【摘 要】
:
在共有的翻译思维的影响下,大部分学者都认为,在对于英语语言文学作品进行翻译时,应当更加注重还原原文,却忽视了译者在这一过程当中所发挥的作用.在传统的翻译模式体系中,译
【机 构】
:
辽东学院,辽宁 丹东 118000
论文部分内容阅读
在共有的翻译思维的影响下,大部分学者都认为,在对于英语语言文学作品进行翻译时,应当更加注重还原原文,却忽视了译者在这一过程当中所发挥的作用.在传统的翻译模式体系中,译者的主体地位被掩盖,这直接导致了英语语言文学作品翻译质量的参差不齐.本文主要对于英语语言文学作品翻译中的译者主体性进行了探讨和分析,探寻能够更好的发挥译者主体性和创造力的有效路径,为文学作品翻译质量的提升提供更加有利的保障.
其他文献
新疆古称西域,位于我国最西端,佛教经丝绸之路最先传入该地.这里曾开凿了大量石窟群,而壁画作为宣传教义,教化世人的工具之一,伴随着石窟的开凿逐渐兴起.克孜尔石窟与柏孜克
自人类文明诞生起装饰画作为一种情感表达方式随之应运而生,从岩洞里的壁画到青铜器上的图腾再到青花瓷上的花纹,无不表达着人们的情感世界,更别说到当今社会装饰画作为一种
随着经济全球化进程的推进,互联网的发展,世界越来越趋近于一个整体,旅游产业的发展使得人们能够通过旅游感受各地区的文化熏陶,更多的国外人士也希望能够了解到我国的优秀文
“诗是无形画,画是有形诗”,这是画家郭熙对于山水画的认知.他主张诗画合一,认为真正的山水画是“可以观、可以居、可以游”的,这个创作思维对山水画后世的发展产生了深远的
在日语动词中,有一部分前面的格助词既可以用に又可以用を,比如「触る」就是其中一个,本论文通过语料库来具体探讨两者的使用情况和区别,希望对日语学习者有一定帮助.
中华书局1999年出版的《全唐诗》(增订本)标注了大量异文.使用考异文、据古训、审文例、排比归纳等训诂方法,可以对《全唐诗》的异文予以考证,辨别异文孰优孰劣,纠正《全唐诗
在话剧表演过程当中,肢体语言是演员表达情感信息的方式之一.肢体语言在话剧表演中的准确运用,可以让观众更直观地理解话剧的内涵,体现出话剧的艺术效果.鉴于此,本文将对肢体
言语幽默在中文脱口秀节目中非常常见.以概念合成理论为基础,选取我国现今脱口秀节目的典型代表《脱口秀大会》中的言语幽默为研究对象,运用四种概念整合网络解读其意义建构
随着我国综合国力的不断提高,科技方面的成果应接不暇,所以科技方面的英语翻译渐渐被重视,除了信息的传播,促进科学技术分享与传播的还有一种重要方式就是科技英语翻译.在翻
重复是汉语中常见的语言现象之一.作为强调手段,重复在英汉两种语言中作用相同;作为语篇衔接手段,重复多用于汉语之中,英语中并无用重复来进行语篇衔接的用法.因此,翻译时要