一种新型仪表着陆系统接收机方案

来源 :空军工程大学学报(自然科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pyking2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对仪表着陆系统(ILS)对于电磁环境干扰十分敏感的问题,提出了一种新型ILS接收机方案,该方案基于天线阵列信号处理,利用一种UN-MUSIC的空间谱估计算法估计来波方向(DOA)。给出了计算机仿真结果,证明了其良好的抗干扰性能。
其他文献
随着水产科技的飞速发展,大量新的词汇不断涌现。对水产科技英语术语的构词及常见翻译技巧的掌握有助于水产英语术语的翻译。水产英语术语的构成包括合成法、转换法、派生法
随着中德间科技交流的日益频繁,科技德语中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技德语翻译过程中,要首先以逻辑判断为前提,注意科技德语的结构特点,在操作中尽量使用简
本文通过分析合同英语中所出现的词类、选用的词义和使用的句型 ,讨论合同英语的文体特点 ,并进一步说明从事合同英语翻译时需要做到的几个方面。
数字口译已成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”。本文从理论上分析其主要原因,探究英汉数字转换的有效方法,能最大限度地减轻译员面对数字信息所受到的强大压力,实现交流双
本文通过系统分析和大量实例的比较 ,论述外贸信函英语应坚持的礼貌原则 ,归纳出当代外贸英语信函应用礼貌原则的主要方法
近来翻译研究中出现文化转向,文化旅游的勃兴助推了这种变革。在文化翻译策略上,或主张异化,或力挺归化。其实策略属于"术"的层面,而"术"受制于"道"。本文从蕴含翻译之"道"的
科技事业的迅猛发展也给语言学的发展带来了广阔的空间。科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。怎样把握术语的概念意
20世纪20年代,随着胰岛素的发现及生产,中国学者开始将其引进并翻译。本文对Insulin在中国首次得到官方命名的过程进行了初步研究。从Insulin到胰岛素,不仅是一个医学名词的
公示语在任何时候任何社会都不可或缺,但在我国,从官方到民间,对其规范化的重视程度并不见得到位。由此联想到正在筹备的广州亚运会及上海的世博会,笔者有感而发,拟就公示语
从数据融合的定义及模型入手,提出了态势估计的3级层次模型及其要素,进而建立了包含战场目标聚并、态势要素关联、双方博弈推理、可能态势预测4个模块的4级功能模型,并初步探