【摘 要】
:
20世纪20年代,随着胰岛素的发现及生产,中国学者开始将其引进并翻译。本文对Insulin在中国首次得到官方命名的过程进行了初步研究。从Insulin到胰岛素,不仅是一个医学名词的
论文部分内容阅读
20世纪20年代,随着胰岛素的发现及生产,中国学者开始将其引进并翻译。本文对Insulin在中国首次得到官方命名的过程进行了初步研究。从Insulin到胰岛素,不仅是一个医学名词的翻译过程,也是西方医学在中国引入和传播的一个缩影。
其他文献
本文对家用电器说明书的翻译问题进行了讨论 ,着重通过分析这一类文体的特点 ,阐述其翻译过程中应该注意的内容与形式的统一问题 ,说明科技类文章的翻译不能由于过分强调内容
文章从国际广告策略“全球化思考 ,本土化行动”入手 ,分析国际广告的三种模式 ,即翻译式广告、模块式广告及指导式广告 ,指出翻译手段只是在第一种模式中得以充分利用。之后
电子商务英语是一门涉及众多专业、影响广泛的专门用途英语(ESP),有其独特的语言特征,本文通过大量的例句和例词,分析电子商务英语的词汇特征,并讨论相应的翻译问题。
随着水产科技的飞速发展,大量新的词汇不断涌现。对水产科技英语术语的构词及常见翻译技巧的掌握有助于水产英语术语的翻译。水产英语术语的构成包括合成法、转换法、派生法
随着中德间科技交流的日益频繁,科技德语中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技德语翻译过程中,要首先以逻辑判断为前提,注意科技德语的结构特点,在操作中尽量使用简
本文通过分析合同英语中所出现的词类、选用的词义和使用的句型 ,讨论合同英语的文体特点 ,并进一步说明从事合同英语翻译时需要做到的几个方面。
数字口译已成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”。本文从理论上分析其主要原因,探究英汉数字转换的有效方法,能最大限度地减轻译员面对数字信息所受到的强大压力,实现交流双
本文通过系统分析和大量实例的比较 ,论述外贸信函英语应坚持的礼貌原则 ,归纳出当代外贸英语信函应用礼貌原则的主要方法
近来翻译研究中出现文化转向,文化旅游的勃兴助推了这种变革。在文化翻译策略上,或主张异化,或力挺归化。其实策略属于"术"的层面,而"术"受制于"道"。本文从蕴含翻译之"道"的
科技事业的迅猛发展也给语言学的发展带来了广阔的空间。科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。怎样把握术语的概念意