论文部分内容阅读
谢·希尼是一位经由爱尔兰大自然教化而成长起来的诗人。不仅如此,希尼在走向成熟的道路上,又自觉地吸收了各种文化的精华,并且在严肃地探索时代精神的同时,不断地追求诗学诗艺的理想境界。希尼对道德责任以及社会角色的重视,也直接影响了他的诗歌创作。有关文字分别见之于他的四部散文与评论文集。本辑选登了希尼的三篇文章:《舌头的管辖》(The Government of the Tongue),《翻译的影响》(The Impact of Translation)和《一九七一年圣诞节》(Christmas,1971),分别译自文集《舌头的管辖》(1988)和《专心致志:散文选,1968—1978》(Preoccupation:Selected Prose,1968-1978,1980)。从这些文章中,可以感受到希尼所具备的当代大诗人的种种特征:乡土背景、文学修养、现实压力以及多元文化和高新科技的影响等等,当然,还有诗人在这个缺乏诗意的时代里对诗歌美学的不懈探求的执著。本辑还选登了同是爱尔兰后裔,又曾与希尼同过事的美国著名诗评家海伦·文德勒教授的一篇评论,可以有助于进一步了解希尼及其创作。
Shehini is a poet who grew up through Irish nature. Not only that, on the way to maturity, Shini consciously absorbed the essence of various cultures and, while seriously exploring the spirit of the times, constantly pursued the ideal realm of poetic poetry. Schini’s emphasis on moral responsibility and social role also directly influenced his poetry creation. See the respective text in his four essays and commentary essays. This section lists three of Shinni’s articles: The Government of the Tongue, The Impact of Translation, and Christmas 1971 (Christmas, 1971) ), Respectively, from the collection “Tongue of the tongue” (1988) and “concentrate on essay selection, 1968-1978” (Preoccupation: Selected Prose, 1968-1978,1980). From these essays, you can feel the features of the modern poets Sinny possesses: native background, literary accomplishment, realistic pressure, influence of multiculturalism and high-tech, etc. And of course, in this poetic era In the unremitting pursuit of poetry aesthetics dedication. The book also lists a comment by Professor Helen Wendler, a famous American poet critic who also had the same Irish descent as Sheinee, and can help further understand Sinny and his writing.