史上盛行一时的洋泾浜英语也渐渐走向了没落。但是在进入21世纪后,仍有不少声音的声音认为洋泾浜英语对目前中国的英语教学有很大的借鉴意义。
洋泾浜英语最大的特点是它的混合性和非混合性,所以它的音位大大简化,只有三个元音[i],[a]和[u],人们可以根据当地防范标注读音以便于诵读和记忆,而且它没有成形的语法,所以学习洋泾浜英语的时候,只要背诵口诀便可以学习的八九不离十。比如近代上海曾经流行过一段学习洋泾浜英语非常著名的口诀:来是康姆去是谷,廿四铜钿吞的福;是叫也司勿叫拿;如此如此沙咸雨沙真;崭实货佛立谷,靴叫蒲脱鞋;洋行买办江摆渡;小火轮叫司汀,翘梯翘梯请吃茶;雪堂雪堂请浓坐(石定栩,1995)。所以当时的上海人只要把这些顺口溜背熟,基本就能应付日常的英语会话。对目前中国人学习英语的现状来说,很多人认为可以借鉴洋泾浜英语这种学习方法,用汉字为英语注音,可以大大提升英语的学习速度,尤其是对一些老年人以及平时没有时间学习英语却又急需要使用英语的人,是一个非常快速的学习英语的方法。他们认为,学习英语最主要的任务是记忆单词,而英语的单词由于来源众多,造成数目也非常庞大,这造成了很多中国人学习英语的“拦路虎”;而且由于英语和汉语属于不同的语系,无论是语音还是字形,两者之间没有必然联系。而通过洋泾浜这种学习方式,用汉字谐音注字的方式完全可以帮助学习者记住读音和含义;学子着可以根据单词的读音,谐音联想。比如:curse n.诅咒,咒骂;求上帝降祸于某人的话,谐音:克死→诅咒ambition n.雄心,野心,谐音:俺必胜→雄心勃勃;ponderous adj. 极(沉,笨)重的;(谈话,文章等—)冗长的,沉闷的谐音:胖得要死→沉重的,笨重的等等(祁文英,2000)。 同时,很多支持利用洋泾浜英语的学习方法来学习现代英语的拥护者认为,语言没有优劣之分,而且它也是在不断的变化和发展的,从英国英语,到美国英语,到后来的澳大利亚英语,新西兰英语,新加坡英语等,所以现在,这些支持者又给这些原来所谓不规范的英语一个新的名称“中国英语”。他们认为,在中国经济飞速发展的今天,尤其是加入世界贸易组织之后,我们需要更多的人才来通晓英语并与其它国家的人进行贸易往来,在这种情况下,用洋泾浜英语的学习方法用汉字给英语注上谐音,不仅可以加快外语人才的培养,解决中国英语人才紧缺的问题,而且还有利于推动我们的对外汉语教学事业,有利于中华民族文明的发扬光大。
虽然有很多支持把洋泾浜英语的学习方法搬到现代中国的英语学习中,但是我们更应该看到这些方法的弊端。首先,从本文的第一部分可以发现,洋泾浜英语在19世纪的中国盛行是有其特殊的历史原因的。同时,鸦片战争以前的中国人以为,学习洋泾浜英语就是学习外语,五口通商以后,当时的中国人才逐渐明白了学习正规外语的重要性。从19世纪60 年代起,中国在重要城市里相继开设官方的正规的外语教育机构,其中以北京同文馆与上海及广州的广方言馆的英语教育最为重要。七八十年代以后,上海报纸上甚至多有民办的英语培训班在招揽生意的广告。但尽管如此,直到19 世纪末期,因为大多数中国人的正规英语水平仍然低下,所以洋泾浜英语依然被当成是与洋人交流的最重要的桥梁。如果一开始,清政府就大力提倡学习正规的英语,那么当时洋泾浜英语就很可能不会出现。在洋泾浜英语盛行的几十年后,国人和政府才开始学习正规的英语,已经为时已晚。其次,虽然很多支持者认为学习洋泾浜英语的方法,用汉字为英语单词注音,可以快速记住单词,但同时也要看到,汉语和英语毕竟属于不同语系,在语音语调方面有很大的不同,而且很多英语中的发音在汉字中根本找不到完全对等的发音,这样就会导致学习者发音不准。在现代社会,若是个别单词发音不准,在和西方人交流的时候还没有大碍,要是很多单词发音不准的话,根本就无法和西方人交流,因为洋泾浜英语在现代社会已经失去了生长和繁殖的土壤。在19世纪的中国,西方人听到中国人这些奇怪的发音还能理解,因为这是当时整个社会流行的趋势,但是现在,随着教育水平的提高,很多中国人已经能讲一口标准的英语,再讲这些发音奇怪的英语,恐怕会让人贻笑大方。
2.对现代社会的影响。由于洋泾浜英语在中国存在了将近三百年,在对外贸易和文化交流中扮演了及其重要的作用,因此,即使是在它消亡了将近一个实际以后,对中国还是有深远的影响,最主要的是它制造出了很多英语中的外来词,而且很多外来词是来自上海话。比如:roof window (老虎窗),意思是开在屋顶上的窗,西方人来到中国后,也把他们的建筑习惯带来了,他们把窗户开在屋顶,用于采光;又比如Russian (罗宋),指俄国,在十月革命的时候,有大批俄国人辗转到了上海,上海人称他们为“罗宋”,取Russian的谐音。又如,19世纪的时候,外国人发现上海的妓女卖艺不卖身,于是把他们的表演称作新桑(sing song),直到今天,英文以sing-song-girl 特指上海的妓女,就是洋泾浜英语留下的痕迹(伍铁平,2000)。
在中国改革开放的30多年后,尤其是加入世界贸易组织后,随着对外交流的不断增加,英语中的许多词汇又一次进入了以汉语预压词汇构建,英语词汇填充的英语表达方式,这种表达方式可以称之为“新洋泾浜英语”。由于汉语和英语存在着语法,语音,语调等各方面的不同,如果我们按照汉语语法和思维习惯死译,硬译过去的所谓“英语”很可能会让以英语为母语的人们大惑不解,最常见的是在一些广告翻译上。比如,兰州友谊饭店正门曾挂过一副巨大的欢迎标语,上面写着Welcome Presence (欢迎光流),其实英语母语的人绝对不会这么表达,因为welcome当形容词用时,可做表语,后多跟不定式,表示欢迎某人做某事,当它用作动词时,一般要用在感叹句中,其表达形式为welcome 名词、副词或介词短语,所以上述表达可改为Welcome to Lanzhou Friendship Hotel;又比如“正在营业”和“大减价”,有商家直接挂着写有”Operation”和“Big Reduction Price”的牌子,让人看的莫名其妙,其实只要写成”Open”和”On Sale”就可以了(顾卫星,朱全明,2003)。
综上所述,我们应该在两个方面加强措施。一是要加强和改进外语翻译人才的培养,既要精通外语,又要有中文修养;既要学习语言,又要学习文化科学知识。二是建立对外外文工作的检查、咨询和服务机制;设立专门的服务机构,所有对外外文材料都由这样的机构审阅、修改、润饰,可以收取合理的费用。通过这样的种种措施,我们才能防止新洋泾浜英语的流散和扩大。
参考文献:
[1]George Thomas Staunton,Miscellaneous Notices Relating to China,Part 2,1822.
[2]顾卫星,朱全明.“别琴”英语剖析[J].苏州大学学报,2003, (3).
作者简介:周斌(1981.11-),女,汉族,浙江人,浙江树人大学,硕士,讲师。