论日译汉中形式名词的翻译 ——以“こと”“もの”“の”为中心

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scuthh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语中有不少形式名词,如“こと”“もの”“の”等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词主要有有“こと”“もの”“の”“ところ”“わけ”“はず”“ため”“とおり”等。形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以“こと”“もの”“の”为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。 There are many forms of nouns in Japanese, such as “こ と ” “も の ” “の ” and so on, is a unique Japanese component. In Japanese, formal nouns are also referred to as incomplete nouns or formal nouns, as opposed to substantive nouns. Japanese nouns are often used to refer to “こ と ” “も の ” “の ” こ ro “” わ け “” は ず “” ta め “” と お り "and so on. Formal nouns in the sentence are mainly grammatical roles, with little or no independent lexical meaning. Therefore, in the Japanese-Chinese translation, how to properly handle formal nouns is one of the key and difficult points of translation. Focusing on the characteristics of formal nouns, this dissertation focuses on the formal nouns encountered in the process of translating Japanese into Chinese by analyzing the basic concepts of formal nouns translation skill.
其他文献
会议
【摘要】随着现代社会的发展,英语语言已经成为医护共组中的重要工具,尤其国外患者的增多,对医护人员的英语提出了更高的要求。系统功能语言学是从英语文化和英语意义的角度发出,以系统功能语言学视角分析医护英语用语能够有效的提升医护人员的语言能力。本文主要分析了医护英语用语应用情况,结合系统功能语言学的理论,探索了医护英语学习提升的具体策略。  【关键词】系统功能语言学 医护英语  一、引言  在英语应用越
【摘要】日语的位相之丰富是在日本特殊的文化环境中孕育出来的日语特色。幼儿语和老人语作为位相语的一部分,也沉淀了属于自己特有的时代文化。本文将从语言学和词汇的角度,以位相为切入点,对幼儿语和老人语的发展历史,研究现状以及其蕴含的时代文化进行分析,并探索其中的原因,最后做出归纳和总结。  【关键词】位相 位相语 幼儿语 老人语 文化心理  一、幼儿语  所谓幼儿语,就是在幼儿时期特有的词汇。在形成过程
The word “schema” derives from the ancient Greek. The famous philosopher Kant firstly introduced this concept into philosophy domain. In his view, when human beings try to understand the new informati
英语无动词小句以其结构形式独特性和功能多样性在翻译中扮演着重要的角色。正确使用英语无动词小句会使译文独具一格,形美且达意。本文试图通过分析赵彦春在英译中国古典著
该文通过对美国B—E公司生产的45-R牙轮钻机回转减速箱报废了的各齿轮的解剖分析的基础上,从选材与热处理两个方面分析研究了国内生产的同类产品存在差距和寿命低的原因。为了