论文部分内容阅读
《扁鹊见蔡桓公》:“君有疾在腠理。”课本释“腠理”为“皮肤的纹理”。若要翻译,就必然译为“您有毛病在皮肤的纹路里”。这样解释与事理不合。显然,这是把“腠理”作为偏正词组看待,是不够妥当的。与此相类的句子“君之病在肌肤”,课本释“肌肤”为“肌肉和皮肤”。如要翻译,就必然译为“您的毛病在肌肉和皮肤里”。这样解释与文意不符。很显然,这是将“肌肤”作为联合词组看待,也是不够妥当的。
“Chen Xie sees Auntie Choi”: “King is suffering from misfortunes.” The textbook explains “sense” as “texture of the skin.” To translate, it must be translated as “You have problems in the lines of the skin.” This explanation does not fit the matter. Obviously, it is not appropriate to treat “justice” as a partial phrase. The similar sentence “King’s disease is on the skin,” and the textbook “skin” is “muscle and skin.” For translation, it must be translated as “Your problems are in muscle and skin.” This interpretation is inconsistent with the text. Obviously, it is not proper to treat “skin” as a joint phrase.