论文部分内容阅读
摘要:作为国际间医学学术交流的媒介,医学翻译起着至关重要的作用。本文基于顺应论从语言结构和语境方面对文本的词和句两方面进行具体分析,探究了具体的翻译技巧。研究表明,在处理词和句方面的翻译问题时,译者需顺应翻译技巧如省译和合并法的融合,以符合语言的简洁性和连贯性。
关键词:顺应论;医学英译
一、引言
随着国家间交流的日益密切,国内外医学技术的最新研究成果亦是处于共享之中,旨在推动世界性医学的学术交流。但对国内不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是医学翻译。基于此,医学的英语翻译起着不可替代的作用。
二、理论概述
顺应论由比利时国际语用学学会秘书长耶夫·维索尔伦提出。顺应原是生物进化论中的一个概念,后作为一种视角引入语用学研究,从而产生了语言顺应论。从顺应出发,语言使用被看作是发话人与受话人不断做出选择的过程。这种选择的过程是语境和语言选择二者相互顺应的动态过程。在这个过程中,语言使用者对交际过程的意识程度通过语言选择突显出来。[1]
由于翻译涉及两种语言的选择,因此顺应论同样适用于翻译研究。顺应是多层次多角度的, 但由于跨文化交际中差异的客观存在, 绝对全方位的顺应不可能在一次翻译活动中得到全部实现。因此,下文将从语言结构和语言语境层面进行分析,探讨译者如何在动态顺应论框架下实现医学类论文翻译的最佳順应。
三、基于顺应论的医学英译分析
维索尔伦指出,语言结构的顺应指在语言形式方面做出顺应性的选择,比如词汇、句法和语音。[2]语言成分的顺应性能作用于翻译过程中源语的解读和表达过程。译者能动地选择语言形式,顺应话语构建中的要素,即词法和句法。鉴于此,译者通过使用多样化的翻译技巧,对实现语言结构的动态顺应将大有裨益。
医学涵盖了很多生物、医学、化学等领域的专业术语和词汇,具有很强的专业性,词缀较多并且拼写复杂,比如腺肌瘤(Adenomyoma)。
例1
ST: 由于 COPD 患者往往伴随着气流阻塞、免疫力低下、营养不良等症状…
TT: Because COPD is often accompanied by airflow obstruction, low immunity, malnutrition and other symptoms...
Analysis:医学英语作为一门专业性极强的学科,其专业术语的缩写出现频率极其之高。通常情况下,专业术语在诸如医学论文的文本中第一次出现时,以全称和缩写同时出现。此处译文中,译者故意不译源语言中的COPD以确保译文的专业性。作为一门重形合的语言,英语具有严谨性。在例1中,患者伴随着某些症状在汉语中的搭配看似没有不妥,但在英语中原文直接翻译为patients are accompanied by some symptoms,着实不妥当。例1中侧重点应该放于某种疾病伴随着某某症状。因此,译文中省译“患者”一词,旨在顺应两种语言的特异性的严谨性。换言之,若主语为患者,则可以译为COPD patients often have or suffer..
例2:
ST: 其中 Ⅱ 型呼吸衰竭是 COPD 常见的并发症。该并发症发生机制较为复杂。
TT: Among them, type II respiratory failure as a common complication of COPD, has complex pathogenesis.
Analysis:程度副词指一个形容词或者副词在程度上加以限定或修饰的副词。汉语中时常出现“较”这一字,通常情况下表示两者间的比较,但除此之外还可视为“具有相当程度”。在例2中,Ⅱ型呼吸衰竭并发症在句中并非与其他疾病相比较,而是指“具有相当程度”的复杂。因此,直译为more complicated不可取,此处省译“more”更为合适。
例3
ST:狂犬疫苗接种后,可刺激免疫系统产生保护性抗体,这种抗体存在于人的体液中,狂犬病毒一旦出现,抗体会立即作用,将其清除,阻止感染,并且不会伤害到身体,从而使人体具有预防狂犬病的免疫力,以达到预防狂犬病毒感染的目的。
TT: Rabies vaccination stimulates the immune system to produce protective antibodies that exist in human body fluids. Once a rabies virus appears, the antibodies immediately remove it and prevent the infection without side effect, thus having the body immunity against rabies to prevent the infection.
Analysis:汉语是以分析形式为主的语言,结构较为松散。一个句子存在许多并列成分,但没有明显的连接词将其中的逻辑关系明显表现出来,体现层次感。在例3中,“狂犬疫苗接种后”直接将…后的关系隐藏,将“rabies vaccination”(狂犬疫苗接种)作为主语进行凸显,强调接种的作用,促使逻辑关系明显化。“that exist in human body fluids”(这种抗体存在…中)作为主语从句合并句子,缩减句子的篇幅。“从而使…病毒感染的目的”这两句分句所阐述的意义大同小异,过分强调逐字对应只会使得句子复杂化,在此刻合并为结果状语从句“thus having the body immunity against rabies to prevent the infection”,突出疫苗接种能够增加免疫力来预防病毒的感染。如此可见,顺应译语的表达习惯既保证了一致性和简洁性,又避免了语言真实信息的重复。
总结
综上所述,译文在顺应论的指导下更为符合英语的语言习惯和语言规范,避免译文出现逻辑不清晰等现象,确保了医学翻译的准确性和严谨性,加深医学翻译的深层次交流。
参考文献:
[1]李捷,何自然,霍永寿《语用学十二讲》.上海:华东师范大学出版社,2011,4:129-135.
[2]Verschueren, Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Amold,1999:104-108.
关键词:顺应论;医学英译
一、引言
随着国家间交流的日益密切,国内外医学技术的最新研究成果亦是处于共享之中,旨在推动世界性医学的学术交流。但对国内不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是医学翻译。基于此,医学的英语翻译起着不可替代的作用。
二、理论概述
顺应论由比利时国际语用学学会秘书长耶夫·维索尔伦提出。顺应原是生物进化论中的一个概念,后作为一种视角引入语用学研究,从而产生了语言顺应论。从顺应出发,语言使用被看作是发话人与受话人不断做出选择的过程。这种选择的过程是语境和语言选择二者相互顺应的动态过程。在这个过程中,语言使用者对交际过程的意识程度通过语言选择突显出来。[1]
由于翻译涉及两种语言的选择,因此顺应论同样适用于翻译研究。顺应是多层次多角度的, 但由于跨文化交际中差异的客观存在, 绝对全方位的顺应不可能在一次翻译活动中得到全部实现。因此,下文将从语言结构和语言语境层面进行分析,探讨译者如何在动态顺应论框架下实现医学类论文翻译的最佳順应。
三、基于顺应论的医学英译分析
维索尔伦指出,语言结构的顺应指在语言形式方面做出顺应性的选择,比如词汇、句法和语音。[2]语言成分的顺应性能作用于翻译过程中源语的解读和表达过程。译者能动地选择语言形式,顺应话语构建中的要素,即词法和句法。鉴于此,译者通过使用多样化的翻译技巧,对实现语言结构的动态顺应将大有裨益。
医学涵盖了很多生物、医学、化学等领域的专业术语和词汇,具有很强的专业性,词缀较多并且拼写复杂,比如腺肌瘤(Adenomyoma)。
例1
ST: 由于 COPD 患者往往伴随着气流阻塞、免疫力低下、营养不良等症状…
TT: Because COPD is often accompanied by airflow obstruction, low immunity, malnutrition and other symptoms...
Analysis:医学英语作为一门专业性极强的学科,其专业术语的缩写出现频率极其之高。通常情况下,专业术语在诸如医学论文的文本中第一次出现时,以全称和缩写同时出现。此处译文中,译者故意不译源语言中的COPD以确保译文的专业性。作为一门重形合的语言,英语具有严谨性。在例1中,患者伴随着某些症状在汉语中的搭配看似没有不妥,但在英语中原文直接翻译为patients are accompanied by some symptoms,着实不妥当。例1中侧重点应该放于某种疾病伴随着某某症状。因此,译文中省译“患者”一词,旨在顺应两种语言的特异性的严谨性。换言之,若主语为患者,则可以译为COPD patients often have or suffer..
例2:
ST: 其中 Ⅱ 型呼吸衰竭是 COPD 常见的并发症。该并发症发生机制较为复杂。
TT: Among them, type II respiratory failure as a common complication of COPD, has complex pathogenesis.
Analysis:程度副词指一个形容词或者副词在程度上加以限定或修饰的副词。汉语中时常出现“较”这一字,通常情况下表示两者间的比较,但除此之外还可视为“具有相当程度”。在例2中,Ⅱ型呼吸衰竭并发症在句中并非与其他疾病相比较,而是指“具有相当程度”的复杂。因此,直译为more complicated不可取,此处省译“more”更为合适。
例3
ST:狂犬疫苗接种后,可刺激免疫系统产生保护性抗体,这种抗体存在于人的体液中,狂犬病毒一旦出现,抗体会立即作用,将其清除,阻止感染,并且不会伤害到身体,从而使人体具有预防狂犬病的免疫力,以达到预防狂犬病毒感染的目的。
TT: Rabies vaccination stimulates the immune system to produce protective antibodies that exist in human body fluids. Once a rabies virus appears, the antibodies immediately remove it and prevent the infection without side effect, thus having the body immunity against rabies to prevent the infection.
Analysis:汉语是以分析形式为主的语言,结构较为松散。一个句子存在许多并列成分,但没有明显的连接词将其中的逻辑关系明显表现出来,体现层次感。在例3中,“狂犬疫苗接种后”直接将…后的关系隐藏,将“rabies vaccination”(狂犬疫苗接种)作为主语进行凸显,强调接种的作用,促使逻辑关系明显化。“that exist in human body fluids”(这种抗体存在…中)作为主语从句合并句子,缩减句子的篇幅。“从而使…病毒感染的目的”这两句分句所阐述的意义大同小异,过分强调逐字对应只会使得句子复杂化,在此刻合并为结果状语从句“thus having the body immunity against rabies to prevent the infection”,突出疫苗接种能够增加免疫力来预防病毒的感染。如此可见,顺应译语的表达习惯既保证了一致性和简洁性,又避免了语言真实信息的重复。
总结
综上所述,译文在顺应论的指导下更为符合英语的语言习惯和语言规范,避免译文出现逻辑不清晰等现象,确保了医学翻译的准确性和严谨性,加深医学翻译的深层次交流。
参考文献:
[1]李捷,何自然,霍永寿《语用学十二讲》.上海:华东师范大学出版社,2011,4:129-135.
[2]Verschueren, Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Amold,1999:104-108.