论文部分内容阅读
【摘要】本文借助生态翻译学的“译者中心论”,分析了凯特·肖邦《一小时的故事》汉译本中被引频率最高也是争议最大的两个汉译本,并尝试找出产生差异的原因。研究发现,翻译过程中,译者的中心地位在译品差异、译者功能和意义构建的视角得到凸显,这就导致了两个译本在对原文的理解和翻译方法上出现较大差异。
【关键词】译者中心 生态翻译学 《一小时的故事》
一、引言
美国女作家凯特·肖邦的小说《一小时的故事》(The Story of an Hour,1894)被当代学界视为女性主义文学的名篇之一。我国自20世纪80年代起对该小说的译介和研究众多。该小说的中文译本已经达8个,其中被引用率最高也是存在争议最大的两个译本,分别为金莉和秦亚青的译本(简称金秦译)(1995a);申丹的改译本(简称申译)(2004)。此外,由于阐释角度的不同,国内外学界对《一小时的故事》的主题是否为女性主义一直存在争议,特别是在2004至2006年期间,国内学者就《一小时的故事》的主题究竟是“性别政治还是婚姻约束”曾展开过一场学术争论。但令人遗憾的是针对这两个译本的研究在我国尚未起步。有鉴于此,两个译本势必会因译者的不同,以及译者对小说解读视角的不同而具有特殊性,因而针对该小说汉译的研究也就独具意义,但是这一现象少有人关注。两个译本为何因译者的不同会产生明显的差别?译者对这种差异的产生有何作用?为此,本文拟从译者中心论入手,对两个译本进行对比研究,从不同维度探讨影响译者角色的因素。
二、《一小时的故事》汉译本中的译者中心地位
生态翻译学认为,“译者”集“适应”与“选择”于一身,在翻译活动中始终居于“中心”地位,“主导”翻译的适应/选择活动。在翻译中,译者可以依据自己的先见,在原文的理解、阐释和译文的意义构建时,做出适应于翻译生态环境的选择和创造,影响翻译生态环境的变化和发展。因此,译品的差异取决于译者,译者有更大的空间发挥创造性,最大限度地优化译文的整合适应选择度。
金莉和秦亚青与申丹分别于1995年和2004年对《一小时的故事》进行了译介,并对小说进行了研究——从女性主义视角和叙事学视角阐明了各自的观点立场,属于为研究而翻译。译者的“中心”地位尽管有多个视角的体现,但就金秦译与申译的《一小时的故事》而言,其“译者中心”地位可以更为突出地从译品差异、译者功能和意义构建的视角反映出来。
1.译品差异的视角。译品差异的产生并非偶然,“任何译品都是译者在一定翻译理念指导下的产物”。金莉、秦亚青认为《一小时的故事》是典型的女性主义作品,因为小说体现了马德拉夫人在男权压迫下的反抗和解放;相反,申丹则坚持该小说中的意识形态并非性别政治而是不涉及性别压迫的婚姻枷锁与单身自由之间的关系,因为文章对女主人公既同情又反讽。以上主张在译文中均得到了体现。例如:
原文:Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
申译:她一屁股坐了下来,全身累得就像散了架,这种体力上的劳累似乎进入了她的灵魂。
金
【关键词】译者中心 生态翻译学 《一小时的故事》
一、引言
美国女作家凯特·肖邦的小说《一小时的故事》(The Story of an Hour,1894)被当代学界视为女性主义文学的名篇之一。我国自20世纪80年代起对该小说的译介和研究众多。该小说的中文译本已经达8个,其中被引用率最高也是存在争议最大的两个译本,分别为金莉和秦亚青的译本(简称金秦译)(1995a);申丹的改译本(简称申译)(2004)。此外,由于阐释角度的不同,国内外学界对《一小时的故事》的主题是否为女性主义一直存在争议,特别是在2004至2006年期间,国内学者就《一小时的故事》的主题究竟是“性别政治还是婚姻约束”曾展开过一场学术争论。但令人遗憾的是针对这两个译本的研究在我国尚未起步。有鉴于此,两个译本势必会因译者的不同,以及译者对小说解读视角的不同而具有特殊性,因而针对该小说汉译的研究也就独具意义,但是这一现象少有人关注。两个译本为何因译者的不同会产生明显的差别?译者对这种差异的产生有何作用?为此,本文拟从译者中心论入手,对两个译本进行对比研究,从不同维度探讨影响译者角色的因素。
二、《一小时的故事》汉译本中的译者中心地位
生态翻译学认为,“译者”集“适应”与“选择”于一身,在翻译活动中始终居于“中心”地位,“主导”翻译的适应/选择活动。在翻译中,译者可以依据自己的先见,在原文的理解、阐释和译文的意义构建时,做出适应于翻译生态环境的选择和创造,影响翻译生态环境的变化和发展。因此,译品的差异取决于译者,译者有更大的空间发挥创造性,最大限度地优化译文的整合适应选择度。
金莉和秦亚青与申丹分别于1995年和2004年对《一小时的故事》进行了译介,并对小说进行了研究——从女性主义视角和叙事学视角阐明了各自的观点立场,属于为研究而翻译。译者的“中心”地位尽管有多个视角的体现,但就金秦译与申译的《一小时的故事》而言,其“译者中心”地位可以更为突出地从译品差异、译者功能和意义构建的视角反映出来。
1.译品差异的视角。译品差异的产生并非偶然,“任何译品都是译者在一定翻译理念指导下的产物”。金莉、秦亚青认为《一小时的故事》是典型的女性主义作品,因为小说体现了马德拉夫人在男权压迫下的反抗和解放;相反,申丹则坚持该小说中的意识形态并非性别政治而是不涉及性别压迫的婚姻枷锁与单身自由之间的关系,因为文章对女主人公既同情又反讽。以上主张在译文中均得到了体现。例如:
原文:Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
申译:她一屁股坐了下来,全身累得就像散了架,这种体力上的劳累似乎进入了她的灵魂。
金