论文部分内容阅读
一、前言
游戏文本汉化是翻译领域中比较偏门的部分。汉化翻译的特点很明显,首先,游戏汉化的翻译题材广泛,没有固定的范畴。但同时这也给翻译初学者一个很好的练习机会,可以接触大范围不同题材的材料。翻译的过程中需要译者变换翻译的着重点,根据赖斯文本类型翻译理论进行合理的理论应用;其次,汉化的评价依赖大众评价,也就是由玩家来评定。汉化的评价不严格。这一点上要求汉化者要有高度的责任感。
笔者在翻译中主要遵循严复的信、达、雅原则。同时借鉴了诺德的功能加忠诚原则(Nord,2006)。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了目的论理论。诺德认为由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对译文的好坏看法不同;诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及译者、接受者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。同时笔者在翻译时采用较多异化翻译。施莱艾马赫认为翻译应该“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”。劳伦斯·韦努蒂认为异化翻译是译者突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,译者不是翻译中的隐形人。(Venuti,2007)笔者认为汉化翻译更多的是使玩家享受游戏的乐趣,所以在翻译中充分调动译者的主体性,目的是使游戏内容更富乐趣。
二、文本分析
汉化文本的任务文本发送者通常是游戏公司或民间自建的小型游戏汉化组。文本目标功能是达到英译汉或日译汉的目的。接受者为广大玩家,对于玩家来说,游戏汉化的最低门槛是不影响游戏操作和游戏兴趣。文本通常为书面形式,(某些大型游戏会根据汉化文本进行配音)。文本翻译的原因主要是迎合中国玩家的需要,促进外国引进游戏在中国的发行。本文当中所采用的文本是某二战题材游戏的一段独白。词汇上涉及众多地名及人名。内容上符合历史事件。句型结构上看,有较多状语与插入语。
三、翻译反思
在汉化任务交稿后,笔者进行了一些反思,下面截取其中的几句话,总结这次任务的心得。
①His legs badly injured,Isakovich spent months recovering in a military hospital; he would not return to combat.
句子①的翻译有三个需要注意的地方:第一,人名Isakovich的翻译。笔者利用网络资源进行查找,没有相应的广泛接受的翻译。通过几个已有翻译的类似人名的对比,最后翻译为“伊萨科维奇”。没有突兀的翻译腔,效果较好。第二,汉化任务的一个很大的弊端是,大所数情况都是团队合作,分工完成一整部游戏的汉化工作。这就存在翻译时断章取义的风险。在句子①中就存在这种情况。“would not do”在句子表达的是不想回去战斗,不能回去战斗,还是单纯的陈述不会回去战斗呢?句子中上下文之间没有办法推测出这个句子的潜台词。处理方法是,根据前文提到伊萨科维奇腿伤严重,结合“would”本义,定为“他不会回去战斗了。”第三,标点符号。英语原句中分号连接两个分句,在翻译中改为两个完整的句子。并且调整主语和人称代词的位置。翻译如下:
伊萨科维奇的腿伤的很重,在军事医院里恢复了数月。他不会回去战斗了。
②Ivan Pozharsky,a fellow patient,befriended Isakovich and shared his experience in breaking the Siege of Leningrad.
句子②中,首先遇到的问题是已知信息和未知信息的位置调整问题。Ivan Pozharsky 属于新信息,所以译者在翻译时调整了语序,翻译为“他与一名叫伊凡·波扎尔斯基的病友成了朋友。波扎尔斯基讲诉了他们突破列宁格勒包围圈的经历。” 原文中用“and”连接两个并列分句,翻译中处理成两个独立的句子。通过这样的调整,句子表达上更流畅了。
③Pozharsky fought on the Volkhov Front,pushing west into the town of Shlisselburg,while soldiers from the Leningrad Front pushed east across the frozen Neva River.
句子③中有一个难点,首先句子中出现的地名是真实的。需要仔细的核查并给出公认的翻译。句子翻译起来比较容易,难点在于大量的文本对比找寻最公认的翻译。句子③中还需要注意的地方是词性替换。如“fought”翻译成“参加战斗”;“from”翻译成“在某地战斗的……”。本句翻译如下:
波扎尔斯基参加了在沃尔霍夫前线的战斗,部队往西向什利谢利堡镇方向推进。同时,列宁格勒前线上战斗的士兵们穿过冰封的纳瓦河往东推进。
总之,汉化翻译对翻译的质量要求还是比较低的,在翻译时译者要有高度的责任感,在团队合作中相互配合,使整个翻译有连续性。不会造成理解上的障碍。同时对于地名、人名、历史事件等需要仔细查证。翻译中措辞要尽量优美!尽量多进行校改,在每次的校稿中,笔者都能找到不足之处,经过改译后,译文质量就会有一定的提升。这足以说明对翻译初学者来说,校译是翻译实践中必不可少的一个环节,也是最容易忽略的环节。
参考文献:
[1]Nord C.Text Analysis in Translation Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].2.Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Routledge Taylor
游戏文本汉化是翻译领域中比较偏门的部分。汉化翻译的特点很明显,首先,游戏汉化的翻译题材广泛,没有固定的范畴。但同时这也给翻译初学者一个很好的练习机会,可以接触大范围不同题材的材料。翻译的过程中需要译者变换翻译的着重点,根据赖斯文本类型翻译理论进行合理的理论应用;其次,汉化的评价依赖大众评价,也就是由玩家来评定。汉化的评价不严格。这一点上要求汉化者要有高度的责任感。
笔者在翻译中主要遵循严复的信、达、雅原则。同时借鉴了诺德的功能加忠诚原则(Nord,2006)。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了目的论理论。诺德认为由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对译文的好坏看法不同;诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及译者、接受者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。同时笔者在翻译时采用较多异化翻译。施莱艾马赫认为翻译应该“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”。劳伦斯·韦努蒂认为异化翻译是译者突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,译者不是翻译中的隐形人。(Venuti,2007)笔者认为汉化翻译更多的是使玩家享受游戏的乐趣,所以在翻译中充分调动译者的主体性,目的是使游戏内容更富乐趣。
二、文本分析
汉化文本的任务文本发送者通常是游戏公司或民间自建的小型游戏汉化组。文本目标功能是达到英译汉或日译汉的目的。接受者为广大玩家,对于玩家来说,游戏汉化的最低门槛是不影响游戏操作和游戏兴趣。文本通常为书面形式,(某些大型游戏会根据汉化文本进行配音)。文本翻译的原因主要是迎合中国玩家的需要,促进外国引进游戏在中国的发行。本文当中所采用的文本是某二战题材游戏的一段独白。词汇上涉及众多地名及人名。内容上符合历史事件。句型结构上看,有较多状语与插入语。
三、翻译反思
在汉化任务交稿后,笔者进行了一些反思,下面截取其中的几句话,总结这次任务的心得。
①His legs badly injured,Isakovich spent months recovering in a military hospital; he would not return to combat.
句子①的翻译有三个需要注意的地方:第一,人名Isakovich的翻译。笔者利用网络资源进行查找,没有相应的广泛接受的翻译。通过几个已有翻译的类似人名的对比,最后翻译为“伊萨科维奇”。没有突兀的翻译腔,效果较好。第二,汉化任务的一个很大的弊端是,大所数情况都是团队合作,分工完成一整部游戏的汉化工作。这就存在翻译时断章取义的风险。在句子①中就存在这种情况。“would not do”在句子表达的是不想回去战斗,不能回去战斗,还是单纯的陈述不会回去战斗呢?句子中上下文之间没有办法推测出这个句子的潜台词。处理方法是,根据前文提到伊萨科维奇腿伤严重,结合“would”本义,定为“他不会回去战斗了。”第三,标点符号。英语原句中分号连接两个分句,在翻译中改为两个完整的句子。并且调整主语和人称代词的位置。翻译如下:
伊萨科维奇的腿伤的很重,在军事医院里恢复了数月。他不会回去战斗了。
②Ivan Pozharsky,a fellow patient,befriended Isakovich and shared his experience in breaking the Siege of Leningrad.
句子②中,首先遇到的问题是已知信息和未知信息的位置调整问题。Ivan Pozharsky 属于新信息,所以译者在翻译时调整了语序,翻译为“他与一名叫伊凡·波扎尔斯基的病友成了朋友。波扎尔斯基讲诉了他们突破列宁格勒包围圈的经历。” 原文中用“and”连接两个并列分句,翻译中处理成两个独立的句子。通过这样的调整,句子表达上更流畅了。
③Pozharsky fought on the Volkhov Front,pushing west into the town of Shlisselburg,while soldiers from the Leningrad Front pushed east across the frozen Neva River.
句子③中有一个难点,首先句子中出现的地名是真实的。需要仔细的核查并给出公认的翻译。句子翻译起来比较容易,难点在于大量的文本对比找寻最公认的翻译。句子③中还需要注意的地方是词性替换。如“fought”翻译成“参加战斗”;“from”翻译成“在某地战斗的……”。本句翻译如下:
波扎尔斯基参加了在沃尔霍夫前线的战斗,部队往西向什利谢利堡镇方向推进。同时,列宁格勒前线上战斗的士兵们穿过冰封的纳瓦河往东推进。
总之,汉化翻译对翻译的质量要求还是比较低的,在翻译时译者要有高度的责任感,在团队合作中相互配合,使整个翻译有连续性。不会造成理解上的障碍。同时对于地名、人名、历史事件等需要仔细查证。翻译中措辞要尽量优美!尽量多进行校改,在每次的校稿中,笔者都能找到不足之处,经过改译后,译文质量就会有一定的提升。这足以说明对翻译初学者来说,校译是翻译实践中必不可少的一个环节,也是最容易忽略的环节。
参考文献:
[1]Nord C.Text Analysis in Translation Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].2.Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Routledge Taylor