“三美”理论下《登岳阳楼》英译文分析

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyoucao654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 本文以翻译家许渊冲提出的“三美”原则为理论指导,从意美、音美和形美三方面对吴钧陶翻译的《登岳阳楼》英译本进行分析,从而说明“三美”原则在唐诗英译中的体现。
  【关键词】 诗歌;翻译;“三美”
  【中图分类号】G633          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)46-0075-02
  一、引言
  许渊冲的 “三美论”则是文学翻译中诗歌领域的美学探究。“三美”,最早是鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来的:“诵习一字,当识形音意三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章……逐具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。毛泽东关于新诗的撰写理论也给了许渊冲以启发:“新诗要精炼、大体整齐、押韵。”其中,“精炼”对应“意美”,“大体整齐”对应“形美”,“押韵”即“音美”。许渊冲也正是在翻译毛泽东诗词的时候正式提出了“三美”理论。
  “音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等,重视原文音韵和节奏,选择和原文音似的韵脚,此外还要再现原文的节奏,如用抑扬格翻译唐代律诗等。“形美”包括语言简练整齐、句子对仗工整等,主要是再现原作的长短、对仗等形式方面的特征。所谓“意美”,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。许渊冲指出,意美有时候是历史的原因或者联想的缘故造成,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就不能引起相同的联想,也就不容易传达出原诗的意美。因此,在表达原文含义的时候,既要表达原作的表层含义,也要传达出其深层含义,既要表达原文的词间意义,又要表达出其言外之意。
  二、“三美”理论下的吴钧陶英译《登岳阳楼》
  许渊冲在中国古诗词英译的理论和实践方面有很高的成就,他提出的“三美”原则给诗歌翻译带来了新的方法。在“意美”方面,注重原诗的隐含意思;在“音美”方面,注重押韵;在“形美”方面,则注重对仗。本文选取吴钧陶先生英译杜甫的《登岳阳楼》的译本,从“三美”理论进行分析,从而说明“三美”原则在唐诗英译中的具体体现。
  (一)原诗解读
  登岳阳楼
  杜甫
  昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流。
  此诗作于大历三年(768)春,杜甫携眷自夔州出峡、幕冬流寓岳州(今湖南岳阳)时。当时诗人处境艰难,凄苦不堪。登上仰慕已久的岳阳楼,诗人眺望广袤壮阔的洞庭湖,表达了自己的敬佩和感叹之情。面对此情此景诗人想到了自己颠沛流离的晚年和苦难多灾的国家的境况,心里百感交集。因此在岳阳写了《登岳阳楼》这首诗。
  岳阳楼即岳阳城西门楼,杜甫是闻此楼名而来登览的。首联运用实景和虚景交错的方式,今昔对照,扩大了时空上的领域。早年就听闻洞庭盛名,然而到暮年才实现了登上岳阳楼的心愿,表面看是诗人在表达自己初次登上岳阳楼的喜悦之情,其实是在抒发诗人自己早年抱负至今未能实现的感情,有惋惜之意。用“昔闻”为“今上”添了一份意境,其实是为后面描写洞庭湖营造一种气氛。
  颔联是在描写洞庭湖的浩瀚无边。诗人登楼一看,看见吴楚之地被洞庭湖分作两半,天地日月如在洞庭湖中浮动。这两句写出了八百里洞庭雄伟壮阔的气象,是自古以来写洞庭湖的绝妙之句,被王士禛赞为“雄跨今古”。
  颈联是在写政治生活跌宕起伏,颠沛流离,百感交集的心情。面对如此烟波茫茫的洞庭湖,再念及自己一生颠沛流离,诗人百感交集:亲戚朋友没有一个字的书信来,垂老衰病之年只有旅居在这孤舟之内。面对洞庭湖的汪洋浩渺,更加重了诗人身世的孤独感。尾联写眼望国家动荡不安,自己报国无门的哀伤和愁苦。边塞仍然战乱不息,念此家事国事,诗人怆然泪下。开端“昔闻洞庭水”的“昔”,在空间上可与“关山北”拍合。“凭轩”与“今上”首尾呼应,意境丰富而开阔。
  通篇是“登岳阳楼”诗,却并不仅限于写“岳阳楼”与“洞庭水”。诗人虽然没有细致的描写登上岳阳楼的所见之景,而是寓情于景从大处着笔,吐露心中苦闷,心系国家安危。首联叙事,颔联描写,颈联抒情,尾联总结。杜甫是一位热爱国家、热爱人民的诗人,无论何时何地,心里都装着国家与人民,哪怕处于垂老衰病之年只能旅居在孤舟之内,也是心系家国人民。这首诗以登楼远眺的欢喜愉悦开始,最后以国家的苦难多灾结束,中间描写广阔的景色和颠沛流离的生活这二者互相依托。诗人的爱国之心,令人无限动容。
  (二)译本解读
  On Yueyang Tower
  I learned the fame of Dongting Lake long ago,
  And now on Yueyang Tower I see the grand show.
  Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start.From my dear kins and friends there is no message,I am aware of a boat only for my dotage.Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber.
  1.意美的再現。原诗的意境分为两个部分,分别是写景和抒情。这两个部分相互独立,相互依托,层层递进,深入地表达了诗人自己晚年漂泊不定的孤独凄凉,对国家多灾多难的感慨之情。   写景时,原诗包含多种意象,不仅有“洞庭水”、“岳阳楼”“吴楚”“乾坤”“亲朋”和“孤舟”等静态意象,也有“东南坼”和“日夜浮”等动态意象。用“long ago”对应“昔”,“Dongting Lake”对应 “洞庭水”,“now”对应“今”,“the sun and moon”对应 “乾坤”,“kins and friends”对应 “亲朋”,“dotage”对应“孤舟”;用动词“learn”(听说)和“see”(见到)表面看是在表达登上岳阳楼的喜悦之情,其实是在抒发诗人自己早年抱负至今未能实现之意。用“apart”表现“吴楚两地被洞庭湖分作两半”。用“on the waves float”表现“日月如在洞庭湖中浮动”的意境。
  抒情时,诗人面对烟波浩渺、壮阔无垠的洞庭湖,寓情于景,表达了诗人政治生活坎坷,怀才不遇的心情。用“under the tribal war horses' trample,My tears drip down”,表达了诗人眼睁睁看着国家分离,而又无可奈何。
  2.音美的再现。从韵律方面来讲,原诗为五言律诗,隔行押韵,分别为“楼”“舟”“浮”“流”。译文中采用英语语言压尾韵的方式再现原诗的“音美”,即“ago”和“show”押韵 ,“part”和“start”押韵 ,“message”和“dotage”押韵 ,“trample”和“chamber”押韵,从而在整首诗中保持“aabb”的韵律规则,生动再现原诗的韵律美。同时,翻译中巧妙地运用了英语押韵的方法,使译文具有更多的音乐特色和美感,如尾联最后一句“Northland is under the tribal war horses' trample;My tears drip down on the window of the chamber”. 在这句译文中有近似的元音因素/ ? /(under)和字母er(under)或or(horse)与l音(tribal,trample)凑韵。因此,整个译文音韵和谐,富有一种音乐美,产生一种独特的韵味。
  3.形美的再现。形美的两大基本要求是句子的长度和对仗。严格地说,译者不可能再现汉语诗歌中所有的对仗特征,因为一些对仗特征,如音节和节奏的一致性,以及平仄音调等,这些主要来源于汉语的本质特征,不可能完全再现另一种语言。然而译者可以通过模仿、保留某些特点或运用英语的“平行结构”等方法,在审美效果上寻求某种程度的相似性。
  從整体上来看,原诗共八句,每行均为五个字,译文虽然每行的字数多于原诗的字数,但每个分句不超过11个单词,给人一种整齐美。从诗歌的宏观结构来看,虽然不可能达到“五言律诗”的格律美,但译者可以运用目的语的各种方法来达到诗歌的整体美。此外,吴钧陶先生选择简洁明了的词语,这样使读者更易于理解,并用一些简短的词语可以让读者体会到译文的美。如首联“昔闻洞庭水,今上岳阳楼”。吴钧陶英译为:I learned the fame of Dongting Lake long ago, And now on Yueyang Tower I see the grand show. 其中,“long ago”和“now”,今昔对照,从而扩大了时空领域。在意义上形成了对比。又如“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”。吴钧陶翻译为:Waters make Lands Wu and Chu to east and south part;Day and night the sun and moon on the waves float to start. 这两句译文的韵脚都含有长元音/a:/,长元音本身会给人一种悠长的美感,此外,原诗名词“洞庭水”对应译文“Dongting Lake”和原诗动词“闻”对应“learned”名词和动词均对仗工整,体现出原诗的韵味,让读者体会到那种景色的壮阔美,令人玩索不尽。
  三、结语
  本文从“三美”原则的角度分析了由吴钧陶先生所译的《登岳阳楼》的英译本。通过分析可得出以下两个结论:一是三美理论适用于诗歌翻译;二是吴钧陶先生的诗歌译作实现了意美、音美和形美的结合,“三美”原则可以启发更多的中国诗歌英译者,以丰富中国翻译理论与实践。
  参考文献
  [1]耿振生.音韵学概要[M].北京:商务印书馆,2004.
  [2]鲁迅.汉文学史纲要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
  [3]吴钧陶.杜甫诗英译一百五十首[M].西安:陕西人民出版社,1985.
  [4]文军,李培甲.杜甫诗歌英译研究在中国:1978-2010[J].杜甫研究学刊,2010(3):86.
  [5]许渊冲.“毛主席诗词”译文研究[J].外国语(上海外国语学院学报),1979.
  [6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:17.
  [7]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:58.
  作者简介:
  费晓静,女,汉族,陕西咸阳人,硕士,西安工业大学,研究方向:外国语言学及应用语言学。
其他文献
【摘要】 河南作为我国的文化大省,动漫产业发展势头正好,也拥有良好的市场受众基础。本文分析和探讨了河南戏曲动画的发展现状和问题,以研究河南传统戏曲艺术的文化元素与MG动画创作结合而产生的戏曲动画为切入点,积极寻找河南传统戏曲艺术中戏曲元素融入中国动画的新形式,研究河南传统戏曲艺术的新型传播渠道,也为河南本土的动画创作提供新的素材。  【关键词】 戏曲动画;MG动画技术;发展  【中图分类号】J80
期刊
【摘要】 传统文化符号是中国文化流传下来的重要元素,如何进行传承与创新,是新时代应探究的重点内容,对于传统文化在视觉传达设计中的体现,不同的设计者有着自己的理解以及表达,其理解以及再发掘有着长期性以及主观性的特点,需要在深刻理解文化内涵的前提下,表达文化蕴含的深层审美意蕴。随着时代发展传统文化视觉传达的途径逐渐多样化,同时与新技术之间密切结合,在传承的基础上不断创新,形成蓬勃发展的新态势。  【关
期刊
【摘要】 山东拥有丰富的海洋旅游资源,在海洋文化与旅游产业融合发展的背景下,山东海洋文化旅游品牌建设既要考虑海洋历史文化挖掘,又要关照旅游体验与生活体验共融,更要兼顾国民海洋意识的引导性培育。其建设途径,应当根据山东海洋旅游资源特性进行海洋意识分类赋予,进而实现品牌内涵的持续创新和叠加。  【关键词】 国民海洋意识;海洋文化;旅游品牌  【中图分类号】F592 【文献标识码】A 【
期刊
【摘要】 文化志愿者,是公共文化服务队伍的重要组成部分,加强文化志愿者队伍建设,能够实现对公共文化服务发展的有效助力,也是社会主义核心价值观在群众中的宣扬,为文化社会化奠定基础。  【关键词】 志愿者;文化志愿服务;公共文化服务  【中图分类号】G120 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)46-0077-02  志愿者队伍,是由具有弘扬奉献、友爱、互助、进
期刊
【摘要】 海南岛作为一个旅游岛,本身就拥有数量庞大的海外游客,非遗外宣翻译作为连接中外发展的桥梁,更应该借此机会“走出去”,让更多海外游客了解海南非遗文化的深刻内涵。本文以海南省槟榔谷黎苗文化旅游区内的黎族扎染织绣技艺为例,在目的论视角下分析了其外宣翻译策略。  【关键词】 黎族扎染织绣技艺;非物质文化遗产;外宣翻译;策略  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2
期刊
【摘要】 旅顺是中国近代著名的城市,也是城区实体保护较好的城市之一,被称为世界近代历史的天然博物馆。旅顺的历史文化较悠久,因此对于旅顺地域文化方面的研究,一直都是热门的研究课题。地域文化代表了不同区域当中的特有属性,并且被赋予了不同的艺术价值和魅力。把旅顺地域文化注入绘本设计中,将更有利于绘本内容的创新与地域文化的传播。  【关键词】 地域文化创新;创意绘本;文创产品  【中图分类号】J524
期刊
【摘要】 蒙古驿站是蒙元时期朝廷用于军事情报、传递圣旨而创建的传递信息的网络。它主要分布在各个交通枢纽及交通要道的路上,连接了各个地方的通讯,而驿站人员能够为来往的信使准备好抵应。驿站在执行公务过程中,为来往者的信使提供驿马、食物,住宿是其最重要的部分。依照朝廷规定为高速飞驰而来的驿马、疲惫饥饿的使者提供路途必需品,虽然看似简单,却也蕴含着游牧民族的习俗与智慧。  【关键词】 蒙古驿站;抵应;民俗
期刊
【摘要】 中国传统文化博大精深,在我国各行各业中都有一定的运用。随着中国社会的发展,人们的观念在不断变化,传统文化在一定程度上遭到了忽视,特别是在平面设计方面,当代艺术元素较多,传统文化艺术元素较少。中国传统文化艺术元素经过5000年的积淀,得以保存下来。它是中国传统文化的精髓。因此,在现代平面设计中运用传统的文化艺术元素具有重要的意义。为了使其更好地应用于现代平面设计中,本文研究了传统文化艺术元
期刊
【摘要】 我国高度重视文化强国建设,青年作为社会主义先进文化传播载体的生力军,对我国国民树立高度的文化自信与文化自觉,进而建立文化强国有着十分重要的意义。但当前国际文化种类纷繁复杂,青年自身暴露出文化价值观选择迷茫、优秀传统文化继承观淡薄以及自身正向文化修养缺乏的问题,青年文化发展现状不容乐观。本文致力于以社会主义核心价值观为视角,深入剖析青年文化所面临的问题,寻找青年文化发展最优路径。  【关键
期刊
【摘要】 康有为作为推动我国近代外交事业不可忽视的一个人,在晚清政府内忧外患的关键时期,康有为提出改良政体的政治主张,同时也产生了一系列使中国独立于世界其他国家外交政策的外交思想。本文重点对康有为在不同时期的外交思想进行研究,旨在为推动康有为外交思想现代化研究工作提供一点参考和帮助。  【关键词】 晚清;康有为;外交思想;外交政策  【中圖分类号】K256 【文献标识码】A 【文章
期刊