论文部分内容阅读
【摘要】:自“中国文化失语”这一概念提出以来,受到了广泛的关注,尤其是在外语届掀起了研究热潮,相关论文层出不穷。而笔者以为,这些文章在陈述上颇有值得商榷之处,“中国文化失语”这个概念本身就值得推敲。本文受刘士林教授《当代学术中的逻辑硬伤》一文启发,分别从偷换概念、本体论的证明以及无法量化的诡辩三个角度来阐释自己的观点。
【关键词】:中国文化失语;逻辑;概念
20世纪90年代文学评论家们开始批判西方文学思想的入侵,以及中国古代文学思想的流失,因此出现了“中国文学失语症”这一名词。而南京大学的从丛在2000年提出了我国英语教学中存在的“中国文化失语”现象,指出我国外语届忽视了作为交际主体的另一方文化背景即中国文化的英语表达,应当将中国文化的英语表达贯穿到各层次的英语教学中。这一概念提出以来,受到了广泛的关注,直到2009年在《中国外语》上发表的宋伊雯、肖龙福的《大学英语教学“中国文化失语现状调查》(截至目前被引频次为39次,下载频次为1222次)以及2010年发表于《外语教学理论与实践》的《我国高校英语教育中的“中国文化失语”现状研究》(截至目前被引频次为101次,下载频次为2800次),自此以后英语教学或大学生英语学习中的“中国文化失语”现象被越来越多的人关注,以此为研究对象的期刊论文或学位论文也层出不穷。笔者以为,这些文章在陈述上颇有值得商榷之处,换句话说,“中国文化失语”这个概念本身就值得推敲。
一、偷换概念
非法的陈述句型,打着客观知识活动的旗号,但再现的内容都是极端个人化、主观化的意愿和好恶,有意模糊掉事物存在的具体背景、数量关系以及其他具有客观属性的性质。[1]研究“中国文化失语”相关的论文大多做了问卷调查或者访谈,但是都仅限于本校或者若干所学校的学生。张为民、朱红梅于2002年以清华大学非英语专业的学生为研究对象,采用测试、访谈的方法对大学生翻譯中国典型的食物、民俗、历史名胜古迹名称的能力以及英语课堂教学中中国文化所占成分等问题进行了研究。集美大学刘世文在2003年主要考察了集美大学英语专业的学生翻译具有中国文化特色词汇、成语故事的能力。
研究者考察了一小部分学生一小部分中国文化的内容,然后便得出结论英语教学中或现代大学生中“中国文化失语”,这一结论不免太过片面。中国文化博大精深,岂是几个问题能够覆盖的?从研究者设计问题的角度来看,他们所说的中国文化大都指中国传统文化,且不说中国文化还包括现当代文化,中国传统文化也不是民俗、传统节日、成语所能够概括的。实际上,随着中国改革开放的逐步深化,中国与世界的联系越来越紧密,中国现代文化也渗透到了英语之中。跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语。“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“zhuangbility”(装)、“long time no see”(好久不见)、“shability”(傻)这些“Chinglish”(中国式英语),在这个词典里也是一找一个准。“大妈”的汉语拼音“dama”还登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。英国广播公司BBC专门为“tuhao”(土豪)一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。迄今为止,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。“中国话语缺失”这个词偷换概念,把广义的中国文化狭隘化为传统文化的几个方面。
二、本体论的证明
说英语学习或英语教学中存在“中国话语缺失”,从逻辑预设角度看,这个命题预设了每一个英语专业学生就该很懂中国文化的前提,并且觉得这关乎中国文化的生死存亡,以至于必欲在逻辑上推翻它而后快,然而实际上这个预设并不存在。当代科学哲学研究早已表明,无论我们找到多少经验证据,实际上既不能证实也不能证伪一个逻辑命题。从语义哲学角度说,这句话本身就是一句“不合逻辑的废话。[2]所谓“术业有专攻”,遑论非英语专业的学生,就算是英语专业也有许多细分专业,有商务英语、英语口译、英语师范、对外汉语等,其中主修对外汉语的英语专业学生可能必须精通如何将中国文化用英语表达,而像商务英语则完全无此必要。受过英语高等教育的人,同时还精通中国传统文化,并愿意致力于像国外传播中国传统文化,这固然是好事,但是不能说英语专业或非英语专业的学生不懂得用英语表达中国文化就说这是“中国文化失语”。相信在国际积极推进“文化走出去”的战略指导下,肯定有一大批专家学者精于此道。
说话人的预设结构在逻辑上不够严密,特别容易造成概念命题的形式和他实际上所指称的内容的矛盾冲突,产生这种问题的一般原因在于命题太过宏大,没有考虑对象的复杂性以及对话题本身相应地加以限定。只有在预设中就把概念内涵明确界定,或者与其他容易混淆的范畴区别开,才能把问题落到实处。[3]中国人学习英语主要用来考试,许多高分通过GRE、TOFEL考试的中国留学生到了国外仍然遇到巨大的沟通障碍,这一点在吃穿上体现的尤为明显。明明掌握了上万个英文词汇,却不知道盘中菜的名字,不知道如何点餐。我们学过上衣裙子裤子的单词,但是燕尾服、腰带、翻领上衣知道怎么说吗?批判“中国文化失语”的学者认为由于英语专业或非英语专业的学生对中国文化的英文表达掌握能力的缺失,导致我们不能与国外学者很好的交流讨论孔子、老子等,但是那些英语专业毕业的学生中又有多少懂得外国的宗教、历史,并且能用英语与之流利探讨外国文化呢?
三、无法量化的诡辩
“中国文化失语”的缺失,这句话本身看不出任何问题,也可以广泛地运用于任何对象身上,即使不是一针见血,也不可能产生什么原则性错误。这是一个非量化句型,陈述的是一个无法验证、检验和实践的东西,它本身也就不可能存在什么对错问题,因而就属于语义哲学上的伪问题。由于他适用于任何人,所以在逻辑意义上它也就不适合任何人,这样一种内涵十分模糊的概念做批判标准,只能导致本身的泛化和内在矛盾,不可能解决任何现实问题。[4]不仅是在英语教学中,在国民从小学到大学甚至更高层次的教育中,甚至都可以说“中国文化失语”。现在人们说英语,看美国大片,追韩剧,买欧洲的奢侈品,社会上经常爆出父子反目,兄弟失和以致酿成家庭惨剧,中国传统文化中的“孝悌”哪儿去了?孩子从小念的是国际学校,《三字经》《百家姓》还有多少人会读?
许多传统文化不要说是用英语表达,哪怕是用母语表达,理解透彻的也是少数,除了专业研究人员,这并不是普通人都具有的常识。一方面,这是现代国民教育中传统文化缺失的体现;另一方面,并不是所有古代文化都必须一成不变沿袭下来,现代社会在发展、进步,过程中也产生许多具有鲜明特色的现代文化,不能说一个现代人传统文化缺失就片面否定其价值。
注释:
[1]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
[2]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
[3]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
[4]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
【关键词】:中国文化失语;逻辑;概念
20世纪90年代文学评论家们开始批判西方文学思想的入侵,以及中国古代文学思想的流失,因此出现了“中国文学失语症”这一名词。而南京大学的从丛在2000年提出了我国英语教学中存在的“中国文化失语”现象,指出我国外语届忽视了作为交际主体的另一方文化背景即中国文化的英语表达,应当将中国文化的英语表达贯穿到各层次的英语教学中。这一概念提出以来,受到了广泛的关注,直到2009年在《中国外语》上发表的宋伊雯、肖龙福的《大学英语教学“中国文化失语现状调查》(截至目前被引频次为39次,下载频次为1222次)以及2010年发表于《外语教学理论与实践》的《我国高校英语教育中的“中国文化失语”现状研究》(截至目前被引频次为101次,下载频次为2800次),自此以后英语教学或大学生英语学习中的“中国文化失语”现象被越来越多的人关注,以此为研究对象的期刊论文或学位论文也层出不穷。笔者以为,这些文章在陈述上颇有值得商榷之处,换句话说,“中国文化失语”这个概念本身就值得推敲。
一、偷换概念
非法的陈述句型,打着客观知识活动的旗号,但再现的内容都是极端个人化、主观化的意愿和好恶,有意模糊掉事物存在的具体背景、数量关系以及其他具有客观属性的性质。[1]研究“中国文化失语”相关的论文大多做了问卷调查或者访谈,但是都仅限于本校或者若干所学校的学生。张为民、朱红梅于2002年以清华大学非英语专业的学生为研究对象,采用测试、访谈的方法对大学生翻譯中国典型的食物、民俗、历史名胜古迹名称的能力以及英语课堂教学中中国文化所占成分等问题进行了研究。集美大学刘世文在2003年主要考察了集美大学英语专业的学生翻译具有中国文化特色词汇、成语故事的能力。
研究者考察了一小部分学生一小部分中国文化的内容,然后便得出结论英语教学中或现代大学生中“中国文化失语”,这一结论不免太过片面。中国文化博大精深,岂是几个问题能够覆盖的?从研究者设计问题的角度来看,他们所说的中国文化大都指中国传统文化,且不说中国文化还包括现当代文化,中国传统文化也不是民俗、传统节日、成语所能够概括的。实际上,随着中国改革开放的逐步深化,中国与世界的联系越来越紧密,中国现代文化也渗透到了英语之中。跻身2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),该词典收录了很多常规词典里面查不到的流行英文俚语俗语。“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。至于一些大家用了多年的“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“zhuangbility”(装)、“long time no see”(好久不见)、“shability”(傻)这些“Chinglish”(中国式英语),在这个词典里也是一找一个准。“大妈”的汉语拼音“dama”还登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。英国广播公司BBC专门为“tuhao”(土豪)一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。迄今为止,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。“中国话语缺失”这个词偷换概念,把广义的中国文化狭隘化为传统文化的几个方面。
二、本体论的证明
说英语学习或英语教学中存在“中国话语缺失”,从逻辑预设角度看,这个命题预设了每一个英语专业学生就该很懂中国文化的前提,并且觉得这关乎中国文化的生死存亡,以至于必欲在逻辑上推翻它而后快,然而实际上这个预设并不存在。当代科学哲学研究早已表明,无论我们找到多少经验证据,实际上既不能证实也不能证伪一个逻辑命题。从语义哲学角度说,这句话本身就是一句“不合逻辑的废话。[2]所谓“术业有专攻”,遑论非英语专业的学生,就算是英语专业也有许多细分专业,有商务英语、英语口译、英语师范、对外汉语等,其中主修对外汉语的英语专业学生可能必须精通如何将中国文化用英语表达,而像商务英语则完全无此必要。受过英语高等教育的人,同时还精通中国传统文化,并愿意致力于像国外传播中国传统文化,这固然是好事,但是不能说英语专业或非英语专业的学生不懂得用英语表达中国文化就说这是“中国文化失语”。相信在国际积极推进“文化走出去”的战略指导下,肯定有一大批专家学者精于此道。
说话人的预设结构在逻辑上不够严密,特别容易造成概念命题的形式和他实际上所指称的内容的矛盾冲突,产生这种问题的一般原因在于命题太过宏大,没有考虑对象的复杂性以及对话题本身相应地加以限定。只有在预设中就把概念内涵明确界定,或者与其他容易混淆的范畴区别开,才能把问题落到实处。[3]中国人学习英语主要用来考试,许多高分通过GRE、TOFEL考试的中国留学生到了国外仍然遇到巨大的沟通障碍,这一点在吃穿上体现的尤为明显。明明掌握了上万个英文词汇,却不知道盘中菜的名字,不知道如何点餐。我们学过上衣裙子裤子的单词,但是燕尾服、腰带、翻领上衣知道怎么说吗?批判“中国文化失语”的学者认为由于英语专业或非英语专业的学生对中国文化的英文表达掌握能力的缺失,导致我们不能与国外学者很好的交流讨论孔子、老子等,但是那些英语专业毕业的学生中又有多少懂得外国的宗教、历史,并且能用英语与之流利探讨外国文化呢?
三、无法量化的诡辩
“中国文化失语”的缺失,这句话本身看不出任何问题,也可以广泛地运用于任何对象身上,即使不是一针见血,也不可能产生什么原则性错误。这是一个非量化句型,陈述的是一个无法验证、检验和实践的东西,它本身也就不可能存在什么对错问题,因而就属于语义哲学上的伪问题。由于他适用于任何人,所以在逻辑意义上它也就不适合任何人,这样一种内涵十分模糊的概念做批判标准,只能导致本身的泛化和内在矛盾,不可能解决任何现实问题。[4]不仅是在英语教学中,在国民从小学到大学甚至更高层次的教育中,甚至都可以说“中国文化失语”。现在人们说英语,看美国大片,追韩剧,买欧洲的奢侈品,社会上经常爆出父子反目,兄弟失和以致酿成家庭惨剧,中国传统文化中的“孝悌”哪儿去了?孩子从小念的是国际学校,《三字经》《百家姓》还有多少人会读?
许多传统文化不要说是用英语表达,哪怕是用母语表达,理解透彻的也是少数,除了专业研究人员,这并不是普通人都具有的常识。一方面,这是现代国民教育中传统文化缺失的体现;另一方面,并不是所有古代文化都必须一成不变沿袭下来,现代社会在发展、进步,过程中也产生许多具有鲜明特色的现代文化,不能说一个现代人传统文化缺失就片面否定其价值。
注释:
[1]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
[2]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
[3]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页
[4]刘士林:《当代学术中的逻辑硬伤》,《学术界》总第87期,2001年2月,100-115页