中年良药

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixiaomihu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  In 2006, I was 50—and I was falling apart.
  Until then, I had always known exactly who I was: an exceptionally fortunate and happy woman, full of irrational exuberance2 and everyday joy.
  I knew who I was professionally. When I was 16, I’d discovered cognitive science and analytic philosophy3, and knew at once that I wanted the tough-minded, rigorous, intellectual life they could offer me. I’d gotten my doctorate at 25 and had gone on to become a professor of psychology and philosophy at UC Berkeley.4
  More than anything, though, I was a mother. I’d had a son at 23, and then two more in the years that followed. For me, raising children had been the most intellectually interesting and morally profound of experiences, and the happiest. I’d had a long marriage, with a good man who was as involved with our children as I was. Our youngest son was on his way to college.
  I’d been able to combine these different roles, another piece of good fortune. My life’s work had been to demonstrate the scientific and philosophical importance of children, and I kept a playpen in my office long after my children had outgrown it.5 Children had been the center of my life and my work—the foundation of my identity.
  And then, suddenly, I had no idea who I was at all. My children had grown up, my marriage had unraveled6, and I decided to leave. I moved out of the big, professorial home where I had raised my children, and rented a room in a crumbling old house.7 I was living alone for the first time, full of guilt and anxiety, hope and excitement.
  I fell in love and we talked about starting a new life together. And then he vanished. Grief took its place.8 I’d chosen my new room for its faded grandeur: blackoak beams and paneling, a sooty brick fireplace in lieu of central heating.9 But I hadn’t realized just how dark and cold the room would be during the rainy Northern California winter. I forced myself to eat the way I had once coaxed10 my children (“just three more bites”), but I still lost 20 pounds in two months. I measured each day by how many hours had gone by since the last crying jag.11
  I couldn’t work. The dissolution of my own family made the very thought of children unbearable.12 I had signed a contract to write a book on the philosophy of childhood, but I couldn’t pass a playground without tears, let alone13 design an experiment for 3-year-olds or write about the moral significance of parental love.   I settled into a new routine. Instead of going to therapy, I haunted the theology sections of used-book stores and spent the solitary evenings reading.27 I would sit in front of my grand fireplace, where a single sawdust log smoldered, wrapped in several duvets, and learn more about Buddhism.28

  1. midlife crisis: 中年危机。
  2. exuberance: // 精力充沛,热情洋溢。
  3. analytic philosophy: 分析哲学,一种哲学传统,偏重观念的逻辑分析和对表达观念的语言的研究。
  4. doctorate: 博士学位;UC Berkeley:加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley),位于美國旧金山湾区伯克利市,是世界著名公立研究型大学,在学术界享有盛誉。
  5. 我一生的事业就是论证孩子在科学上及哲学上的重要性。我的办公室内还保留着游戏围栏,尽管我的孩子们早就长大了不玩这个了。playpen: 供婴孩在内爬着玩的携带式游戏围栏。
  6. unravel: 解散。
  7. professorial: 教授似的;crumbling:摇摇欲坠的。
  8. 悲伤淹没了我。
  9. 我选了一个新的房间,因为它有一种过时的气派:黑橡木的房梁和镶板,替代中央暖气的满是烟尘的砖砌壁炉。grandeur: 宏伟壮丽;black-oak: 黑橡木;beam: 房梁;paneling: 用于装饰墙壁、天花板等的镶板、嵌板;sooty: 烟尘覆盖的,满是煤烟的;fireplace: 壁炉;in lieu of:代替。
  10. coax: 哄骗。
  11. 自从上次大哭一场后,我每天都以小时为单位,艰难度日。crying jag: 大哭一场。
  12. 家庭的分裂让我一想到孩子就难过得受不了。dissolution: 瓦解,分裂。
  13. let alone: 更别提,更不用说。
  14. 我的医生给我开了百忧解,又向我推荐了瑜伽和冥想的疗法。Prozac: 百忧解,一种治愈精神抑郁的药物;meditation:冥想。
  15. committed: 坚定的;atheist: 无神论者。
  16. glimpse: 开始领悟,开始认识到。
  17. churn: 因紧张或惊慌而反胃。
  18. 医生诊断他患有忧郁病,精神萎靡,以及“学究病”。vapor: 发自人体内对健康有害的郁气,忧郁病。
  19. David Hume: 大卫·休谟(1711—1776),苏格兰不可知论哲学家、经济学家、历史学家,被视为苏格兰启蒙运动以及西方哲学史中最重要的人物之一,其著作包括《人性论》、《英国史》、《自然宗教对话录》和《人类理解研究》等。
  20. A Treatise of Human Nature:
  《人性论》,大卫·休谟最重要的一部哲学著作,说明了人性科学的价值和重要意义。1739年后分卷出版,全书共三卷:《论知性》、《论情感》和《论道德》。
  21. coherent: 始终一致的。
  22. metaphysical: 形而上学的,玄学的。
  23. 不寄希望于来世,才能好好享受今生。
  24. at odds with: 与??不一致的,相矛盾的。
  25. 佛陀质疑一个全能、仁慈的上帝的存在。Buddha: 佛陀,佛教徒对佛教创始人释迦牟尼的尊称;omnipotent: 全能的;benevolent: 仁慈的。
  26. illusion: 幻觉。
  27. 我不再接受治疗,而是流连于旧书店的神学区,在独处的夜晚潜心阅读。haunt: 常到,常去;theology: 神学;solitary: 独处的。
  28. 我会坐在大壁炉前,壁炉里一根木屑芯的原木慢慢燃烧。我会裹着几床羽绒被,继续研究佛教。sawdust: 木屑填塞的,木屑芯的;log: 原木;smolder:无明火地阴燃,闷燃;duvet:羽绒被。
其他文献
OUTDOOR:最初您是怎么接触到速攀这项运动的呢?  钟齐鑫:我在15岁初三的时候开始接触攀岩这项运动,一个老师介绍我去练攀岩,我当时也特别地好奇,就去做了一次尝试,第一次在教练的指导下在岩壁上拉了几个引体,当时感觉还是很不错的,比很多初学者都要好一些。在此之后我对攀岩这项运动越来越感兴趣,而我的启蒙教练丁承亮教授也根据我的身体特点建议我对速攀进行系统的训练。  OUTDOOR:您如何展望速攀这
The bicycles go by in twos and threes2—  There’s a dance in Billy Brennan’s barn to-night,  And there’s the half-talk code3 of mysteries  And the wink-and-elbow language of delight.4  Half-past eight
The English language is constantly evolving, and there are a multitude of words out there that don’t mean what they used to.1 We’re talking about common words that you use every day. We take them for
Thank you, Marie. And thank you esteemed members of the faculty, proud parents, devoted friends, squirming siblings.2  Congratulations to all of you…and especially to the magnificent Berkeley graduati
经历一拖再拖,The Wachowskis’的新片《木星上行》(Jupiter Ascending)终于赶在春季开学之际上映,也算为我辈,如一口吞下人参果的猪八戒一般慨叹“好端端的假期还未细细尝着些滋味,便过完了”的人们,带来一丝安慰。可惜,与两人上一部影片《云图》(Cloud Atlas)受到一致好评正相反,《木星上行》却被影评人和观者普遍贬低成“除了特效之外,几乎一钱不值的垃圾”——虽然死忠分
Most of us have strange habits. Here’s one of Steve Sultanoff’s: From time to time, he goes out in public wearing a clown nose (and carries one with him always). His reasoning is pretty straightforwar
无论进行何种运动,专项训练都有助于预防损伤并增强运动表现,而人体核心部分的稳定则为运动表现打下坚实的基础,它有助于提高生物力学层面上的运动效率、产生输出功率、抗疲劳和预防损伤。  “做还是不做核心训练?”不是一个问题,而是对一个问题的回答。任何有氧运动,改善心肺功能是毋庸置疑的,我们的心脏可是无法识别、也不在意你是在跑步、骑自行车还是游泳。    另一方面,对于如何让肌肉骨骼系统变得更强壮和保持健
Your Life Is Tetris1. Stop Playing It like Chess  人生如戏,如果把这个“戏”解读为“游戏”,你首先会想到哪种游戏?跳马困住对方的象,杀卒削弱对手的右翼,把对手逼进死角……这是象棋,黑子与白子对弈,非赢即输;重复下落的方块,毫无赢的可能,唯一变化的是方块出现和下落的速度……这是俄罗斯方块。这两种游戏到底哪种更像你的人生?  1. Tetris: 俄罗
晚上9点,祁连山的夜幕刚刚降临。三个人影打开头灯,并将挡位调到最强。Sunny Stroeer和她的两位陪跑员,正跑在2200米至3100米的山脊之上,一边是森林,一边是草甸。Sunny脚下深浅不一,除了要避免踩到鼹鼠打洞时拨松的土层,还遇到十多道冰川期叠嶂的石海。在头灯照射下,层峦的石海中形成一道道幽深阴影。  这也是个越野越有趣的地方。由于近些年开始禁牧,牧民们开始往外搬迁,从前一些牧场被荒废
乍一看这个题目,可能很多人都会觉得难以置信。sex和six,一个是“性别”,一个是“六”,怎么看也是风马牛不相及。  那么我们不妨先来看看以下几个词:  sexagenary n. 六十几岁的人  sexangle n. 六角形,六边形  sexennial adj. 持续六年的;每六年一次的  sexcentenary n. 六百(的);六百周年纪念(的)  sextuple adj. 六倍的