论文部分内容阅读
摘要:改革开放以来中日两国在政治、经济、文化方面交流不断加深,在两国各自出现彼此文化学习热,已促进了双方人民认识。而在文化交流中,语言是交流支柱,各自文化相互促进认识理解离不开对语言的认识理解。本篇论文浅谈中日两语的现代对比学习探讨研究,以提供坚实语言桥梁促进双方文化交流。
关键词:文化;语言;学习;对比
对语言的比较学习一直是学习两种语言的常用方法之一,自1972年中日恢复邦交后,两国各自出现文化学习热,汉语教学与日语交学倍受青睐。汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系,但两者之间却有着很大异同。我将从文字、发音、词汇、语法去对比学习探讨研究两种语言异同。
1 中日两语文字对比分析研究
在古代,中国作为世界大国其文化深深影响着周边国家。我们这里谈论的是中日两语文字的异同。古代日本是有日语,但可以说没有文字。大约在中国东汉到西晋,汉子经朝鲜传到日本。日本开始利用汉字记录自己的日语。到现在日本文字形成三种,一种是汉字,源于中国。一种是平假名源于本土。一种是片假名源于外来语。所以他们语言方式是源于平假名的本土,只有书写的时候有汉字的出现。在这里我只谈中日汉字的异同。可以说日本对中国汉字改造从以下方面入手。这也造成日本文字借鉴中国汉字后形成的差异。
1.1 简体字与繁体字
在古代中国传入日本的汉字全都是繁体字,后来日本虽然也增对汉字简化过,但日语中还是有许多中国繁体字保留下来。例如機會、話、破產等等。
1.2 字形相似却不相同的汉字
在日语里还存在一些不仅借用了中国的汉字现象,还制造了一些为数不多的和制汉字。也就是用中国两个汉字造一个日本字。
1.3 字形相同,但在汉语中不存在日语组合方式
这些例如在日语,案内(引路)、我慢(引路)、丁度(正好)。
1.4 字形字义相同,顺序颠倒的汉字
例如搬運(搬运)、紹介(介绍)、運命(命运)。这些文字间虽然有差异,但却给许多选修日语的中国学生或学习汉语的日本学生带来便利,这样容易是他们产生一种亲切、熟悉感。至于中日两语文字的相同就只有一点那就是汉字笔法相同。通过以上对中日汉字差异的对比分析,我们下面谈论中日两语发音的异同。
2 中日两语发音的对比分析研究
在中日两语发音的异同我们也重点只论述中日在汉字发音的异同。因为日本文字借鉴中国汉字,而日本其他文字像平假名、片假名与汉语比较分析异同差别太大,我们在这里不谈。在中国汉字里,除多音字外,绝大部分字可以说是一字一音,但在日语里刚好相反,日语中除少数例外,都有音读和训读两种读法。不说汉字可以说还有多种读法。在日语中一般来说单个字训读的多,两个字以上的汉字读音多,甚至一个字的也有音读。在日语里,音读模仿的是汉语音,在中国一个汉字往往有几种读法,这是由于汉字的读音和输入受到历史上和地区因素影响造成。在日本看来中国音读大致可分为“吴音”、“汉音”、“唐音”。“吴音”在古代之南方吴国的方言,也俗称“吴音”。洛阳、长安这些地处中国西北的北方方言被认为是中国的标准音。也称为“汉音”。而“唐音”是指在唐朝时期,那些日本遣唐使到中国开封等地访问,他们后来传到日本和今天北京话相似,后来被称为“唐音”。由此我们可以看出日本的音读是沿用汉字的读音,多为一字二音。何为训读?训读是指汉字意思相当的,日语固定词中有一部分是特定的读音,或借用汉字的字形和意义。在日本固有语言里来读,叫训读。在训读中一字可以有多种读法。对于日本人来说,汉语中的音读和训读来说一样都是一种读法。同一个汉字对他们来说什么时候是音读什么时候是训读都是脱口而出,而这在中国却不行。在我们中国可以说,往往忽视对汉字读音的要求。同时在汉语与日语音质音位也存在差异。我们重点谈论汉日语元音、辅音差异。汉日语元音音位,在日语里日语元音音位只有5个非常简单分别是/A/、/o/、/w/、/e/、/i/,汉语元音是日语元音的二倍,也就是十个。汉语元音的十个是在与日语元音相同之处(除/w/)加了6个,这也可以说里汉语与日语在元音发音的异同。在汉日语辅音中,日语辅音音位14个,汉语辅音音位22个。辅音也是在与日语相同之处加了八个。在汉语里许多辅音或元音在日语里面没有,这对日本人来说,学习汉语是一大问题。对中日语发音的异同我们就简单论述此处。我们接着谈论中日语词汇的异同。
3 中日语词汇对比分析研究
日本与中国同为汉文化圈国家。汉文化圈,又被称为汉字文化圈。除了日本,在历史上,朝鲜半岛、越南都曾是广泛使用汉字的国家,但现在若论汉字在国外的影响力,则非日本莫属。日本的语言、文化都受到汉字文化的重要影响。日语中汉字一直都处于非常重要的地位,可以说,一部日本语史,很大程度上就是一部汉字传播史、汉语发展史。日语产生以后,在一段时间汉字占据了绝对的主导地位。随着日本对中华大陆文明的吸收发展,汉字在日语中的地位、含意也随之产生了变化,具有了日本自己的特色;但无论是古代日语还是现代日语,汉字词汇在日语中的地位是其他任何词汇都不能替代的。在这里不可能一一分析比较中日语词汇。我在这里就对比分析中日外来词。外来词就是指外族的借词。在日语中现代意义上的日本外来语主要来与音译。日语中外来语有特殊的符号系统。按照常理来说,日本借鉴中国的汉字可以是外来语。但是在日本文字、词汇发展史中,由于汉语汉字、词汇传到日本历史悠久,与日本语已经融为一体,几乎无从分辨缘故,如此一般日本人不把汉字词汇看成外来语。在日本虽然对汉语借鉴是否外来词存在争议,但汉语与汉字已通过训读与日本和语紧密结合。这是外来语划分十分为难。还有一点就是日语中并非所有的汉字词都是来自汉语,还要一部分仿造汉字制造的和制汉语。日本在1991年在内阁公告中对外来词做了范围规定,外来词是从外语引来的词汇。汉语词汇大多数是从中国引进的,从惯用角度来说不包含在外来语中。外来语在日本语言中主要指从西方引进的词语,其大多部分是英语。但在片假名中从外国引来的一些词语也被当为外来语。有调查显示和语单词总数较少,但其出现频率大,而和语与外来语出现数显然少于其所占比例。
4 中日语语法对比分析研究
语法是深入学习一门语言关键,中日语语法存在哪些差异呢我们现在去领略其中差异。在汉语中语法基本结构式:主语+谓语+宾语,也称为屈折语,指句子有一定的语序,主语在最前,谓语在中间,状语在谓语之前,补语在谓语之后,宾语伴随谓语之后。不依靠结尾语的曲折变化,而是依靠虚词和副词、助动词来表示每个词在句中地位和语法机能。在日本语法基本结构是:主语+宾语+谓语,句子也有一定语序,主语在最前面,谓语在最后面,补语和宾语在中间。跟汉语一样不依靠结尾语的曲折变化,而是依靠虚词和副词、助动词来表示每个词在句中地位和语法机能。这是两者语法最大的差异。
5 结束语
通过以上中日语在在文字、发音、词汇、语法对比分析研究,我们这只是简单的略述,只是让大家大体对中日语有个了解,要进一步了解中日,还得更深入的学习对比分析研究。
参考文献:
[1] 于冬梅.中日同形异义汉字词研究[D].吉林大学,2012.
[2] 王顺洪.二十年来中国的汉日语言对比研究[J].语言教学与研究,2003,(01):7279.
关键词:文化;语言;学习;对比
对语言的比较学习一直是学习两种语言的常用方法之一,自1972年中日恢复邦交后,两国各自出现文化学习热,汉语教学与日语交学倍受青睐。汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系,但两者之间却有着很大异同。我将从文字、发音、词汇、语法去对比学习探讨研究两种语言异同。
1 中日两语文字对比分析研究
在古代,中国作为世界大国其文化深深影响着周边国家。我们这里谈论的是中日两语文字的异同。古代日本是有日语,但可以说没有文字。大约在中国东汉到西晋,汉子经朝鲜传到日本。日本开始利用汉字记录自己的日语。到现在日本文字形成三种,一种是汉字,源于中国。一种是平假名源于本土。一种是片假名源于外来语。所以他们语言方式是源于平假名的本土,只有书写的时候有汉字的出现。在这里我只谈中日汉字的异同。可以说日本对中国汉字改造从以下方面入手。这也造成日本文字借鉴中国汉字后形成的差异。
1.1 简体字与繁体字
在古代中国传入日本的汉字全都是繁体字,后来日本虽然也增对汉字简化过,但日语中还是有许多中国繁体字保留下来。例如機會、話、破產等等。
1.2 字形相似却不相同的汉字
在日语里还存在一些不仅借用了中国的汉字现象,还制造了一些为数不多的和制汉字。也就是用中国两个汉字造一个日本字。
1.3 字形相同,但在汉语中不存在日语组合方式
这些例如在日语,案内(引路)、我慢(引路)、丁度(正好)。
1.4 字形字义相同,顺序颠倒的汉字
例如搬運(搬运)、紹介(介绍)、運命(命运)。这些文字间虽然有差异,但却给许多选修日语的中国学生或学习汉语的日本学生带来便利,这样容易是他们产生一种亲切、熟悉感。至于中日两语文字的相同就只有一点那就是汉字笔法相同。通过以上对中日汉字差异的对比分析,我们下面谈论中日两语发音的异同。
2 中日两语发音的对比分析研究
在中日两语发音的异同我们也重点只论述中日在汉字发音的异同。因为日本文字借鉴中国汉字,而日本其他文字像平假名、片假名与汉语比较分析异同差别太大,我们在这里不谈。在中国汉字里,除多音字外,绝大部分字可以说是一字一音,但在日语里刚好相反,日语中除少数例外,都有音读和训读两种读法。不说汉字可以说还有多种读法。在日语中一般来说单个字训读的多,两个字以上的汉字读音多,甚至一个字的也有音读。在日语里,音读模仿的是汉语音,在中国一个汉字往往有几种读法,这是由于汉字的读音和输入受到历史上和地区因素影响造成。在日本看来中国音读大致可分为“吴音”、“汉音”、“唐音”。“吴音”在古代之南方吴国的方言,也俗称“吴音”。洛阳、长安这些地处中国西北的北方方言被认为是中国的标准音。也称为“汉音”。而“唐音”是指在唐朝时期,那些日本遣唐使到中国开封等地访问,他们后来传到日本和今天北京话相似,后来被称为“唐音”。由此我们可以看出日本的音读是沿用汉字的读音,多为一字二音。何为训读?训读是指汉字意思相当的,日语固定词中有一部分是特定的读音,或借用汉字的字形和意义。在日本固有语言里来读,叫训读。在训读中一字可以有多种读法。对于日本人来说,汉语中的音读和训读来说一样都是一种读法。同一个汉字对他们来说什么时候是音读什么时候是训读都是脱口而出,而这在中国却不行。在我们中国可以说,往往忽视对汉字读音的要求。同时在汉语与日语音质音位也存在差异。我们重点谈论汉日语元音、辅音差异。汉日语元音音位,在日语里日语元音音位只有5个非常简单分别是/A/、/o/、/w/、/e/、/i/,汉语元音是日语元音的二倍,也就是十个。汉语元音的十个是在与日语元音相同之处(除/w/)加了6个,这也可以说里汉语与日语在元音发音的异同。在汉日语辅音中,日语辅音音位14个,汉语辅音音位22个。辅音也是在与日语相同之处加了八个。在汉语里许多辅音或元音在日语里面没有,这对日本人来说,学习汉语是一大问题。对中日语发音的异同我们就简单论述此处。我们接着谈论中日语词汇的异同。
3 中日语词汇对比分析研究
日本与中国同为汉文化圈国家。汉文化圈,又被称为汉字文化圈。除了日本,在历史上,朝鲜半岛、越南都曾是广泛使用汉字的国家,但现在若论汉字在国外的影响力,则非日本莫属。日本的语言、文化都受到汉字文化的重要影响。日语中汉字一直都处于非常重要的地位,可以说,一部日本语史,很大程度上就是一部汉字传播史、汉语发展史。日语产生以后,在一段时间汉字占据了绝对的主导地位。随着日本对中华大陆文明的吸收发展,汉字在日语中的地位、含意也随之产生了变化,具有了日本自己的特色;但无论是古代日语还是现代日语,汉字词汇在日语中的地位是其他任何词汇都不能替代的。在这里不可能一一分析比较中日语词汇。我在这里就对比分析中日外来词。外来词就是指外族的借词。在日语中现代意义上的日本外来语主要来与音译。日语中外来语有特殊的符号系统。按照常理来说,日本借鉴中国的汉字可以是外来语。但是在日本文字、词汇发展史中,由于汉语汉字、词汇传到日本历史悠久,与日本语已经融为一体,几乎无从分辨缘故,如此一般日本人不把汉字词汇看成外来语。在日本虽然对汉语借鉴是否外来词存在争议,但汉语与汉字已通过训读与日本和语紧密结合。这是外来语划分十分为难。还有一点就是日语中并非所有的汉字词都是来自汉语,还要一部分仿造汉字制造的和制汉语。日本在1991年在内阁公告中对外来词做了范围规定,外来词是从外语引来的词汇。汉语词汇大多数是从中国引进的,从惯用角度来说不包含在外来语中。外来语在日本语言中主要指从西方引进的词语,其大多部分是英语。但在片假名中从外国引来的一些词语也被当为外来语。有调查显示和语单词总数较少,但其出现频率大,而和语与外来语出现数显然少于其所占比例。
4 中日语语法对比分析研究
语法是深入学习一门语言关键,中日语语法存在哪些差异呢我们现在去领略其中差异。在汉语中语法基本结构式:主语+谓语+宾语,也称为屈折语,指句子有一定的语序,主语在最前,谓语在中间,状语在谓语之前,补语在谓语之后,宾语伴随谓语之后。不依靠结尾语的曲折变化,而是依靠虚词和副词、助动词来表示每个词在句中地位和语法机能。在日本语法基本结构是:主语+宾语+谓语,句子也有一定语序,主语在最前面,谓语在最后面,补语和宾语在中间。跟汉语一样不依靠结尾语的曲折变化,而是依靠虚词和副词、助动词来表示每个词在句中地位和语法机能。这是两者语法最大的差异。
5 结束语
通过以上中日语在在文字、发音、词汇、语法对比分析研究,我们这只是简单的略述,只是让大家大体对中日语有个了解,要进一步了解中日,还得更深入的学习对比分析研究。
参考文献:
[1] 于冬梅.中日同形异义汉字词研究[D].吉林大学,2012.
[2] 王顺洪.二十年来中国的汉日语言对比研究[J].语言教学与研究,2003,(01):7279.