译者中心地位与《一小时的故事》汉译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingjongz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文借助生态翻译学的“译者中心论”,分析了凯特·肖邦《一小时的故事》汉译本中被引频率最高也是争议最大的两个汉译本,并尝试找出产生差异的原因。研究发现,翻译过程中,译者的中心地位在译品差异、译者功能和意义构建的视角得到凸显,这就导致了两个译本在对原文的理解和翻译方法上出现较大差异。
  【关键词】译者中心 生态翻译学 《一小时的故事》
  一、引言
  美国女作家凯特·肖邦的小说《一小时的故事》(The Story of an Hour,1894)被当代学界视为女性主义文学的名篇之一。我国自20世纪80年代起对该小说的译介和研究众多。该小说的中文译本已经达8个,其中被引用率最高也是存在争议最大的两个译本,分别为金莉和秦亚青的译本(简称金秦译)(1995a);申丹的改译本(简称申译)(2004)。此外,由于阐释角度的不同,国内外学界对《一小时的故事》的主题是否为女性主义一直存在争议,特别是在2004至2006年期间,国内学者就《一小时的故事》的主题究竟是“性别政治还是婚姻约束”曾展开过一场学术争论。但令人遗憾的是针对这两个译本的研究在我国尚未起步。有鉴于此,两个译本势必会因译者的不同,以及译者对小说解读视角的不同而具有特殊性,因而针对该小说汉译的研究也就独具意义,但是这一现象少有人关注。两个译本为何因译者的不同会产生明显的差别?译者对这种差异的产生有何作用?为此,本文拟从译者中心论入手,对两个译本进行对比研究,从不同维度探讨影响译者角色的因素。
  二、《一小时的故事》汉译本中的译者中心地位
  生态翻译学认为,“译者”集“适应”与“选择”于一身,在翻译活动中始终居于“中心”地位,“主导”翻译的适应/选择活动。在翻译中,译者可以依据自己的先见,在原文的理解、阐释和译文的意义构建时,做出适应于翻译生态环境的选择和创造,影响翻译生态环境的变化和发展。因此,译品的差异取决于译者,译者有更大的空间发挥创造性,最大限度地优化译文的整合适应选择度。
  金莉和秦亚青与申丹分别于1995年和2004年对《一小时的故事》进行了译介,并对小说进行了研究——从女性主义视角和叙事学视角阐明了各自的观点立场,属于为研究而翻译。译者的“中心”地位尽管有多个视角的体现,但就金秦译与申译的《一小时的故事》而言,其“译者中心”地位可以更为突出地从译品差异、译者功能和意义构建的视角反映出来。
  1.译品差异的视角。译品差异的产生并非偶然,“任何译品都是译者在一定翻译理念指导下的产物”。金莉、秦亚青认为《一小时的故事》是典型的女性主义作品,因为小说体现了马德拉夫人在男权压迫下的反抗和解放;相反,申丹则坚持该小说中的意识形态并非性别政治而是不涉及性别压迫的婚姻枷锁与单身自由之间的关系,因为文章对女主人公既同情又反讽。以上主张在译文中均得到了体现。例如:
  原文:Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
  申译:她一屁股坐了下来,全身累得就像散了架,这种体力上的劳累似乎进入了她的灵魂。
  金
其他文献
【摘要】课前三分钟活动能够有效提高学生英语听说能力,激发学习兴趣,增强学生信心,拓展文化知识,促进自主学习,对激活英语课堂,推动英语教学起到巨大的作用。本文阐述了课前三分钟的意义和作用,开展课前三分钟的内容和形式以及采取的策略和遵循的原则。  【关键词】课前三分钟 英语课堂 激活  中职学生英语基础普遍比较薄弱,在心理上对英语持恐惧和排斥的态度,一则因信心不足、害怕犯错误而不敢表现自己;二则因体验
【摘要】近些年,中医研究界常常有这样的说法:取象比类是中国式的隐喻认知方法。一些研究者把取象比类归纳于概念隐喻的范畴,试图借助西方的概念隐喻理论来解释取象比类思维。然而,实际上,两者存在着巨大差异,取象比类所特有的整体性和模糊性,是概念隐喻所无法解释的,本文将从比较基础,认知过程两个方面阐释两者的差异。说明两者是独立于彼此的两种概念,不能等同之。同时,笔者认为由于两者本质都是比较,所以概念隐喻的研
如果我们将翻译视为一种社会活动,那么社会因素将会影响译者决策。本文通过比较《西风颂》三个译本并找出三者之间的不同之处,结合社会翻译学的相关理论,寻找导致译本不同的
In intercultural communication,the negative transfer of native culture is a universal phenomenon that may induce communicative barriers,misunderstandings and ev
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】广告大师Leo Burnett曾说过:“文字是我们这个行业的利器,文字在意念表达中注入热情和灵魂。”另一位广告大师David Ogilvy也说过:“广告是词语的生涯,这个世界是由空气、水和广告组成的。”由此可以看出广告语在广告中有着举足轻重的作用。广告语又称广告词是指各种传播媒体向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语。优秀的广告语是企业的无形资产使大众能够轻松地记住产品以及企业
本次大会主题为“智能新生态开放新时代”.新时代,新在哪?可能你还没注意到,机器人的应用已经蔓延到了方方面面,形态也早已不再局限于人形.可能,以后为你做饭的、讲课的、送
期刊
【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译
【摘要】高职教育是以培养专业技术型人才为目标的,更注重学生的实用能力。高职英语的教育应当符合高职教育人才培养目标,不断深入教学改革。本文从高职教育人才培养的目标出发,分析了目前高职英语教学中存在的一些弊端,并给出了一些解决方法。  【关键词】高职教育 人才培养 高职英语 教学改革  一、我国高职教育的发展及其人才培养目标  高职教育是我国综合国力逐渐强盛,经济飞速发展的必然产物,它满足了社会对多元
“傩文化”是中国传统文化中多元宗教、多种民俗和多种艺术相融合的文化形态,包括傩仪、傩俗、傩歌、傩舞、傩戏、傩艺等项目.其表层目的是驱鬼逐疫、除灾呈祥,而内涵则是通