论文部分内容阅读
为了能给prion这一外文术语确切的中文译名,学术界多年来进行了广泛的讨论。在2008年4月全国科学技术名词审定委员会组织的生物学三个分支学科(生物化学与分子生物学、细胞生物学和遗传学)的协调会议上,prion的定名仍然是一个热点,观点分歧较大。笔者作为生物学与分子生物学名词审定委员会的委员,在此再次阐述我们的观点,同时,对“朊”字进行申辩。
一 prion的定名
2008年4月,在全国科学技术名词审定委员会组织的协调会议上,生物化学与分子生物学、 细胞生物学和遗传学对prion一词的定名分别是“朊病毒”“蛋白感染子”和“普里昂”。
细胞生物学支持定名为“蛋白感染子”,依据是:忠实于英文缩写prion的原始词组proteinaceous infectious particle。遗传学支持定名“普里昂”,理由是:为了避免错误译名可能引起的概念不清,故主张音译。
缩写的prion不能还原为proteinaceous infectious particle,因为这一英文词组的组合中少了词尾的“on”。如果将prion简单地视为proteinaceous virion的组合词,也许更合适。[1]若是这样,译名应为蛋白质毒粒,简称朊毒粒。再者将一个英文缩写还原成为全词组是不合适的。之所以用缩写是为了方便,对外文缩写的中文定名不应该直译于原始的外文词组。再次,在生物化学和分子生物学中,对与基因和核酸有关的因子命名时,才用“子”,并以此和其他类型的因子相区分。
“普里昂”这样音译显然是“词不达意”。如果其他的外文也都以此为例,跟着音译,则中文术语将损失汉字表意的优势。当然,也有一些术语是音译的,但只有在音译的同时赋予意义是最理想的,如gene译为基因,可是这样成功的例子少而又少。
将prion定名为“朊病毒”更为合适,因为它简明,既表明了其蛋白质本质,与proteinaceous是相当的,又反映了其感染的特性,与virion相当。然而,传统的观念是,病毒一定需要含有核酸,因此,“朊病毒”也受人置疑;再者“朊”已经很长时间没有广泛使用了,这也成了否定“朊病毒”的理由。可是,对prion的认识是有一个过程的。初期发现,引起疯牛病的因子,可以自身“复制”,犹如病毒,然而,其本质又是没有核酸的、纯净的蛋白质。为此,将prion定名为“朊病毒”是非常贴切的。随着研究的深入,发现了越来越多的蛋白质,甚至溶菌酶和胰岛素这样最常见的分子也具有prion的特性,都可以像引起疯牛病的因子一样自身“复制”。只是这样的“复制”不是合成出新的蛋白质,而是构象发生“病变”。如果说,经典的病毒是利用了寄主中的各种“资源”,以其持有的核酸为模板进行自身“复制”,并合成蛋白质,那么,朊病毒则是以其持有的、异常的立体结构为模板,以机体中类似的蛋白质作“资源”进行自身“复制”,即将 “非我”类型立体结构的“自我”分子转变为“自我”的立体结构,甚至可以将“非我”分子的立体结构改造为“似我”的立体结构,最终都成为β片层缠绕而成的β样纤维束。这样的终极产物,既对热等物理因素稳定,又对常见化学试剂稳定,更有甚者,还对作为生物催化剂的蛋白酶稳定。[2]这样,“顽固不化”的产物,在哪里出现,就在哪里产生“病害”,其危害性不亚于HIV。就这点而言,这样的以蛋白质(朊)为本质,又可以引发一大类疾病的毒性因子,被称为“朊病毒”又有什么不妥呢!
在学科发展过程中,很多概念都是在演化的,尽管术语已经确定,但是其含义仍可不断地拓展。以生物化学中的“核酸”为例。最初,因其是发现DNA于细胞核中的酸性物质,而得名。目前,却发现它们不限于细胞核,也存在于细胞质中,甚至在线粒体中也有。可是,并没有因为它们在细胞核外也有,而将它们更名为其他××酸。同理,“病毒”的含义也可拓展为:可以没有核酸,但通过相似方式复制自我而致病的因子。
二 对“朊”字的申辩
“朊”已经很长时间没有广泛使用了,这也成了否定“朊病毒”的理由。笔者认为有必要对“朊”字进行申辩。
首先,“朊”字在两本有一定影响的字典上都能查到[3-4]。在康熙字典上,此字,一是与“管”同音,意为“胃脯”,此释义在《汉书•货殖传》中已有。二是,通作“”。三是,与“阮”同音,其义为“人阴异呼”。在新华字典中,也有此字,与“阮”同音,ruǎn,为蛋白质。由此可知,“朊”字古已有之,只是在近代的生物化学中被赋予了新含义。
蛋白质的研究源于对鸡蛋中蛋白(egg white)部分的研究。为此,早年与其对应的德文是“eiweisskoeper”,意为“蛋白体”。在20世纪初,生物化学家根据希腊文中“Προτο”创造了“protein”一词,并广泛使用。就希腊文中的含义,并没有“蛋白”或“蛋白体”的意义,其释义是最原始的,指一大类生物体不可缺少的重要物质。在protein一词问世时,已经知晓蛋白质并非都在鸡蛋的“蛋白”中,创造并统一使用protein,就是为了避免与最初研究蛋白混淆。然而,中国的生物化学前辈为何不以含义“最原始物质”来定名protein,而仍将这类物质称为蛋白质,吾辈不得而知。此外,机体中诸多的器官均是以“月”为其偏旁,而“元”又有原始、基础的含义。因此,“朊”的构字中,似乎含有机体中最原始、最基础物质的含义。而“朊”又是汉字中早就有的。因此,“朊”作为英文protein的译名是非常确切的。据说,在20世纪50年代,对protein的译名曾有过南北两派之争,一是沿用惯用的“蛋白质”,另是主张用“朊”。最后,决定仍用“蛋白质”,而不是“朊”。事实上,在此后很长一段时间中,“朊”字基本上不用了,但是,在1980年版本的新华字典中还收录了此字。
prion一词传入中国,在为其定名时,又有人想到了“朊”字。因其简明,用于“朊病毒”的定名,非常合适。因“朊”长久未用,一旦被用即遭非议,与其关联的“朊病毒”也立时遭到“株连”。
与蛋白质相关的同类物质,还有“肽”“胜”。其中,“肽”是目前最常用的,在新华字典中是有的,但在康熙字典中,并没有找到。如果确实如此,则“肽”字是在近期的某一时候新造的。目前在生物化学中“胜”却已经不用了,全被“肽”字替代。后造的“肽”可以不加置疑地使用,而早已存在,望字即能解义的“朊”字,却遭冷落,乃至非议,这确实令人费解。
在名词审定中,曾一再强调,在泛指广义蛋白质时,其中的“质”不能省略。可是,笔者审稿时,却发现在文章中应该使用“蛋白质”之处,往往被口语中的“蛋白”所代替。如果“朊”能得到正名并使用,也许可以避免这种事情发生。
参 考 文 献
[1]王克夷.Prion的定名和定义.中国科技术语,2007,9(4): 31-32.
[2]王克夷.蛋白质导论.北京:科学出版社,2007:327-329.
[3]康熙字典(未集下,二,同文书局原版). 北京:中华书局,1958.
[4]新华字典.北京:商务印书馆,1980:390.
王克夷:中国科学院上海生物化学与
细胞生物学研究所,200031
一 prion的定名
2008年4月,在全国科学技术名词审定委员会组织的协调会议上,生物化学与分子生物学、 细胞生物学和遗传学对prion一词的定名分别是“朊病毒”“蛋白感染子”和“普里昂”。
细胞生物学支持定名为“蛋白感染子”,依据是:忠实于英文缩写prion的原始词组proteinaceous infectious particle。遗传学支持定名“普里昂”,理由是:为了避免错误译名可能引起的概念不清,故主张音译。
缩写的prion不能还原为proteinaceous infectious particle,因为这一英文词组的组合中少了词尾的“on”。如果将prion简单地视为proteinaceous virion的组合词,也许更合适。[1]若是这样,译名应为蛋白质毒粒,简称朊毒粒。再者将一个英文缩写还原成为全词组是不合适的。之所以用缩写是为了方便,对外文缩写的中文定名不应该直译于原始的外文词组。再次,在生物化学和分子生物学中,对与基因和核酸有关的因子命名时,才用“子”,并以此和其他类型的因子相区分。
“普里昂”这样音译显然是“词不达意”。如果其他的外文也都以此为例,跟着音译,则中文术语将损失汉字表意的优势。当然,也有一些术语是音译的,但只有在音译的同时赋予意义是最理想的,如gene译为基因,可是这样成功的例子少而又少。
将prion定名为“朊病毒”更为合适,因为它简明,既表明了其蛋白质本质,与proteinaceous是相当的,又反映了其感染的特性,与virion相当。然而,传统的观念是,病毒一定需要含有核酸,因此,“朊病毒”也受人置疑;再者“朊”已经很长时间没有广泛使用了,这也成了否定“朊病毒”的理由。可是,对prion的认识是有一个过程的。初期发现,引起疯牛病的因子,可以自身“复制”,犹如病毒,然而,其本质又是没有核酸的、纯净的蛋白质。为此,将prion定名为“朊病毒”是非常贴切的。随着研究的深入,发现了越来越多的蛋白质,甚至溶菌酶和胰岛素这样最常见的分子也具有prion的特性,都可以像引起疯牛病的因子一样自身“复制”。只是这样的“复制”不是合成出新的蛋白质,而是构象发生“病变”。如果说,经典的病毒是利用了寄主中的各种“资源”,以其持有的核酸为模板进行自身“复制”,并合成蛋白质,那么,朊病毒则是以其持有的、异常的立体结构为模板,以机体中类似的蛋白质作“资源”进行自身“复制”,即将 “非我”类型立体结构的“自我”分子转变为“自我”的立体结构,甚至可以将“非我”分子的立体结构改造为“似我”的立体结构,最终都成为β片层缠绕而成的β样纤维束。这样的终极产物,既对热等物理因素稳定,又对常见化学试剂稳定,更有甚者,还对作为生物催化剂的蛋白酶稳定。[2]这样,“顽固不化”的产物,在哪里出现,就在哪里产生“病害”,其危害性不亚于HIV。就这点而言,这样的以蛋白质(朊)为本质,又可以引发一大类疾病的毒性因子,被称为“朊病毒”又有什么不妥呢!
在学科发展过程中,很多概念都是在演化的,尽管术语已经确定,但是其含义仍可不断地拓展。以生物化学中的“核酸”为例。最初,因其是发现DNA于细胞核中的酸性物质,而得名。目前,却发现它们不限于细胞核,也存在于细胞质中,甚至在线粒体中也有。可是,并没有因为它们在细胞核外也有,而将它们更名为其他××酸。同理,“病毒”的含义也可拓展为:可以没有核酸,但通过相似方式复制自我而致病的因子。
二 对“朊”字的申辩
“朊”已经很长时间没有广泛使用了,这也成了否定“朊病毒”的理由。笔者认为有必要对“朊”字进行申辩。
首先,“朊”字在两本有一定影响的字典上都能查到[3-4]。在康熙字典上,此字,一是与“管”同音,意为“胃脯”,此释义在《汉书•货殖传》中已有。二是,通作“”。三是,与“阮”同音,其义为“人阴异呼”。在新华字典中,也有此字,与“阮”同音,ruǎn,为蛋白质。由此可知,“朊”字古已有之,只是在近代的生物化学中被赋予了新含义。
蛋白质的研究源于对鸡蛋中蛋白(egg white)部分的研究。为此,早年与其对应的德文是“eiweisskoeper”,意为“蛋白体”。在20世纪初,生物化学家根据希腊文中“Προτο”创造了“protein”一词,并广泛使用。就希腊文中的含义,并没有“蛋白”或“蛋白体”的意义,其释义是最原始的,指一大类生物体不可缺少的重要物质。在protein一词问世时,已经知晓蛋白质并非都在鸡蛋的“蛋白”中,创造并统一使用protein,就是为了避免与最初研究蛋白混淆。然而,中国的生物化学前辈为何不以含义“最原始物质”来定名protein,而仍将这类物质称为蛋白质,吾辈不得而知。此外,机体中诸多的器官均是以“月”为其偏旁,而“元”又有原始、基础的含义。因此,“朊”的构字中,似乎含有机体中最原始、最基础物质的含义。而“朊”又是汉字中早就有的。因此,“朊”作为英文protein的译名是非常确切的。据说,在20世纪50年代,对protein的译名曾有过南北两派之争,一是沿用惯用的“蛋白质”,另是主张用“朊”。最后,决定仍用“蛋白质”,而不是“朊”。事实上,在此后很长一段时间中,“朊”字基本上不用了,但是,在1980年版本的新华字典中还收录了此字。
prion一词传入中国,在为其定名时,又有人想到了“朊”字。因其简明,用于“朊病毒”的定名,非常合适。因“朊”长久未用,一旦被用即遭非议,与其关联的“朊病毒”也立时遭到“株连”。
与蛋白质相关的同类物质,还有“肽”“胜”。其中,“肽”是目前最常用的,在新华字典中是有的,但在康熙字典中,并没有找到。如果确实如此,则“肽”字是在近期的某一时候新造的。目前在生物化学中“胜”却已经不用了,全被“肽”字替代。后造的“肽”可以不加置疑地使用,而早已存在,望字即能解义的“朊”字,却遭冷落,乃至非议,这确实令人费解。
在名词审定中,曾一再强调,在泛指广义蛋白质时,其中的“质”不能省略。可是,笔者审稿时,却发现在文章中应该使用“蛋白质”之处,往往被口语中的“蛋白”所代替。如果“朊”能得到正名并使用,也许可以避免这种事情发生。
参 考 文 献
[1]王克夷.Prion的定名和定义.中国科技术语,2007,9(4): 31-32.
[2]王克夷.蛋白质导论.北京:科学出版社,2007:327-329.
[3]康熙字典(未集下,二,同文书局原版). 北京:中华书局,1958.
[4]新华字典.北京:商务印书馆,1980:390.
王克夷:中国科学院上海生物化学与
细胞生物学研究所,200031