论文部分内容阅读
日语中有不少形式名词,如“こと”“もの”“の”等,是日语中特有的一个成分。在日语中,形式名词也称不完全名词或形式体言,是相对实质名词而言的,日语中常见的形式名词主要有有“こと”“もの”“の”“ところ”“わけ”“はず”“ため”“とおり”等。形式名词在句中主要是起语法作用,没有或很少有独立的词汇意义。因此,在日译汉中,如何对形式名词作出恰当的处理,是翻译的重点和难点之一。本文侧重从形式名词的特点出发,以“こと”“もの”“の”为中心,针对日译汉过程中遇到的形式名词,通过实例来详细分析形式名词翻译的基本技巧。
There are many forms of nouns in Japanese, such as “こ と ” “も の ” “の ” and so on, is a unique Japanese component. In Japanese, formal nouns are also referred to as incomplete nouns or formal nouns, as opposed to substantive nouns. Japanese nouns are often used to refer to “こ と ” “も の ” “の ” こ ro “” わ け “” は ず “” ta め “” と お り "and so on. Formal nouns in the sentence are mainly grammatical roles, with little or no independent lexical meaning. Therefore, in the Japanese-Chinese translation, how to properly handle formal nouns is one of the key and difficult points of translation. Focusing on the characteristics of formal nouns, this dissertation focuses on the formal nouns encountered in the process of translating Japanese into Chinese by analyzing the basic concepts of formal nouns translation skill.