论文部分内容阅读
选题/动向
医学远程教育教材少
本刊讯现阶段,由于网络大学尚存许多问题,医学类和科技类出版社对远程教育教材出版并不热衷。据相关人士介绍,目前远程教育教材开发基本上采取的是以网院立项开发为主,出版社配合进行教材的出版与发行,这种方式的最大不足是所开发的教材通用性差,因此,赢利机会很少。但是,网络大学凭着其灵活性的特点和互动的优势,必将是最适合我国在职医师进修和学习的方式之一。而且,作为一个新兴的出版领域,医学远程教育教材出版还处在起步阶段,这对于想重新划分格局,确定出版地位的中型专业社来说,是一个不错的商机。 (于芳)
高技能人才培养教材匮乏
本刊讯近年来,针对高技能型人才培养的教材出版种类有所增加,但其内容、质量与高技能型人才培养的要求相比,还存在较大的差距:1.部分新职业(专业)没有教材。在国家劳动部目前公布的29个新职业里,只有首饰设计制作员、汽车模型工、模具设计师等几个职业工种有相关的培训类教材,其他大多数职业如经管设计师等,则没有相应的职业培训类教材。2.教材内容陈旧,不能适应新技术发展的需要。3.与专业教材配套的实践教材严重不足。4.教材内容与职业资格证书制度缺乏衔接。总之,高技能人才培养相关教材的开发出版已刻不容缓。 (林梅)
《柏杨白话版资治通鉴》在大陆修订出版
本刊讯台湾作家柏杨用现代语言译成的《柏杨白话版资治通鉴》由北岳文艺出版社近日出版发行。这套书分成九辑,以每月推出1~2辑的方式出版。
此次出版的《柏杨白话版资治通鉴》经过大量的修订,一方面对原书的文字与所涉及的史事进行了一次全面校订,改正了大量差错;另一方面对不适合大陆读者阅读习惯和现代汉语规范的语词、叙说方式作了相应变通,阅读起来将更为流畅。另外,书中的历史地图、图表将参照《中国历史地图集》及最新研究成果重新绘制。由于书中所记千余年间山川地理形势有不少改变,比如黄河大的改道就有上十次,海岸线也较20年前有不少变动,新的地图将更符合历史的原貌。
(小赵)
活动/会议
二战遇难女作家遗著震惊文坛
中国作家盛赞《法兰西组曲》
本刊讯日前在由华东师范大学翻译研究中心、人民文学出版社和99网上书城联合主办的《法兰西组曲》翻译座谈会上,复旦大学中文系教授、著名作家王安忆盛赞该书“非常好看,是揭示复杂人性的经典之作”,并称这种写作非常困难,而中国文坛对这种恢宏的写作淡漠已久。
该书作者伊莱娜·内米洛夫斯基是法国犹太女作家,在二战期间遇难。60年后,她的女儿德尼斯将书稿整理出版,一举获得法国雷诺多文学大奖,震惊世界文坛。该书以白描的方式描绘了1940年的巴黎大逃亡和贝当政府投降之后,法国被占领的状况。小说以冷静、老辣之笔刻画了在纳粹战争狂飙中人性的复杂。而反观国内文坛,王安忆认为这种对阶级和人性复杂性的揭示在我们目前的小说里非常少见。
据悉,《法兰西组曲》面世一个多月,就有15个国家在当年的法兰克福书展上购买了版权。在历时一年多的翻译之后,中、英、美三国同时出版上市,成为国际出版界一大盛事。《法兰西组曲》英文版,立即登上英国《泰晤士报》、美国《纽约时报》等二十多家主流媒体的畅销书排行榜。(孙顺林)
答布老虎问题赢大奖
本刊讯继复旦大学中文系研究生、才女周嘉宁成为布老虎青春文学2006“一月之星”、朱古力成为“三月之星”后,春风文艺出版社年度星计划主打书之第三人也华彩出场, 留法女孩笛安携带《芙蓉如面柳如眉》闪亮现身,而该社在营销方面也使出新招:读书赢大奖的网络互动活动(2006年7月1日-2006年8月1日)。读者只要登陆腾讯布老虎青春文学专用论坛,回答提出的所有问题,全部答对者,有机会赢得大奖。
(邓楠)
新职业
接书人:翻译工作的把关人
本刊讯众所周知,国内的计算机图书多为直接翻译国外的相关书籍。随着译者的日益增多,翻译水平也参差不齐。那么,怎样保证计算机图书的翻译质量呢?“接书人”这一角色,解决了该难题。
所谓“接书人”是指专门负责译者的遴选,控制翻译质量和进度的专业人士,接书人在整个翻译的质量工程中起着至关重要的作用。
接书人首先要做的工作便是选择译者,译者除了要有扎实的翻译技巧和语言功底外,还应当具备相应的专业知识。此外,接书人还必须确保译者不再找他人翻译,以避免翻译风格的不统一。在充分考虑出版社进度要求、全书的整体统一性、各译者之间相互协调等因素后,尽量保证译者数目的最少化。
选定译者后,便要开始翻译工作。此时,接书人有必要给予译者一些翻译思想及技巧上的指导,切忌译前便向译者灌输自己的翻译思想,影响译者自我风格的发挥。在整个翻译流程中,接书人要随时关注翻译情况,给予各译者明确详实的翻译规范,安排各译者进行交流讨论,以达到整个翻译流程的统一。
除了做到以上几点外,接书人还应具备应对突发情况的能力,如重新分配翻译任务量,更换译者,要求译者重译等。 (肖国尊)
医学远程教育教材少
本刊讯现阶段,由于网络大学尚存许多问题,医学类和科技类出版社对远程教育教材出版并不热衷。据相关人士介绍,目前远程教育教材开发基本上采取的是以网院立项开发为主,出版社配合进行教材的出版与发行,这种方式的最大不足是所开发的教材通用性差,因此,赢利机会很少。但是,网络大学凭着其灵活性的特点和互动的优势,必将是最适合我国在职医师进修和学习的方式之一。而且,作为一个新兴的出版领域,医学远程教育教材出版还处在起步阶段,这对于想重新划分格局,确定出版地位的中型专业社来说,是一个不错的商机。 (于芳)
高技能人才培养教材匮乏
本刊讯近年来,针对高技能型人才培养的教材出版种类有所增加,但其内容、质量与高技能型人才培养的要求相比,还存在较大的差距:1.部分新职业(专业)没有教材。在国家劳动部目前公布的29个新职业里,只有首饰设计制作员、汽车模型工、模具设计师等几个职业工种有相关的培训类教材,其他大多数职业如经管设计师等,则没有相应的职业培训类教材。2.教材内容陈旧,不能适应新技术发展的需要。3.与专业教材配套的实践教材严重不足。4.教材内容与职业资格证书制度缺乏衔接。总之,高技能人才培养相关教材的开发出版已刻不容缓。 (林梅)
《柏杨白话版资治通鉴》在大陆修订出版
本刊讯台湾作家柏杨用现代语言译成的《柏杨白话版资治通鉴》由北岳文艺出版社近日出版发行。这套书分成九辑,以每月推出1~2辑的方式出版。
此次出版的《柏杨白话版资治通鉴》经过大量的修订,一方面对原书的文字与所涉及的史事进行了一次全面校订,改正了大量差错;另一方面对不适合大陆读者阅读习惯和现代汉语规范的语词、叙说方式作了相应变通,阅读起来将更为流畅。另外,书中的历史地图、图表将参照《中国历史地图集》及最新研究成果重新绘制。由于书中所记千余年间山川地理形势有不少改变,比如黄河大的改道就有上十次,海岸线也较20年前有不少变动,新的地图将更符合历史的原貌。
(小赵)
活动/会议
二战遇难女作家遗著震惊文坛
中国作家盛赞《法兰西组曲》
本刊讯日前在由华东师范大学翻译研究中心、人民文学出版社和99网上书城联合主办的《法兰西组曲》翻译座谈会上,复旦大学中文系教授、著名作家王安忆盛赞该书“非常好看,是揭示复杂人性的经典之作”,并称这种写作非常困难,而中国文坛对这种恢宏的写作淡漠已久。
该书作者伊莱娜·内米洛夫斯基是法国犹太女作家,在二战期间遇难。60年后,她的女儿德尼斯将书稿整理出版,一举获得法国雷诺多文学大奖,震惊世界文坛。该书以白描的方式描绘了1940年的巴黎大逃亡和贝当政府投降之后,法国被占领的状况。小说以冷静、老辣之笔刻画了在纳粹战争狂飙中人性的复杂。而反观国内文坛,王安忆认为这种对阶级和人性复杂性的揭示在我们目前的小说里非常少见。
据悉,《法兰西组曲》面世一个多月,就有15个国家在当年的法兰克福书展上购买了版权。在历时一年多的翻译之后,中、英、美三国同时出版上市,成为国际出版界一大盛事。《法兰西组曲》英文版,立即登上英国《泰晤士报》、美国《纽约时报》等二十多家主流媒体的畅销书排行榜。(孙顺林)
答布老虎问题赢大奖
本刊讯继复旦大学中文系研究生、才女周嘉宁成为布老虎青春文学2006“一月之星”、朱古力成为“三月之星”后,春风文艺出版社年度星计划主打书之第三人也华彩出场, 留法女孩笛安携带《芙蓉如面柳如眉》闪亮现身,而该社在营销方面也使出新招:读书赢大奖的网络互动活动(2006年7月1日-2006年8月1日)。读者只要登陆腾讯布老虎青春文学专用论坛,回答提出的所有问题,全部答对者,有机会赢得大奖。
(邓楠)
新职业
接书人:翻译工作的把关人
本刊讯众所周知,国内的计算机图书多为直接翻译国外的相关书籍。随着译者的日益增多,翻译水平也参差不齐。那么,怎样保证计算机图书的翻译质量呢?“接书人”这一角色,解决了该难题。
所谓“接书人”是指专门负责译者的遴选,控制翻译质量和进度的专业人士,接书人在整个翻译的质量工程中起着至关重要的作用。
接书人首先要做的工作便是选择译者,译者除了要有扎实的翻译技巧和语言功底外,还应当具备相应的专业知识。此外,接书人还必须确保译者不再找他人翻译,以避免翻译风格的不统一。在充分考虑出版社进度要求、全书的整体统一性、各译者之间相互协调等因素后,尽量保证译者数目的最少化。
选定译者后,便要开始翻译工作。此时,接书人有必要给予译者一些翻译思想及技巧上的指导,切忌译前便向译者灌输自己的翻译思想,影响译者自我风格的发挥。在整个翻译流程中,接书人要随时关注翻译情况,给予各译者明确详实的翻译规范,安排各译者进行交流讨论,以达到整个翻译流程的统一。
除了做到以上几点外,接书人还应具备应对突发情况的能力,如重新分配翻译任务量,更换译者,要求译者重译等。 (肖国尊)