论文部分内容阅读
翻译难否?难在哪里?英语学习者翻译过程中常犯的错误既不是词汇,也不是语法,而是深深植根于汉英两种文化和思维模式中的习惯表达方式。它们是非母语学习者面前的一道障碍,难以逾越,却又是掌握另一种语言的必经之路。在此笔者选取了一些英汉互译中常被误译的情形来说明问题。本期刊登“英译汉”部分,而“汉译英”部分将在下期刊登。
Difficulties in translation? Where is it? The mistakes made by English learners in their translation process are neither words nor grammar, but are deeply rooted in the customary expressions of both Chinese and English cultures and modes of thinking. They are an obstacle in front of non-native speakers, insurmountable but essential to mastering another language. In this article I selected some English-Chinese translation often mistranslated to illustrate the problem. This issue is published in the “English-Chinese-Chinese” section, while the “Chinese-English-English” section will be published in the next issue.