论文部分内容阅读
文化的传播离不开翻译,从功能主义目的论的视角出发,以五河民歌的日译策略为研究对象,对歌曲《摘石榴》中提取的歌词进行分析,发现五河民歌的日译受押韵、韵律、音节及文化差异等因素制约,在翻译中应首先遵循目的论原则,在对方言、口语、特殊性表达进行处理时应遵循连贯性原则并兼顾忠实性原则,同时应采取增词、减词等各种翻译技巧,才能得出具有可唱性并能被译入语读者接受的翻译文本。